What kind of man victimizes women in the most foul manner? |
Что за человек убивает женщин самым ужасным образом? |
Although no one should die in this manner, |
Хотя никто не должен умирать таким образом, |
His delegation had been concerned at the manner in which the participation of organizations of persons with disabilities had been handled in the lead-up to the Conference. |
Делегация страны оратора выражает обеспокоенность по поводу того, каким образом решались вопросы участия организаций инвалидов в подготовке к Конференции. |
It recommended that Germany scrutinise the manner in which the provisions concerning housing, education and legal representation were applied in practice, and revise them, if necessary. |
Она рекомендовала Германии тщательно изучить, каким образом положения, касающиеся жилья, образования и юридического представительства, применяются на практике, и пересмотреть их в случае необходимости. |
The criticism also concerned the manner in which the removal was carried out and the excessive use of force. |
Критике было также подвергнуто то, каким образом была осуществлена высылка, а также чрезмерное применение силы. |
But it could mean that the information we're looking for is hidden in a similar manner. |
Но это подводит нас к тому, что необходимая нам информация может быть спрятана подобным же образом. |
We must also agree on ways to ensure that this respect is maintained and that violations can be addressed on a case-by-case basis, in a proper and timely manner. |
Мы должны также договориться о путях обеспечения того, чтобы это соблюдение поддерживалось и чтобы нарушения могли рассматриваться на индивидуальной основе, надлежащим и своевременным образом. |
For example, the Minister of Justice has supported 8 students, 3 of which were women, in this manner, this past year. |
Например, министр юстиции в прошлом году таким образом помогал восьми студентам, из которых трое - женщины. |
The Board noted that UNHCR had conducted an in-depth analysis of all qualified opinions and recorded them in the appropriate manner once clarification had been received. |
Комиссия отметила, что УВКБ провело углубленный анализ всех заключений с оговорками и надлежащим образом зарегистрировало их после получения соответствующих уточнений. |
We urge nuclear-weapon States to undertake concrete disarmament efforts to reduce and eliminate their nuclear weapons of all types in an internationally verifiable manner. |
Мы настоятельно призываем ядерные государства предпринять конкретные усилия по разоружению в целях сокращения и ликвидации любых видов их ядерного оружия поддающимся международной проверке образом. |
Its structure needs to be reformed in such a manner that all independent States and nations may participate actively and constructively in global governance. |
Ее структура должна быть реформирована таким образом, чтобы все независимые государства и народы могли активно и конструктивно участвовать в совместном глобальном управлении. |
Requirements for the measurement, reporting and verification of emissions in a conservative and independent manner; |
а) требования к измерению, отражению в отчетности и проверке выбросов консервативным и независимым образом; |
The resolutions of the General Assembly and the Security Council established a mechanism for carrying out investigations of alleged use of chemical, biological or toxin weapons in a systematic, scientific and objective manner. |
Резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности учредили механизм для проведения систематическим, научным и объективным образом расследований предположительного применения химического, биологического или токсинного оружия. |
It reflects the most recent developments in the Conference, and it offers a possibility for the concerns of all States to be accommodated in a transparent and inclusive manner. |
Он отражает самые недавние веяния на Конференции, и это дает возможность учесть транспарентным и всеобъемлющим образом заботы всех государств. |
Japan hoped that the voting in the public referendum on the recently adopted draft constitution would take place in a fair manner. |
Япония выразила надежду на то, что голосование во время публичного референдума по недавно принятому проекту конституции будет проведено справедливым образом. |
The following proposed steps were discussed as possible guidelines, to be undertaken in a dynamic manner: |
В качестве возможных руководящих принципов были обсуждены следующие предлагаемые шаги, которые необходимо предпринимать динамичным образом: |
At the same time, there is still the need for States to collect and report disability data and statistics in a more proactive manner. |
В то же время государствам все еще необходимо собирать статистику об инвалидности и составлять по ней доклады более проактивным образом. |
the CE marking has been affixed to the product in a false or misleading manner. |
маркировка СЕ была нанесена на продукцию мошенническим и вводящим в заблуждение образом. |
In this manner, the Appeals Chamber, without any explanation, simply erased the conclusions of the Trial Chamber in regard to the evidence previously described. |
Таким образом, Апелляционная камера без каких-либо объяснений просто аннулировала выводы Судебной камеры в отношении вышеизложенных доказательств. |
The Executive Director will aim at assisting countries, upon request, in addressing their capacity-building and technology support needs in a coordinated and concerted manner. |
Директор-исполнитель будет стремиться оказывать странам по их просьбе помощь в удовлетворении их потребностей в области создания потенциала и технической поддержки скоординированным и согласованным образом. |
Increased access to antiretroviral treatment boosts the ability of national health-care systems to provide HIV/AIDS responses that deliver care, prevention and impact mitigation efforts in a comprehensive and mutually reinforcing manner. |
Расширение доступа к антиретровирусной терапии укрепляет способности национальных систем здравоохранения обеспечивать реагирование на ВИЧ/СПИД, которое позволяет осуществлять усилия по уходу, профилактике и смягчению воздействия комплексным и взаимоукрепляющим образом. |
In this manner, the Committee would be the body to make the final decision, and listed individuals and entities would receive additional procedural protection. |
Таким образом, Комитет был бы органом, принимающим окончательное решение, а включенные в Перечень лица и организации получили бы дополнительную процессуальную защиту. |
Developing country Parties lacking sufficient capacity to respond to the challenges of climate change require access to resources in a timely, sustained and cooperative manner. |
Сторонам, являющимся развивающимися странами, не имеющим достаточного потенциала для реагирования на вызовы изменения климата, требуется доступ к ресурсам своевременным и устойчивым образом на основе сотрудничества. |
The mandate of the Working Group offers an opportunity to consider all the issues relating to marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction in an integrated, cross-cutting and cross-sectoral manner. |
Мандат Рабочей группы дает возможность рассмотреть все вопросы, касающиеся морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, комплексным образом в общесистемной и межсекторальной перспективе. |
It has been able to function in a cost-effective, flexible and relatively non-bureaucratic manner with light secretariat support by joining with interested partners in undertaking its activities. |
Ей также удается функционировать эффективным с точки зрения затрат образом, достаточно гибко, без бюрократических усложнений и при незначительной секретариатской поддержке благодаря объединению усилий с партнерами, заинтересованными в участии в ее деятельности. |