The Committee further recommends that the Office of the Ombudsman have the mandate to deal with complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner. |
Комитет также рекомендует поручить этому омбудсмену рассматривать жалобы детей оперативным образом с учетом интересов детей. |
Therefore, there is an urgent need for a multilaterally negotiated legally binding instrument to strengthen the implementation of the Convention, including that of this Article in a comprehensive and non-discriminatory manner. |
И поэтому возникает экстренная необходимость в разработанном посредством многосторонних переговоров и юридически обязывающем инструменте по укреплению осуществления Конвенции, включая осуществление данной статьи всеобъемлющим и недискриминационным образом. |
Prisoners are entitled to present a verbal claim to the judge, provided such claim is expressed in the right manner and at the due time. |
Заключенный имеет право обращаться к судье с устными заявлениями при условии, что такие заявления делаются надлежащим образом и в установленное время. |
Like any new body, the Council must be given a grace period and have the opportunity to organize its work and proceedings in a circumspect and undisturbed manner. |
Как и любому новому органу, Совету необходимо предоставить, так сказать, льготный период и дать ему возможность организовать свою работу и процедурную деятельность таким образом, чтобы они проходили обдуманно и без каких-либо помех. |
The delegation should provide additional details on the manner in which the State party viewed the duty stipulated in the Convention to guarantee religious freedom to everyone under its jurisdiction. |
Делегации следует предоставить дополнительную информацию о том, каким образом государство-участник воспринимает предусмотренную в Конвенции обязанность гарантировать свободу вероисповедания для каждого человека, на которого распространяется юрисдикция соответствующего государства. |
The Convention is a dynamic legal instrument that has proven its credibility and capacity to respond in an adequate and responsible manner to the humanitarian challenge posed by certain advancements in weapons technology. |
Конвенция является динамичным инструментом, который доказал свою убедительность и способность адекватным и ответственным образом откликаться на гуманитарный вызов, порождаемый определенными сдвигами в оружейной технологии. |
What mechanism would ensure that the criteria for selection are applied in a fair and impartial manner? |
Какой механизм обеспечивал бы, чтобы критерии отбора применялись справедливым и беспристрастным образом? |
We hope that we can make use of this opportunity to address this issue in a substantive manner and redress the recent missed opportunities to tackle the nuclear disarmament challenges. |
Мы надеемся, что нам удастся, пользуясь случаем, разобрать эту проблему предметным образом и восполнить упущенные недавно возможности урегулировать вызовы ядерного разоружения. |
As part of the overall nuclear disarmament process, non-strategic nuclear weapons must be reduced as well in a verifiable and irreversible manner on all sides. |
В рамках общего процесса ядерного разоружения должны также проверяемым и необратимым образом сокращаться со всех сторон нестратегические ядерные вооружения. |
The Mine Ban Convention remains, in Malaysia's view, the main international instrument for dealing with the problem of anti-personnel mines in a comprehensive and conclusive manner. |
По мнению Малайзии, Конвенция о запрещении мин остается основным международным инструментом для преодоления проблемы противопехотных мин всеобъемлющим и исчерпывающим образом. |
Additional material that is declared as excess after the entry into force of the treaty would then be added to the starting inventory in an irreversible manner. |
Дополнительный материал, который будет объявлен избыточным после вступления договора в силу, потом необратимым образом добавлялся бы в инвентарный состав. |
The draft mandate is formulated in an open manner as regards certain aspects of the treaty which do not yet enjoy consensus at this initial stage. |
Проект мандата сформулирован открытым образом в том, что касается определенных аспектов договора, которые еще не снискали себе консенсус на данном первоначальном этапе. |
Second key function: the aim of prevention is to reduce vulnerability in a structural or ad hoc manner in dealing with the whole range of risks. |
Вторая ключевая функция - предотвращение - нацелена на снижение уровня уязвимости структурным или селективным образом по всему спектру рисков. |
The Constitution recognized the power of indigenous peoples to administer justice and settle disputes in conjunction with the ordinary justice system in a balanced, constructive and coordinated manner. |
В Конституции признается право коренных народов отправлять правосудие и разрешать споры в соответствии с обычной системой правосудия сбалансированным, конструктивным и скоординированным образом. |
Rapidly deployable capacities needed to be enhanced for successful peacekeeping operations, and they could be further enhanced by improving integrated planning so all strategic partners could cooperate in a transparent and constructive manner. |
Для успешного проведения операций по поддержанию мира следует укрепить силы быстрого развертывания, и их дальнейшему укреплению может способствовать улучшение комплексного планирования, чтобы все стратегические партнеры могли сотрудничать прозрачным и конструктивным образом. |
She welcomed the Committee's decision to conduct a fresh review of the Parking Programme for Diplomatic Vehicles, which should be applied in an equitable and appropriate manner. |
Она поддерживает решение Комитета о проведении еще одного обзора Программы по вопросам стоянки для дипломатических автотранспортных средств, которая должна применяться надлежащим образом на равноправной основе. |
The international community may, therefore, identify and implement measures to address the problem of conventional weapons control and disarmament in a comprehensive and credible manner. |
Поэтому международное сообщество могло бы всеобъемлющим и вызывающим доверие образом определить и осуществить меры по решению проблемы контроля и разоружения в области обычных вооружений. |
Lord Hope of Craighead described the status of the jurisprudence in the following manner: |
Лорд Хоуп Крейгхедский охарактеризовал состояние судебной практики следующим образом: |
Building and completing the planning of networks, increasing investments into pre-school material facilities in a standardized manner. |
создание и завершение планирования сетей, увеличение инвестиций в целях формирования материальных активов дошкольного образования стандартизированным образом; |
Educators are expected to present their curricula in an unbiased and objective manner, and to maintain the Ministry of Education's policies on non-discrimination. |
Преподаватели обязаны излагать предусмотренные программой материалы без предубеждений и объективным образом и обеспечивать проведение политики министерства образования по вопросам недискриминации. |
It was rudimentary, but still a guideline to at least help allocate resources in a somewhat sensible manner. |
Он еще только намечен, но все же устанавливает основы для распределения ресурсов разумным образом. |
(b) The implementation of reductions in a transparent, verifiable and irreversible manner; |
Ь) осуществление сокращений транспарентным, контролируемым и необратимым образом; |
In this manner, restrictions on the right to freedom may only be applied to legally designated cases, subject to a corresponding legal authorization. |
Таким образом, право на свободу может ограничиваться лишь в предусмотренных законом случаях и при наличии соответствующего официального разрешения. |
It is therefore urgent to continue to develop practical means for the United Nations system and the World Bank to work together in a complementary manner. |
Поэтому срочно необходимо продолжать разрабатывать практические средства для сотрудничества системы Организации Объединенных Наций и Всемирного банка взаимодополняющим образом. |
In order to sensitize judges and public prosecutors to the need for dealing with minorities in a non-discriminatory manner, specifically designed seminars are being elaborated. |
В целях ознакомления судей и общественных обвинителей с необходимостью работы с представителями меньшинств недискриминационным образом ведется подготовка к проведению целевых семинаров. |