Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
In the period ahead, the General Assembly must sustain this willingness of Member States to address major global concerns in an open and equitable manner. В предстоящий период Генеральная Ассамблея должна поддерживать эту готовность государств-членов к решению основных глобальных проблем открытым и справедливым образом.
3.8 A fourth objective of the subprogramme will be to increase the use of space technology within the Organization for conducting activities in a more efficient and cost-effective manner. 3.8 Четвертой целью подпрограммы будет расширение масштабов использования космической техники в рамках Организации для проведения мероприятий более эффективным и экономичным образом.
We believe that post-conflict peace-building activities are somewhere in the middle, but that they should be treated in an exceptional manner. Мы считаем, что действия по постконфликтному миростроительству можно отнести к промежуточному уровню, но к ним следует подходить исключительным образом.
In any case, rationalization, if needed, should be carried out in an equitable manner, respecting the broad geographical balance in the distribution of posts and appointments. Так или иначе, рационализация при необходимости должна осуществляться сбалансированным образом с учетом географического равновесия при распределении постов и назначений.
Evidence that our security interests are sought to be infringed in this manner would also be regarded as extraordinary events under the relevant provisions of the treaty. Свидетельство стремления ущемить таким образом наши интересы безопасности также рассматривалось бы в качестве чрезвычайного события в рамках соответствующих положений договора.
On the contrary, it is our opinion that these new members, when admitted, will contribute in a positive manner to the effectiveness of this body. Напротив, по нашему мнению, эти новые члены, будучи приняты, позитивным образом внесут свою лепту в повышение эффективности нашего форума.
The floor rate would have to be lowered in a balanced manner, taking into account the question of the privileged rates of a few countries. Сокращение нижнего предела следует осуществлять сбалансированным образом и с учетом вопроса о специальных ставках, применяемых в отношении нескольких стран.
In reply to the representative of Cuba concerning absorption, the statement of programme budget implications before the Committee had been prepared in the traditional manner. Что касается вопроса представителя Кубы относительно покрытия средств, то следует отметить, что находящееся на рассмотрении Комитета заявление о последствиях для бюджета по программам было подготовлено традиционным образом.
United Nations efforts should therefore be coordinated in such a manner that all its activities for poverty eradication fully take into account the gender perspective. Поэтому усилия Организации Объединенных Наций должны координироваться таким образом, чтобы в ходе всех ее мероприятий по искоренению нищеты в полной мере учитывался гендерный аспект.
It is therefore important that our session advance the work of the open-ended working groups as soon as possible and in a satisfactory manner. Поэтому важно, чтобы на этой сессии мы как можно скорее удовлетворительным образом продвинули работу рабочих групп открытого состава.
The present session of the General Assembly should provide fresh incentive and energize the process of reform, which should proceed in a coherent and balanced manner. Настоящая сессия Генеральной Ассамблеи должна обеспечить новые стимулы и активизировать процесс реформы, который должен протекать согласованным и сбалансированным образом.
Participating in the development of a network and database(s) to collect and disseminate information on investment opportunities in a more cost-effective manner. Участие в развитии сети и баз(ы) данных, позволяющих более эффективным, с точки зрения затрат, образом осуществлять сбор и распространение информации об инвестиционных возможностях.
The costs saved in this manner must be re-channelled to assist developing countries to bolster their economies and raise the living standards of their citizens. Сэкономленные таким образом средства должны перенаправляться на оказание помощи развивающимся странам в целях придания импульса их экономике и улучшения условий жизни их населения.
We are convinced that we can reshape the future of the Organization, but only if we work in an open, honest, inclusive and cooperative manner. Мы убеждены в том, что способны изменить будущее Организации, но только в том случае, если мы будем действовать открытым, честным, всеобъемлющим образом и на основе сотрудничества.
In that manner, the staff could suggest solutions to and provide support for the Secretary-General in achieving the objectives sought by the General Assembly. Таким образом персонал сможет предложить решения и оказать поддержку Генеральному секретарю в достижении целей, поставленных Генеральной Ассамблеей.
Not only were they able Chairmen, but they were also determined to conduct the work of the Group in the best possible manner. Они проявили себя не только как компетентные председатели, но также продемонстрировали решимость руководить работой Группы самым эффективным образом.
This would involve considering adjustments in the calendar so that the results of UNCTAD's meetings could be conveyed to other appropriate fora in a timely and relevant manner. Это потребует существенной корректировки в расписании совещаний, с тем чтобы результаты совещаний ЮНКТАД могли быть своевременно и надлежащим образом доведены до сведения других соответствующих форумов.
"Only in this manner will the necessary conditions exist for the Commission to complete its duties." «Лишь таким образом будут созданы условия, необходимые для завершения выполнения Комиссией ее обязанностей».
Of these, 110,000 returned in an organized manner, mostly with the assistance of UNHCR and IOM. Сто десять тысяч из них вернулись организованным образом, главным образом при содействии УВКБ и МОМ.
The Haitian National Police has performed in an efficient and exemplary manner since 11 January 1999, and has remained politically neutral. С 11 января 1999 года гаитянская национальная полиция действует весьма эффективным и самым похвальным образом и продолжает придерживаться политического нейтралитета.
Subsection (c) is, therefore, accepted in a qualified manner, with objections hereby raised to the means of generating the proposed executive summaries. Таким образом, мы осознанно поддерживаем пункт с), высказывая при этом свои возражения относительно средств составления предлагаемых исполнительных резюме.
The indigenous peoples should identify and clarify their own research protocols and practices so that investigators can conduct inquiries and research in an appropriate and respectful manner. Коренным народам следует определить и уточнить собственные правила и методы исследований, с тем чтобы исследователи могли вести исследования надлежащим и уважительным образом.
What kind of measures are taken in your country to carry out the return of smuggled migrants in an orderly manner? Какого рода меры принимаются в вашей стране для осуществления возвращения незаконно ввезенных мигрантов упорядоченным образом?
Fifth, international organizations should monitor their own policies and programmes in such a manner that they would not contribute to violations of the right to adequate food. В-пятых, международным организациям следует наблюдать за осуществлением своих стратегий и программ таким образом, чтобы они не нарушали права на достаточное питание.
At the outset, Romania will have to direct inevitably limited development-cooperation resources in such a manner as to maximize their impact. Прежде всего Румынии обязательно потребуется направить ограниченные ресурсы на цели развития таким образом, чтобы в максимальной степени повысить их отдачу.