(b) Whether the State party exercised its discretion in a non-discriminatory and non-arbitrary manner; |
Ь) осуществляло ли государство-участник свои дискреционные полномочия недискриминационным и непроизвольным образом; |
However, State parties have an obligation to organize their system of administration of justice in such a manner as to ensure an effective and expeditious disposal of the cases. |
Однако государства-участники обязаны организовать свою систему отправления правосудия таким образом, чтобы обеспечить эффективное и своевременное рассмотрение дел. |
In counsel's view, the Minister's delegate responsible for taking the decision on protection failed to act in an independent and impartial manner. |
Адвокат приходит к выводу, что представитель министра, уполномоченная вынести решение относительно защиты заявителя, не действовала независимым и беспристрастным образом. |
Further, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General take the necessary steps to ensure that vaccines are procured in the most cost-effective manner. |
Комитет также рекомендует Генеральному секретарю принять необходимые меры для обеспечения закупки вакцины наиболее эффективным с точки зрения затрат образом. |
Maritime security measures in ports should be implemented in a fair and non-discriminatory manner so as to retain their legitimacy and to minimize the disruption to trade. |
Меры по обеспечению защищенности на море в портах должны осуществляться справедливым и недискриминационным образом, чтобы сохранять свою легитимность и сводить к минимуму негативное воздействие на торговлю. |
However, with the resources allocated on the basis of established programme activities, UNCTAD finds itself unable to respond to many emerging issues in a satisfactory manner. |
Вместе с тем при объеме ресурсов, выделяемом исходя из установившейся программы работы, ЮНКТАД оказывается не в состоянии решать многие новые проблемы удовлетворительным образом. |
Japan has contributed to the work of CHR and HRC in a constructive and positive manner by emphasizing the importance of dialogue, tolerance and mutual respect. |
Япония вносила свой вклад в работу КПЧ и СПЧ наиболее конструктивным и позитивным образом, подчеркивая важность диалога, терпимости и взаимного уважения. |
The environmental activities of UNIDO aim at helping enterprises to prevent industrial pollution and industrial waste from being created and to manage residuals in an environmentally sound manner. |
Экологическая деятельность ЮНИДО заключается в оказании предприятиям помощи по предотвращению загрязнения окружающей среды промышленными предприятиями и отходами и по их переработке экологически безопасным образом. |
A pragmatic approach, however, would place a premium on winning the trust of the witnesses and would provide protection in the most effective and acceptable manner. |
При прагматичном же подходе основной упор делался бы на то, чтобы завоевать доверие свидетелей и предоставлять защиту наиболее эффективным и приемлемым образом. |
OIOS includes information in its annual reports on recommendations that they do not consider have been acted on in a timely or adequate manner. |
УСВН включает в свои годовые доклады сведения о рекомендациях, которые, на его взгляд, не были своевременно или должным образом выполнены. |
The composition of OHCHR does not, in this regard, differ in any meaningful manner from the composition of the Secretariat at a whole. |
В этом отношении состав УВКПЧ не отличается каким-либо существенным образом от состава Секретариата в целом. |
Approximately half of OHRM survey respondents expressing an opinion reported that they did not think authority over human resources was being delegated in a consistent and appropriate manner. |
Примерно половина респондентов в рамках обследования УЛР, которые высказали свое мнение, отметили, что, по их мнению, делегирование полномочий в области людских ресурсов не осуществляется последовательным и надлежащим образом. |
Emphasizing that the exploitation of Arctic resources should be done in a sustainable manner, |
подчеркивая, что эксплуатацию ресурсов Арктики следует осуществлять устойчивым образом, |
The Protocol for Sustainable Development of Lake Victoria Basin (2003) provides for the obligation of monitoring undertaken by individual States in a standardized and harmonized manner. |
Протокол об устойчивом развитии бассейна озера Виктория (2003 год) закрепляет обязательство отдельных государств осуществлять мониторинг упорядоченным и согласованным образом. |
The interest in clarifying the legal significance and effect of subsequent agreement and subsequent practice is enhanced by the increasing tendency of international courts to interpret treaties in a purpose-oriented and objective manner. |
Прояснение юридического значения и последствий последующего соглашения и последующей практики вызывает тем больший интерес с учетом растущей тенденции международных судов толковать договоры целенаправленным и объективным образом. |
Our aim is to offer interested Member States the full range of United Nations support in a user-friendly manner. |
Наша цель заключается в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций оказывала всем заинтересованным государствам-членам всестороннюю поддержку удобным и практичным для них образом. |
(a) Ensure that activities are planned and implemented in a geographically balanced and demand-driven manner; |
а) обеспечить, чтобы мероприятия планировались и осуществлялись географически сбалансированным образом и на основе потребностей; |
To manage stockpiles, as appropriate, in a safe, efficient and environmentally sound manner; |
с) соответствующим образом обеспечивать безопасное, эффективное и экологически рациональное регулирование запасов; |
If this does not happen, we will be forced to give serious thought to the manner in which we should conduct our future relations with this Organization. |
Если этого не произойдет, мы будем вынуждены серьезно задуматься над тем, каким образом нам следует в дальнейшем выстраивать отношения с данной Организацией. |
This, however, should be done in a clearly defined and limited manner and should always be proportionate to the desired objective. |
При этом такие меры необходимо принимать четко определенным образом и в ограниченных пределах, и во всех случаях они должны соответствовать поставленной цели. |
We urge international mechanisms, especially those established by the Security Council, to take that dual perspective into account and to address it in a balanced manner. |
Мы настоятельно призываем международные механизмы, в особенности те, которые созданы Советом Безопасности, принимать во внимание эту двойственную перспективу и подходить к ней сбалансированным образом. |
Currently, the two year period for notification applies in those specific situations where the certificate of termination has been obtained but in an improper and fraudulent manner. |
В настоящее время двухлетний срок уведомления применяется в тех конкретных ситуациях, когда свидетельство о прекращении было получено противозаконным или обманным образом. |
As such, it will assist the Commission in considering the submissions by various countries relating to the outer limits of their continental shelves in a serious, scientific and accurate manner. |
Как таковое, оно будет способствовать рассмотрению Комиссией представлений различных стран, касающихся внешних границ их континентальных шельфов, серьезным, научным и скрупулезным образом. |
We express the hope that these multilateral deliberations will maintain the momentum and will increase opportunities to enhance global development processes and resolve today's acute problems in a concerted manner. |
Мы выражаем надежду на то, что эти многосторонние дискуссии будут способствовать сохранению набранной динамики и расширению возможностей по укреплению глобальных процессов развития и решению современных острых проблем согласованным образом. |
Participation of local communities and stakeholders in decision-making on the protection and management of natural resources helps ensure that they are exploited in a sustainable manner. |
Участие местных общин и других заинтересованных сторон в процессе принятия решений относительно защиты и рационального использования природных ресурсов помогает обеспечить их освоение устойчивым образом. |