The Global Alliance will form Thematic Groups with a view to creating a flexible mechanism to bring together motivated actors to address well-defined tasks in a results-oriented manner. |
Глобальный альянс учредит тематические группы в целях создания гибкого механизма объединения усилий заинтересованных действующих лиц для решения четко определенных задач ориентированным на конкретные результаты образом. |
In which manner could content and the presentation and of outputs be improved? |
е) Каким образом можно улучшить содержание и оформление материала? |
How can such activities be brought together in a coherent manner? |
Каким образом можно объединить подобные направления деятельности на согласованной основе? |
Thus the greatest challenge of UNDP in these countries is often how to engage in development activities in a meaningful and credible manner. |
В результате наиболее сложный вопрос, который стоит перед ПРООН в этих странах, зачастую заключается в том, каким образом конкретно и конструктивно вести работу в области развития. |
In this way, the policy ensures that the Organization functions in a transparent and accountable manner with the objective of enhancing corporate governance. |
Таким образом, данная политика гарантирует, что Организация будет функционировать на основе транспарентности и подотчетности с целью повышения эффективности корпоративного управления. |
Such extraregional and intraregional devaluations, if conducted in an uncoordinated manner, lead to unnecessary losses in national export earnings, increased debt-servicing and repayment costs and heightened uncertainty. |
Такая внерегиональная и внутрирегиональная девальвация, в случае если она проводится нескоординированным образом, приводит к необоснованным потерям в национальной экспортной выручке, увеличению объема обслуживания долга и суммы погашения, а также к повышению уровня неопределенности. |
The Secretariat was requested to reflect the issues of crime prevention and criminal justice in a more balanced manner in the documentation for the nineteenth session of the Commission. |
К Секретариату была обращена просьба отразить вопросы предупреждения преступности и уголовного правосудия более сбалансированным образом в документации, которая будет подготовлена для девятнадцатой сессии Комиссии. |
The destruction or decontamination in an environmentally sound manner of: |
с) уничтожения или обеззараживания экологически обоснованным образом: |
The international community needs to stand as one and assist Guinea-Bissau in abiding by its Constitution by organizing the elections in a timely and peaceful manner. |
Международное сообщество должно объединить свои усилия и помочь Гвинее-Бисау выполнять положения ее Конституции посредством организации проведения выборов своевременным и мирным образом. |
Regardless of who is in the lead, there is a need for other actors to support the process in a coherent, well-coordinated manner. |
Независимо от того, кто играет руководящую роль, другие стороны должны поддерживать этот процесс согласованным и хорошо скоординированным образом. |
If the elections are carried out in a free, fair and peaceful manner and lead to universally accepted results, the peace process will be made more durable. |
Если выборы будут проведены свободным, справедливым и мирным образом и если их результаты получат всеобщее признание, мирный процесс станет более прочным. |
The Guidelines on European Union Policy state that the death penalty may not be carried out in public or in any other degrading manner. |
Руководящие принципы политики Европейского союза не допускают приведение в исполнение смертной казни публично или любым иным унижающим достоинство образом. |
Moreover, there are phytosanitory hurdles (despite our best efforts to overcome these) as well as practical difficulties in conducting such trials in an all-inclusive manner. |
Кроме того, существуют фитосанитарные препятствия (несмотря на все наши усилия по их преодолению), а также практические трудности к проведению таких испытаний всеобъемлющим образом. |
17-6.1 Confirmation of stability according to sections 17-7 and 17-8 shall be based on a heeling test that has been carried out in a proper manner. |
17-6.1 Проверка остойчивости в соответствии со разделами 17-7 и 17-8 должна быть основана на опыте кренования, проведенном должным образом. |
Technical and policy support are provided to the scientific bodies of the three conventions in a coordinated manner; |
Предоставление координированным образом технической и политической поддержки научным органам трех конвенций; |
In a similar manner, the UNEP Governing Council could take a decision to establish IPBES alone or together with another specialized agency/UN body. |
Аналогичным образом Совет управляющих ЮНЕП может принять решение об учреждении МПБЭУ самостоятельно или вместе с другим специализированным учреждением/органом Организации Объединенных Наций. |
Mr. Kambuaya welcomed the representatives to Bali and expressed his Government's commitment to eliminating ozone-depleting substances and addressing climate change in a synergistic manner. |
Г-н Камбуая приветствовал представителей на Бали и выразил приверженность своего правительства делу ликвидации озоноразрушающих веществ и решения проблемы изменения климата синергическим образом. |
The political stalemate, and the economic and financial problems, if not addressed in an appropriate manner, could become of increasing concern. |
Если не решать надлежащим образом проблемы, обусловленные тупиковой политической ситуацией и экономическими и финансовыми неурядицами, то они могут стать предметом повышенной обеспокоенности. |
I therefore emphasize the need for justice to be applied in an even-handed manner no matter who the perpetrator may be. |
В этой связи хотел бы подчеркнуть необходимость отправления правосудия объективным образом, кем бы ни являлся преступник. |
I commend UNIFIL for its continuous efforts with both sides to overcome the impasse and urge both parties to proceed in a constructive and pragmatic manner regarding contentious points on the ground. |
Я воздаю должное ВСООНЛ за их постоянные усилия по работе с обеими сторонами в целях выхода из тупика, и я настоятельно призываю обе стороны вести работу конструктивным и прагматическим образом в том, что касается спорных точек на местах. |
Benchmarks also serve to engage members of the Security Council, in a more focused and sustained manner, in addressing specific threats and challenges to civilians in conflict areas. |
Контрольные параметры предназначены также для поощрения членов Совета Безопасности более целенаправленным и устойчивым образом заниматься устранением конкретных угроз и решением проблем гражданских лиц в районах конфликта. |
Although the election was held in a peaceful and orderly manner, tensions remained high over the release of the provisional results by CENI, which were contested by Mr. Diallo. |
Хотя выборы были проведены мирным и упорядоченным образом, сохранялась высокая напряженность по поводу опубликования ННИК предварительных результатов, которые оспаривались гном Диалло. |
the SIT was executed in a comprehensive and professional manner; |
специальное расследование было проведено всеобъемлющим и профессиональным образом; |
This was the fifth so-called property with designated special status to be transferred to Kosovo Police lead security responsibility in that manner. |
Он стал пятым из так называемых объектов, которым присвоен особый статус, и был таким образом передан под основную ответственность косовской полиции по его охране. |
However, that capacity is being challenged in the face of accelerating climate change and the manner in which such issues are addressed at the global and national levels. |
Однако эта их способность может оказаться неадекватной с учетом ускорения климатических изменений и того, каким образом подобные вопросы решаются на глобальном и национальном уровнях. |