In the period ahead, the General Assembly must sustain this willingness of Member States to address major global concerns in an open and equitable manner. |
В предстоящий период Генеральная Ассамблея должна поддерживать эту готовность государств-членов к решению основных глобальных проблем открытым и справедливым образом. |
3.8 A fourth objective of the subprogramme will be to increase the use of space technology within the Organization for conducting activities in a more efficient and cost-effective manner. |
3.8 Четвертой целью подпрограммы будет расширение масштабов использования космической техники в рамках Организации для проведения мероприятий более эффективным и экономичным образом. |
We believe that post-conflict peace-building activities are somewhere in the middle, but that they should be treated in an exceptional manner. |
Мы считаем, что действия по постконфликтному миростроительству можно отнести к промежуточному уровню, но к ним следует подходить исключительным образом. |
In any case, rationalization, if needed, should be carried out in an equitable manner, respecting the broad geographical balance in the distribution of posts and appointments. |
Так или иначе, рационализация при необходимости должна осуществляться сбалансированным образом с учетом географического равновесия при распределении постов и назначений. |
Evidence that our security interests are sought to be infringed in this manner would also be regarded as extraordinary events under the relevant provisions of the treaty. |
Свидетельство стремления ущемить таким образом наши интересы безопасности также рассматривалось бы в качестве чрезвычайного события в рамках соответствующих положений договора. |
On the contrary, it is our opinion that these new members, when admitted, will contribute in a positive manner to the effectiveness of this body. |
Напротив, по нашему мнению, эти новые члены, будучи приняты, позитивным образом внесут свою лепту в повышение эффективности нашего форума. |
The floor rate would have to be lowered in a balanced manner, taking into account the question of the privileged rates of a few countries. |
Сокращение нижнего предела следует осуществлять сбалансированным образом и с учетом вопроса о специальных ставках, применяемых в отношении нескольких стран. |
In reply to the representative of Cuba concerning absorption, the statement of programme budget implications before the Committee had been prepared in the traditional manner. |
Что касается вопроса представителя Кубы относительно покрытия средств, то следует отметить, что находящееся на рассмотрении Комитета заявление о последствиях для бюджета по программам было подготовлено традиционным образом. |
United Nations efforts should therefore be coordinated in such a manner that all its activities for poverty eradication fully take into account the gender perspective. |
Поэтому усилия Организации Объединенных Наций должны координироваться таким образом, чтобы в ходе всех ее мероприятий по искоренению нищеты в полной мере учитывался гендерный аспект. |
It is therefore important that our session advance the work of the open-ended working groups as soon as possible and in a satisfactory manner. |
Поэтому важно, чтобы на этой сессии мы как можно скорее удовлетворительным образом продвинули работу рабочих групп открытого состава. |
The present session of the General Assembly should provide fresh incentive and energize the process of reform, which should proceed in a coherent and balanced manner. |
Настоящая сессия Генеральной Ассамблеи должна обеспечить новые стимулы и активизировать процесс реформы, который должен протекать согласованным и сбалансированным образом. |
Participating in the development of a network and database(s) to collect and disseminate information on investment opportunities in a more cost-effective manner. |
Участие в развитии сети и баз(ы) данных, позволяющих более эффективным, с точки зрения затрат, образом осуществлять сбор и распространение информации об инвестиционных возможностях. |
The costs saved in this manner must be re-channelled to assist developing countries to bolster their economies and raise the living standards of their citizens. |
Сэкономленные таким образом средства должны перенаправляться на оказание помощи развивающимся странам в целях придания импульса их экономике и улучшения условий жизни их населения. |
We are convinced that we can reshape the future of the Organization, but only if we work in an open, honest, inclusive and cooperative manner. |
Мы убеждены в том, что способны изменить будущее Организации, но только в том случае, если мы будем действовать открытым, честным, всеобъемлющим образом и на основе сотрудничества. |
In that manner, the staff could suggest solutions to and provide support for the Secretary-General in achieving the objectives sought by the General Assembly. |
Таким образом персонал сможет предложить решения и оказать поддержку Генеральному секретарю в достижении целей, поставленных Генеральной Ассамблеей. |
Not only were they able Chairmen, but they were also determined to conduct the work of the Group in the best possible manner. |
Они проявили себя не только как компетентные председатели, но также продемонстрировали решимость руководить работой Группы самым эффективным образом. |
This would involve considering adjustments in the calendar so that the results of UNCTAD's meetings could be conveyed to other appropriate fora in a timely and relevant manner. |
Это потребует существенной корректировки в расписании совещаний, с тем чтобы результаты совещаний ЮНКТАД могли быть своевременно и надлежащим образом доведены до сведения других соответствующих форумов. |
"Only in this manner will the necessary conditions exist for the Commission to complete its duties." |
«Лишь таким образом будут созданы условия, необходимые для завершения выполнения Комиссией ее обязанностей». |
Of these, 110,000 returned in an organized manner, mostly with the assistance of UNHCR and IOM. |
Сто десять тысяч из них вернулись организованным образом, главным образом при содействии УВКБ и МОМ. |
The Haitian National Police has performed in an efficient and exemplary manner since 11 January 1999, and has remained politically neutral. |
С 11 января 1999 года гаитянская национальная полиция действует весьма эффективным и самым похвальным образом и продолжает придерживаться политического нейтралитета. |
Subsection (c) is, therefore, accepted in a qualified manner, with objections hereby raised to the means of generating the proposed executive summaries. |
Таким образом, мы осознанно поддерживаем пункт с), высказывая при этом свои возражения относительно средств составления предлагаемых исполнительных резюме. |
The indigenous peoples should identify and clarify their own research protocols and practices so that investigators can conduct inquiries and research in an appropriate and respectful manner. |
Коренным народам следует определить и уточнить собственные правила и методы исследований, с тем чтобы исследователи могли вести исследования надлежащим и уважительным образом. |
What kind of measures are taken in your country to carry out the return of smuggled migrants in an orderly manner? |
Какого рода меры принимаются в вашей стране для осуществления возвращения незаконно ввезенных мигрантов упорядоченным образом? |
Fifth, international organizations should monitor their own policies and programmes in such a manner that they would not contribute to violations of the right to adequate food. |
В-пятых, международным организациям следует наблюдать за осуществлением своих стратегий и программ таким образом, чтобы они не нарушали права на достаточное питание. |
At the outset, Romania will have to direct inevitably limited development-cooperation resources in such a manner as to maximize their impact. |
Прежде всего Румынии обязательно потребуется направить ограниченные ресурсы на цели развития таким образом, чтобы в максимальной степени повысить их отдачу. |