Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The Committee further recommends that the Office of the Ombudsman have the mandate to deal with complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner. Комитет также рекомендует поручить этому омбудсмену рассматривать жалобы детей оперативным образом с учетом интересов детей.
Therefore, there is an urgent need for a multilaterally negotiated legally binding instrument to strengthen the implementation of the Convention, including that of this Article in a comprehensive and non-discriminatory manner. И поэтому возникает экстренная необходимость в разработанном посредством многосторонних переговоров и юридически обязывающем инструменте по укреплению осуществления Конвенции, включая осуществление данной статьи всеобъемлющим и недискриминационным образом.
Prisoners are entitled to present a verbal claim to the judge, provided such claim is expressed in the right manner and at the due time. Заключенный имеет право обращаться к судье с устными заявлениями при условии, что такие заявления делаются надлежащим образом и в установленное время.
Like any new body, the Council must be given a grace period and have the opportunity to organize its work and proceedings in a circumspect and undisturbed manner. Как и любому новому органу, Совету необходимо предоставить, так сказать, льготный период и дать ему возможность организовать свою работу и процедурную деятельность таким образом, чтобы они проходили обдуманно и без каких-либо помех.
The delegation should provide additional details on the manner in which the State party viewed the duty stipulated in the Convention to guarantee religious freedom to everyone under its jurisdiction. Делегации следует предоставить дополнительную информацию о том, каким образом государство-участник воспринимает предусмотренную в Конвенции обязанность гарантировать свободу вероисповедания для каждого человека, на которого распространяется юрисдикция соответствующего государства.
The Convention is a dynamic legal instrument that has proven its credibility and capacity to respond in an adequate and responsible manner to the humanitarian challenge posed by certain advancements in weapons technology. Конвенция является динамичным инструментом, который доказал свою убедительность и способность адекватным и ответственным образом откликаться на гуманитарный вызов, порождаемый определенными сдвигами в оружейной технологии.
What mechanism would ensure that the criteria for selection are applied in a fair and impartial manner? Какой механизм обеспечивал бы, чтобы критерии отбора применялись справедливым и беспристрастным образом?
We hope that we can make use of this opportunity to address this issue in a substantive manner and redress the recent missed opportunities to tackle the nuclear disarmament challenges. Мы надеемся, что нам удастся, пользуясь случаем, разобрать эту проблему предметным образом и восполнить упущенные недавно возможности урегулировать вызовы ядерного разоружения.
As part of the overall nuclear disarmament process, non-strategic nuclear weapons must be reduced as well in a verifiable and irreversible manner on all sides. В рамках общего процесса ядерного разоружения должны также проверяемым и необратимым образом сокращаться со всех сторон нестратегические ядерные вооружения.
The Mine Ban Convention remains, in Malaysia's view, the main international instrument for dealing with the problem of anti-personnel mines in a comprehensive and conclusive manner. По мнению Малайзии, Конвенция о запрещении мин остается основным международным инструментом для преодоления проблемы противопехотных мин всеобъемлющим и исчерпывающим образом.
Additional material that is declared as excess after the entry into force of the treaty would then be added to the starting inventory in an irreversible manner. Дополнительный материал, который будет объявлен избыточным после вступления договора в силу, потом необратимым образом добавлялся бы в инвентарный состав.
The draft mandate is formulated in an open manner as regards certain aspects of the treaty which do not yet enjoy consensus at this initial stage. Проект мандата сформулирован открытым образом в том, что касается определенных аспектов договора, которые еще не снискали себе консенсус на данном первоначальном этапе.
Second key function: the aim of prevention is to reduce vulnerability in a structural or ad hoc manner in dealing with the whole range of risks. Вторая ключевая функция - предотвращение - нацелена на снижение уровня уязвимости структурным или селективным образом по всему спектру рисков.
The Constitution recognized the power of indigenous peoples to administer justice and settle disputes in conjunction with the ordinary justice system in a balanced, constructive and coordinated manner. В Конституции признается право коренных народов отправлять правосудие и разрешать споры в соответствии с обычной системой правосудия сбалансированным, конструктивным и скоординированным образом.
Rapidly deployable capacities needed to be enhanced for successful peacekeeping operations, and they could be further enhanced by improving integrated planning so all strategic partners could cooperate in a transparent and constructive manner. Для успешного проведения операций по поддержанию мира следует укрепить силы быстрого развертывания, и их дальнейшему укреплению может способствовать улучшение комплексного планирования, чтобы все стратегические партнеры могли сотрудничать прозрачным и конструктивным образом.
She welcomed the Committee's decision to conduct a fresh review of the Parking Programme for Diplomatic Vehicles, which should be applied in an equitable and appropriate manner. Она поддерживает решение Комитета о проведении еще одного обзора Программы по вопросам стоянки для дипломатических автотранспортных средств, которая должна применяться надлежащим образом на равноправной основе.
The international community may, therefore, identify and implement measures to address the problem of conventional weapons control and disarmament in a comprehensive and credible manner. Поэтому международное сообщество могло бы всеобъемлющим и вызывающим доверие образом определить и осуществить меры по решению проблемы контроля и разоружения в области обычных вооружений.
Lord Hope of Craighead described the status of the jurisprudence in the following manner: Лорд Хоуп Крейгхедский охарактеризовал состояние судебной практики следующим образом:
Building and completing the planning of networks, increasing investments into pre-school material facilities in a standardized manner. создание и завершение планирования сетей, увеличение инвестиций в целях формирования материальных активов дошкольного образования стандартизированным образом;
Educators are expected to present their curricula in an unbiased and objective manner, and to maintain the Ministry of Education's policies on non-discrimination. Преподаватели обязаны излагать предусмотренные программой материалы без предубеждений и объективным образом и обеспечивать проведение политики министерства образования по вопросам недискриминации.
It was rudimentary, but still a guideline to at least help allocate resources in a somewhat sensible manner. Он еще только намечен, но все же устанавливает основы для распределения ресурсов разумным образом.
(b) The implementation of reductions in a transparent, verifiable and irreversible manner; Ь) осуществление сокращений транспарентным, контролируемым и необратимым образом;
In this manner, restrictions on the right to freedom may only be applied to legally designated cases, subject to a corresponding legal authorization. Таким образом, право на свободу может ограничиваться лишь в предусмотренных законом случаях и при наличии соответствующего официального разрешения.
It is therefore urgent to continue to develop practical means for the United Nations system and the World Bank to work together in a complementary manner. Поэтому срочно необходимо продолжать разрабатывать практические средства для сотрудничества системы Организации Объединенных Наций и Всемирного банка взаимодополняющим образом.
In order to sensitize judges and public prosecutors to the need for dealing with minorities in a non-discriminatory manner, specifically designed seminars are being elaborated. В целях ознакомления судей и общественных обвинителей с необходимостью работы с представителями меньшинств недискриминационным образом ведется подготовка к проведению целевых семинаров.