The reason for such an approach is that, unless all assignments in a chain of assignments are made subject to one and the same legal regime, it would be very difficult to address assignment-related issues in a consistent manner. |
Причина использования такого подхода заключается в том, что, если только на все уступки в цепочке уступок не распространялся один и тот же правовой режим, будет весьма трудно решать связанные с уступкой вопросы сколь-либо последовательным образом. |
As explained above, once the necessary requirements have been fulfilled, the international law automatically becomes a part of the MSAR legal order, and therefore it is enforced in exactly the same manner as all the other laws. |
Как объяснялось выше, как только выполнены необходимые требования, нормы международного права автоматически становятся частью правопорядка ОАРМ и вследствие этого осуществляются совершенно таким же образом, как и все остальные законы. |
Each ERU, CER and/or AAU carried over in this manner shall maintain its original serial number and shall be valid in the subsequent commitment period. |
Каждая ЕСВ, ССВ, ЕУК и/или ЕА, перенесенная таким образом, сохраняет свой собственный серийный номер и является действительной в течение следующего периода действия обязательств. |
The strength and the success of our Organization depend on the resolve of all its Members to respond to the new realities in a more efficient, relevant and adroit manner. |
Надежность и эффективность нашей Организации зависят от решимости всех ее членов реагировать на новые реальности более эффективным, адекватным и искусным образом. |
We have no doubt that Africa, as represented by the African Union and its subregional organizations, has shown the political will to settle its problems and disputes in a peaceful manner. |
У нас нет сомнений в том, что Африка, представленная Африканским союзом и его субрегиональными организациями, проявляет политическую волю урегулировать свои проблемы и споры мирным образом. |
Aid coordination also implies that we as donors effectively design our own respective projects and programmes in such a manner that they meet the priorities of the East Timorese and that they do not overlap or leave any gaps. |
Координация помощи предполагает также, что мы, как доноры, будем на практике разрабатывать соответствующие программы и проекты таким образом, чтобы они отвечали приоритетным задачам жителей Восточного Тимора, не дублировали друг друга и не оставляли неохваченных областей. |
We are happy to note that not only have peace and calm now been firmly established in the country, but that the people of East Timor are heading towards soon achieving their cherished goal of independence in a systematic and well-prepared manner. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в настоящее время в стране не только установлены мир и спокойствие, но и что народ Восточного Тимора находится на пути к скорому достижению желаемой цели независимости, к которой он продвигается упорядоченным и хорошо подготовленным образом. |
With the increased facilities for the training of personnel, we are confident that the East Timorese will be able to shoulder responsibility for their country in the best possible manner. |
Мы убеждены в том, что благодаря расширению возможностей а сфере подготовки персонала восточнотиморцы будут в состоянии принять на себя ответственность за судьбу своей страны самым эффективным образом. |
We have to reflect on how the follow-up of issues, not as routine calendar events, but as conscious policy decisions, are to be pursued in a proactive manner. |
Мы обязаны подумать над тем, как проводить последующую деятельность по выполнению этих решений активным образом, причем не в рамках рутинных календарных событий, а в качестве осознанных политических решений. |
Now, it is the role of the General Assembly to give policy guidance to the United Nations system so that these activities can take place in an appropriate manner. |
Сейчас слово за Генеральной Ассамблеей в том, чтобы разработать политические направления для системы Организации Объединенных Наций в целях возможного осуществления такой деятельности адекватным образом. |
To reaffirm that the balanced implementation of the three pillars of the Non-Proliferation Treaty, in a non-discriminatory manner, remains essential for the effectiveness of the Treaty in realizing its objectives. |
Подтвердить, что сбалансированное осуществление недискриминационным образом трех основополагающих положений Договора о нераспространении ядерного оружия по-прежнему имеет существенно важное значение для эффективной реализации целей Договора. |
One is the debate about how much can be reached by multilateral negotiation and agreement, against what should rather be tackled, possibly in a synchronized manner, by steps taken at the national level. |
Одним из них является полемика по поводу того, как много можно добиться за счет многосторонних переговоров и соглашений, в противовес тому, чем было бы предпочтительнее заниматься, возможно синхронизированным образом, за счет шагов, предпринимаемых на национальном уровне. |
Overseas, women are represented in the following manner: one woman ambassador (to Sweden) and four minister-counselors (in New York, Paris, Madrid, and Harare). |
За рубежом женщины представлены следующим образом: одна женщина-посол (в Швеции) и четыре советника-посланника (в Нью-Йорке, Париже, Мадриде и Хараре). |
The Emergency Relief Coordinator has rightly mentioned a number of specific situations that show the importance of having a conceptual framework that is clear but that is applied in a flexible manner. |
Координатор чрезвычайной помощи вполне справедливо обратил внимание на ряд конкретных ситуаций, подтверждающих важность наличия концептуального подхода, который имеет четкий характер, но используется гибким образом. |
By breaking away with the system of previous charters, the Constitution of 1988 establishes, in an unprecedented manner, the primacy of respect for human rights as a paradigm advocated by the international order. |
По сравнению с предыдущими конституциями, Конституция 1988 года является настоящим прорывом, беспрецедентным образом устанавливая приоритет уважения прав человека в качестве парадигмы, пропагандируемой в рамках международного порядка. |
We must reconcile the rights conferred on States by their sovereignty with the duty of the international community to react in an urgent and appropriate manner in cases of humanitarian disaster due to the inability of or refusal by a State to end that disaster. |
Настоятельно необходимо добиться сочетания тех прав, которыми наделяет государства их суверенитет, с обязанностью международного сообщества срочно и надлежащим образом реагировать на случаи гуманитарных катастроф, вызванных неспособностью или отказом государств положить им конец. |
Mrs. Ogata said that the manner in which the Office of the High Commissioner distributed its aid to refugees was not influenced by political, religious or any other criteria. |
Г-жа Огата отмечает, что политические, религиозные и иные критерии не играют никакой роли в том, каким образом Управление Верховного комиссара распределяет свою помощь беженцам. |
The Office of the High Commissioner conducted a preliminary mission to East Timor from 13 to 15 April 2000 to assess in which manner it can respond to the needs of the Human Rights Unit of UNTAET. |
С 13 по 15 апреля 2000 года в Восточном Тиморе побывала предварительная миссия Управления Верховного комиссара для оценки того, каким образом оно может удовлетворить потребности Группы по правам человека ВАООНВТ. |
Might it not make more sense for our sessions to be organized in the following manner? After a session of the General Assembly is opened with its general debate on policy, subsidiary bodies could meet on their work programmes. |
Мы считаем, что имеет смысл организовывать нашу сессию таким образом: после того, как новая сессия Генеральной Ассамблеи откроется общими прениями по политическим вопросам, вспомогательные органы будут проводить заседания в соответствии со своей программой работы. |
Likewise, there is a need to identify additional impediments to return, to analyse the particular manner in which individual impediments manifest themselves and to develop effective measures to overcome them. |
Аналогичным образом, надлежит выявить дополнительные препятствия на пути возвращения, проанализировать конкретные формы их проявления и разработать эффективные меры по их преодолению. |
The responsibility to protect should not be perceived in a confrontational manner; it should be seen instead as an instrument available to the international community to overcome crises, provided that the conditions referred to in paragraphs 138 and 139 of the Summit Outcome Document are met. |
Ответственность по защите не должна рассматриваться конфронтационным образом; вместо этого следует считать ее имеющимся в распоряжении международного сообщества инструментом по преодолению кризисов - при условии выполнения положений, о которых говорится в пунктах 138 и 139 Итогового документа Саммита. |
We understand and support the willingness of the Timorese Government to assume such responsibilities and view the phased approach to the transfer of functions as an adequate means to achieve the shared goal of full institutional normalization in the security area in a safe and orderly manner. |
Мы понимаем и поддерживаем готовность тиморского правительства принять такие функции и считаем поэтапный подход к передаче функций адекватным средством достижения совместной цели полной организационной нормализации в области безопасности безопасным и упорядоченным образом. |
We urge the Governments concerned to take such unilateral measures as they deem necessary to ensure that their nationals are not in any manner involved in illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo. |
Мы призываем соответствующие правительства принять такие односторонние меры, которые они сочтут необходимыми, для обеспечения того, чтобы их граждане никоим образом не участвовали в незаконной эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго. |
OIOS considers that the Department for Disarmament Affairs implemented recommendation 4 in a meaningful manner and facilitated the exchange of ideas between governmental and non-governmental sectors, as envisaged in the medium-term plan for the period 1998-2001. |
По мнению УСВН, Департамент по вопросам разоружения осуществлял рекомендацию 4 конструктивным образом и способствовал обмену идеями между государственным и частным секторами, как это предусмотрено в среднесрочном плане на период 1998 - 2001 годов. |
One of the most important things they can do is to ensure that the return of internally displaced persons is carried out in a careful manner, not a precipitous one. |
Из того, что они могут сделать, крайне важным является обеспечить, чтобы возвращение внутренних перемещенных лиц осуществлялось тщательным образом, без спешки. |