Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
What kind of man victimizes women in the most foul manner? Что за человек убивает женщин самым ужасным образом?
Although no one should die in this manner, Хотя никто не должен умирать таким образом,
His delegation had been concerned at the manner in which the participation of organizations of persons with disabilities had been handled in the lead-up to the Conference. Делегация страны оратора выражает обеспокоенность по поводу того, каким образом решались вопросы участия организаций инвалидов в подготовке к Конференции.
It recommended that Germany scrutinise the manner in which the provisions concerning housing, education and legal representation were applied in practice, and revise them, if necessary. Она рекомендовала Германии тщательно изучить, каким образом положения, касающиеся жилья, образования и юридического представительства, применяются на практике, и пересмотреть их в случае необходимости.
The criticism also concerned the manner in which the removal was carried out and the excessive use of force. Критике было также подвергнуто то, каким образом была осуществлена высылка, а также чрезмерное применение силы.
But it could mean that the information we're looking for is hidden in a similar manner. Но это подводит нас к тому, что необходимая нам информация может быть спрятана подобным же образом.
We must also agree on ways to ensure that this respect is maintained and that violations can be addressed on a case-by-case basis, in a proper and timely manner. Мы должны также договориться о путях обеспечения того, чтобы это соблюдение поддерживалось и чтобы нарушения могли рассматриваться на индивидуальной основе, надлежащим и своевременным образом.
For example, the Minister of Justice has supported 8 students, 3 of which were women, in this manner, this past year. Например, министр юстиции в прошлом году таким образом помогал восьми студентам, из которых трое - женщины.
The Board noted that UNHCR had conducted an in-depth analysis of all qualified opinions and recorded them in the appropriate manner once clarification had been received. Комиссия отметила, что УВКБ провело углубленный анализ всех заключений с оговорками и надлежащим образом зарегистрировало их после получения соответствующих уточнений.
We urge nuclear-weapon States to undertake concrete disarmament efforts to reduce and eliminate their nuclear weapons of all types in an internationally verifiable manner. Мы настоятельно призываем ядерные государства предпринять конкретные усилия по разоружению в целях сокращения и ликвидации любых видов их ядерного оружия поддающимся международной проверке образом.
Its structure needs to be reformed in such a manner that all independent States and nations may participate actively and constructively in global governance. Ее структура должна быть реформирована таким образом, чтобы все независимые государства и народы могли активно и конструктивно участвовать в совместном глобальном управлении.
Requirements for the measurement, reporting and verification of emissions in a conservative and independent manner; а) требования к измерению, отражению в отчетности и проверке выбросов консервативным и независимым образом;
The resolutions of the General Assembly and the Security Council established a mechanism for carrying out investigations of alleged use of chemical, biological or toxin weapons in a systematic, scientific and objective manner. Резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности учредили механизм для проведения систематическим, научным и объективным образом расследований предположительного применения химического, биологического или токсинного оружия.
It reflects the most recent developments in the Conference, and it offers a possibility for the concerns of all States to be accommodated in a transparent and inclusive manner. Он отражает самые недавние веяния на Конференции, и это дает возможность учесть транспарентным и всеобъемлющим образом заботы всех государств.
Japan hoped that the voting in the public referendum on the recently adopted draft constitution would take place in a fair manner. Япония выразила надежду на то, что голосование во время публичного референдума по недавно принятому проекту конституции будет проведено справедливым образом.
The following proposed steps were discussed as possible guidelines, to be undertaken in a dynamic manner: В качестве возможных руководящих принципов были обсуждены следующие предлагаемые шаги, которые необходимо предпринимать динамичным образом:
At the same time, there is still the need for States to collect and report disability data and statistics in a more proactive manner. В то же время государствам все еще необходимо собирать статистику об инвалидности и составлять по ней доклады более проактивным образом.
the CE marking has been affixed to the product in a false or misleading manner. маркировка СЕ была нанесена на продукцию мошенническим и вводящим в заблуждение образом.
In this manner, the Appeals Chamber, without any explanation, simply erased the conclusions of the Trial Chamber in regard to the evidence previously described. Таким образом, Апелляционная камера без каких-либо объяснений просто аннулировала выводы Судебной камеры в отношении вышеизложенных доказательств.
The Executive Director will aim at assisting countries, upon request, in addressing their capacity-building and technology support needs in a coordinated and concerted manner. Директор-исполнитель будет стремиться оказывать странам по их просьбе помощь в удовлетворении их потребностей в области создания потенциала и технической поддержки скоординированным и согласованным образом.
Increased access to antiretroviral treatment boosts the ability of national health-care systems to provide HIV/AIDS responses that deliver care, prevention and impact mitigation efforts in a comprehensive and mutually reinforcing manner. Расширение доступа к антиретровирусной терапии укрепляет способности национальных систем здравоохранения обеспечивать реагирование на ВИЧ/СПИД, которое позволяет осуществлять усилия по уходу, профилактике и смягчению воздействия комплексным и взаимоукрепляющим образом.
In this manner, the Committee would be the body to make the final decision, and listed individuals and entities would receive additional procedural protection. Таким образом, Комитет был бы органом, принимающим окончательное решение, а включенные в Перечень лица и организации получили бы дополнительную процессуальную защиту.
Developing country Parties lacking sufficient capacity to respond to the challenges of climate change require access to resources in a timely, sustained and cooperative manner. Сторонам, являющимся развивающимися странами, не имеющим достаточного потенциала для реагирования на вызовы изменения климата, требуется доступ к ресурсам своевременным и устойчивым образом на основе сотрудничества.
The mandate of the Working Group offers an opportunity to consider all the issues relating to marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction in an integrated, cross-cutting and cross-sectoral manner. Мандат Рабочей группы дает возможность рассмотреть все вопросы, касающиеся морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, комплексным образом в общесистемной и межсекторальной перспективе.
It has been able to function in a cost-effective, flexible and relatively non-bureaucratic manner with light secretariat support by joining with interested partners in undertaking its activities. Ей также удается функционировать эффективным с точки зрения затрат образом, достаточно гибко, без бюрократических усложнений и при незначительной секретариатской поддержке благодаря объединению усилий с партнерами, заинтересованными в участии в ее деятельности.