Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Having regard to the increase in the number and complexity of such operations, it believes that there is a need for further enhancement, in a pragmatic and flexible manner, of the arrangements for consultation and exchange of information with troop-contributing countries. Учитывая увеличение количества и повышение сложности таких операций, он полагает, что существует необходимость дальнейшего укрепления прагматичным и гибким образом механизмов проведения консультаций и обмена информацией со странами, предоставляющими войска.
23.13 The ability of the United Nations to communicate its message effectively will depend largely on how well it packages and presents its operations to its key constituencies in a timely and, in particular for the media, news-oriented manner. 23.13 Способность Организации Объединенных Наций эффективно распространять свои идеи в значительной степени будет зависеть от того, насколько правильно она оформляет и представляет свою деятельность своим основным аудиториям своевременным и, особенно для средств массовой информации, ориентированным на новости образом.
Its objective is to exert an effective impact on the field by acting so that, through wise advice and views, the various bilateral and multilateral players can assist the Governments involved in coping in the most appropriate manner with the challenges of a fragile peace. Ее цель - оказывать действенное воздействие на местах, действуя так, чтобы своими мудрыми советами и мнениями различные двусторонние и многосторонние участники помогали тем или иным правительствам наилучшим образом решать проблемы хрупкого мира.
I wouldn't go down there without a. automatic, but given that I'm not allowed to defend myself in such a manner, I have to rely on my government. Я бы не пошла туда без автоматического пистолета, но, учитывая, что мне нельзя защищать себя подобным образом, мне приходится полагаться на правительство.
We cannot but put on record our appreciation of the Secretary-General's tireless efforts and creativity in restructuring and streamlining the world Organization to reflect in a more meaningful manner the realities of the new world situation. Мы не можем не заявить для протокола нашу признательность Генеральному секретарю за его неустанные усилия и творческий подход к работе в деле перестройки и повышения эффективности мировой Организации с целью отразить более значимым образом реальности новой международной ситуации.
In a similar manner, precursors with three methyl groups can be used to limit molecular weight, since each such molecule has only one reactive site and so forms the end of a siloxane chain. Аналогично, прекурсоры с тремя метильными группами могут использоваться для ограничения молекулярного веса, поскольку каждая такая молекула реагирует с одним реакционным центром и, таким образом, образует конец силиконовой цепочки.
It's no free ride... but rather a genuine progressive advance... in corrections and inmates, properly supervised... will be put to work outside these walls... performing all manner of public service. Это не дармовщина... а скорее настоящее последовательное развитие... в исправлении и реабилитации. наши заключенные, контролируемые должным образом... будут проделывать работу за пределами этих стен... выполняя все виды общественных работ.
In Freedom of Expression, Kembrew McLeod discusses the concept of freedom of expression regarding cultural norms and the manner in which society allows corporations to influence discourse. В своей книге Кембрю Маклауд обсуждает концепцию свободы выражения мнений в отношении культурных норм и то, каким образом общество позволяет корпорациям влиять на мнение людей.
In considering candidate countries, due consideration must be given to their varied conditions and, therefore, to the most appropriate manner of administering the peacebuilding process. При рассмотрении кандидатур других стран необходимо должным образом учитывать конкретные условия в каждой из них и в соответствии с ними разрабатывать наиболее оптимальные подходы к осуществлению процесса миростроительства в каждой из этих стран.
Furthermore, the migration of other citizens into New Caledonia, which had direct implications on the self-determination process, must be managed in an appropriate and controlled manner to ensure that Kanaks were not undermined. Кроме того, миграция в Новую Каледонию других граждан, которая имеет прямые последствия для процесса самоопределения, должна надлежащим образом регулироваться и контролироваться, с тем чтобы обеспечить защиту интересов канаков.
As a general principle underlying the future Code, it was agreed that fisheries should be conducted in a responsible manner in view of their importance for present and future generations and as sources of food, employment and recreation for people throughout the world. В качестве общего принципа, лежащего в основе будущего кодекса, было согласовано, что промысел должен вестись ответственным образом с учетом его важного значения для нынешнего и будущих поколений и как источника продовольствия, занятости и вида отдыха у народов всего мира.
In this context, the State party contends that the author has failed to show in what manner section 70 (1) would operate in a discriminatory way. В этой связи государство-участник заявляет, что автор не показал, каким образом статья 70 (1) носит дискриминационный характер.
The Commission designed its Energy Efficiency 2000 project to enhance cooperation and trade in energy-efficient technologies used in an environmentally sound manner towards the improvement of energy management practices in countries in transition. Комиссия разработала свой проект "Энергетическая эффективность в 2000 году" для расширения сотрудничества и торговли энергосберегающими технологиями, используемыми экологически безопасным образом, в целях совершенствования практики рационального использования энергии в странах с переходной экономикой.
In such cases, the planning and implementation of development activities and the provision of immediate relief assistance need to be executed in a mutually reinforcing manner in order to build the foundation for peace and stability. В таких случаях планирование и осуществление деятельности по развитию и оказание чрезвычайной помощи в экстренном порядке необходимо обеспечивать взаимодополняющим образом, чтобы заложить основы мира и стабильности.
However, the Greek Cypriot leader informed the Secretary-General that he would have difficulty in accepting this manner of proceeding and reiterated that he was not prepared to contemplate any change in the 21 March paper or any further negotiation on the confidence-building measures. Однако руководитель киприотов-греков уведомил Генерального секретаря, что ему будет трудно согласиться с таким образом действий, и вновь заявил, что он не готов рассматривать вопрос о внесении каких-либо изменений в документ от 21 марта или вести какие-либо дальнейшие переговоры о мерах укрепления доверия.
The delegation of Chile, considering that the issue should be studied from an economic perspective, in a constructive manner and with the required depth, had thus lent its support to the establishment of the Ad Hoc Working Group. Делегация Чили, исходя из того, что данный вопрос должен изучаться в экономической перспективе, конструктивным образом и с необходимой глубиной поддержала усилия по созданию Специальной рабочей группы.
The Chairman also highlighted the importance of a coordinated manner in which the United Nations should continue to remain engaged in South Africa and the reconstruction and development of the country in the post apartheid era. Председатель также отметил важное значение обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций скоординированным образом продолжала заниматься вопросами Южной Африки и участвовать в реконструкции и развитии страны в эпоху после апартеида.
It is proposed that, upon completion of UNOMIL, the mission's equipment and other property shall be disposed of in the following manner: Предлагается, чтобы по завершении осуществления МНООНЛ оборудование и другое имущество Миссии было использовано следующим образом:
Its internal constitution has been changed through a non-constitutional manner, through the agreement between the representatives of the legal authorities and the personalities that have been illegal, but have military power at their disposal. Ее внутренняя конституция изменена неконституционным образом, на основе соглашения между представителями законных властей и лиц, действующих противоправно, но имеющих в своем распоряжении военную силу.
It has cooperated with the Secretary-General and his envoys in a positive manner out of respect for international legitimacy and in its concern for a peaceful solution to the crisis that respects the interests of all parties. Она позитивным образом сотрудничает с Генеральным секретарем и его представителями из уважения к международной законности и в стремлении к мирному решению кризиса, при котором были бы соблюдены интересы всех сторон.
During the consultations I especially emphasized the need to explore, in a practical and concrete manner, ways in which progress might be made in respect of the implementation of the confidence-building measures package. В ходе консультаций я особо указал на необходимость изучить практическим и конкретным образом пути достижения прогресса в осуществлении пакета мер укрепления доверия.
We shall continue to act in this manner, especially when it is useful in providing a grace period during which a peaceful, and agreed solution to the underlying causes of these problems may be found. Мы будем и впредь действовать таким образом, особенно, когда это нужно для обеспечения передышки, чтобы найти мирное и согласованное решение глубинных причин этих проблем.
It is imperative that we improve the system's ability to develop and implement social and economic development programmes in a more coordinated and coherent manner, including by finding ways to allow the Bretton Woods institutions and United Nations bodies to work in closer harmony. Настоятельно необходимо улучшить способность системы разрабатывать и осуществлять программы социального и экономического развития более скоординированным и последовательным образом, в том числе путем поиска возможностей того, чтобы бреттон-вудские учреждения и органы Организации Объединенных Наций работали более согласовано.
Particularly in Africa, the right of peoples to express their concerns, report facts relevant to them and present their own culture was still by no means exercised in a satisfactory manner. Так, в Африке право народов на информирование о своих проблемах, на освещение близких им событий, на отражение своей культурной самобытности осуществляется далеко не адекватным образом.
The matter of forces deployed by the Organization could be considered at a later date and in a different manner, once the General Assembly had taken a decision on the Secretary-General's report (A/48/349). Положение сил, развернутых Организацией, должно рассматриваться позднее и иным образом, после того как Генеральная Ассамблея вынесет решение по докладу Генерального секретаря А/48/349.