The stated purpose of the SOL is to assist in spreading esoteric knowledge in an ethical manner to all who want to receive it, regardless of religious denomination, gender, nationality, race, age, social position or income. |
Заявленная цель SOL заключается в содействии распространению эзотерического знания этическим образом всем, кто хочет его получить, независимо от религиозной принадлежности, пола, национальности, расы, возраста, социального положения или дохода. |
The bright moment of the forum was the Sand Show (sand painting), during which the artist presented participant's logos in a non-standard and unusual manner. |
Ярким моментом мероприятия было проведение Sand Show (песочное художественное шоу), во время которого мастер изображал логотипы компаний-участников достаточно нестандартным и необычным образом. |
Although he received a measure of satisfaction at being included and acknowledged in the film as Metallica's original guitarist, Mustaine felt his interview footage was edited to portray him in a "less than flattering" manner. |
Хотя он получил долю удовлетворения, будучи включённым в титры как первоначальный соло-гитарист Metallica, Мастейн чувствовал, что кадры отснятые с ним были отредактированы, дабы представить его «менее лестным» образом. |
These include glycolysis enzymes, which allow ATP synthesis in an oxygen-independent manner, and vascular endothelial growth factor (VEGF), which promotes angiogenesis. |
К ним относятся гликолизные ферменты, которые позволяют синтезировать АТФ независимым от кислорода образом и фактором роста эндотелия сосудов (VEGF), который способствует ангиогенезу. |
The study of this process, known as prebiotic chemistry, has made some progress, but it is still unclear whether or not life could have formed in such a manner on Earth. |
В изучении этого процесса, известного как пребиотическая химия, учёные добились определённого прогресса, но до сих пор неясно, могла ли жизнь образоваться таким образом на Земле. |
Dahl was, in fact, twice honored in this manner; in the 1780s, Carl Peter Thunberg, a friend from Uppsala, named a species of plant from the family Hamamelidaceae after him. |
Фактически Даль был дважды удостоен таким образом; в 1780-е годы, Карл Петер Тунберг, товарищ Даля по Уппсале, назвал один видов растений семейства «Hamamelidaceae» в его честь. |
In this manner he not only squared the annual deficit which at his accession had reached the sum of 170,000 scudi, but within a few years the papal income was even in excess of the expenditures. |
Таким образом, он не только сократил годовой дефицит в 170000 экю, но и в течение нескольких лет добился превышения папских доходов над расходами. |
The objective of Deployment Planning is to ensure that changes deployed into a target system environment are executed in a structure and repeatable manner in order to reduce the risk of failure. |
Цель планирования внедрения - гарантировать, чтобы изменения, реализованные в целевой системе среды, осуществлялись в структуре и повторяемым образом, в целях снижения риска провала. |
In this manner, professional cleaning - is an optimal blend of contemporary technologies, well trained personnel, professional equipment, and special cleaning compounds that achieve maximum comfort and sanitation in your house or office. |
Таким образом, профессиональная уборка (клининг) - это оптимальное сочетание современных технологий, хорошо подготовленного персонала, профессионального оборудования и специальных моющих средств для достижения максимального комфорта и чистоты в Вашем доме или офисе. |
Over time effective monitoring can lead to organizational efficiencies and reduced costs associated with public reporting on internal control because problems are identified and addressed in a proactive, rather than reactive, manner. |
Со временем эффективный мониторинг может привести к организационной продуктивности и снижению затрат, связанных с публичной отчетностью по вопросам внутреннего контроля, потому, что проблемы были выявлены и рассмотрены активным, а не реактивным образом. |
In this manner, as few as 15 industrial replicators are enough to replicate the components needed to build a fleet of starships or to help a civilization recover from a planet-wide natural disaster. |
Таким образом, всего лишь 15 промышленных репликаторов достаточно, чтобы воспроизвести компоненты, необходимые для создания флота звездолётов или помочь цивилизации оправиться от стихийного бедствия на всей планете. |
As a high-assurance, MLS system, XTS-400 can be used in cross-domain solutions, which typically need a piece of privileged software to be developed which can temporarily circumvent one or more security features in a controlled manner. |
XTS-400 может использоваться в междоменных решениях, которые обычно нуждаются в разработке части привилегированного программного обеспечения, которое может временно обходить один или несколько элементов безопасности контролируемым образом. |
The artist seems to have no real understanding of the portrayal of the human body, and is incapable of handling a contorted pose, such as is seen on folio 100 verso, where a reclining figure is portrayed in an utterly unconvincing manner. |
Художник, по-видимому, слабо понимает принципы изображения человеческого тела и не способен справиться с искажением поз, как, например, на фолио 100 verso, где лежащая фигура представлена совершенно неубедительным образом. |
According to the chosen flavor, ingredients and the manner in which you spread the oil, you will have different effects from restoration of old wounds to healing. |
В соответствии с выбранным ароматом, ингредиентов и каким образом Вы распространения нефти, вы будете иметь различные последствия восстановления старых ран к исцелению. |
In addition to the importance of including other factors in happiness assessments, this study also demonstrates the manner in which an operational definition of well-being changes whether extraversion emerges as a salient predictive factor. |
В дополнение к важности включения других факторов в оценки счастья, это исследование также демонстрирует каким образом оперативное определение благополучия изменяется, проявляется ли экстраверсия, в качестве основного прогностического фактора. |
The analysing group further noted that the commitment made by Yemen to undertake technical survey activities and to update its land release standards may result in implementation that proceeds much faster than that suggested by the amount of time requested and in a more cost-effective manner. |
Анализирующая группа далее отметила, что в результате взятого Йеменом обязательства предпринять операции по техническому обследованию и обновить свои стандарты по высвобождению земель осуществление может происходить гораздо быстрее, чем это явствует их запрашиваемого количества времени, и более затратоэффективным образом. |
The analysing group noted that, while it would appear that Eritrea possesses more knowledge than it did in 2010 about the remaining extent of the challenge, the information provided could be communicated with greater clarity and in an unequivocal manner. |
Анализирующая группа отметила, что, хотя, как представляется, Эритрея обладает большими познаниями, чем в 2010 году, относительно остающихся масштабов вызова, предоставленная информация могла бы быть сообщена с большей четкостью и недвусмысленным образом. |
In order to achieve that goal, assistance must be delivered and distributed directly to all Syrians in all regions in a fair and non-selective manner. |
С тем чтобы достичь этой цели, помощь должна предоставляться и распределяться непосредственно среди всех сирийских граждан во всех регионах справедливым и неизбирательным образом. |
In addition, please provide information regarding migrant workers or members of their families who have been arrested, held in prison, placed in custody pending trial or detained in any other manner. |
Кроме того, просьба представить информацию о трудящихся-мигрантах или членах их семей, которые подверглись аресту, находятся в тюрьме, содержатся под стражей в рамках предварительного заключения или лишены свободы каким-либо иным образом. |
The system of straight baselines may not be applied by a State in such a manner as to cut off the territorial sea of another State from the high seas or an exclusive economic zone. |
Система прямых исходных линий не может применяться государством таким образом, чтобы территориальные воды другого государства оказались отрезанными от открытого моря или исключительной экономической зоны. |
As Haiti's first popular leader in decades, perhaps in history, President Aristide is the best chance for addressing these ills in a peaceful, effective, and democratic manner. |
Ведь первый за многие десятилетия, а может, и за всю историю Гаити, президент Аристид представляется наилучшим шансом для преодоления этих недугов мирным, эффективным и демократическим образом. |
In this manner, he hopes, the world can achieve sustainable growth that improves the lot of the poor, while safeguarding the planet on which we depend. |
Он надеется, что человечество таким образом сможет достигнуть стабильного роста, улучшить жизнь бедных, сберечь планету, от которой все мы зависим. |
When someone tells you that privacy is incompatible with the benefits of big data, consider that in the last 20 years, researchers have created technologies to allow virtually any electronic transactions to take place in a more privacy-preserving manner. |
Когда кто-то говорит вам, что тайна частной жизни несовместима с преимуществами «больших данных», примите во внимание, что за последние 20 лет, исследователи создали технологии, позволяющие практически любую электронную покупку производить более безопасным образом. |
Both CRL4 complexes utilize Cdt2 and the DNA processivity factor PCNA to induce the ubiquitination and degradation of replication licensing factor Cdt1 and cyclin-dependent kinase inhibitor p21 in a proteasome-dependent manner. |
Оба комплекса CRL4 используют Cdt2 и фактор процессивности ДНК-полимеразы PCNA для индуцирования убиквитинирования и деградации фактора разрешения репликации Cdt1 и ингибитора циклин-зависимой киназы р21 протеасомно-зависимым образом. |
In this manner, the State supports in particular housing for the handicapped and the elderly, i.e. housing connected to social services. |
Таким образом, государство оказывает поддержку, в частности, строительству жилья для инвалидов и престарелых, т.е. жилья с социальным обслуживанием. |