Prior to describing to the Council the nature of the Cabinet, I should say a word about the manner in which the three-person Presidency Council was formed. |
Прежде чем охарактеризовать членам Совета состав этого кабинета, я хотел бы сказать несколько слов о том, каким образом формировался президентский совет в составе трех человек. |
The road map that he has drawn up is a clear reflection of his strong desire to guide the preparatory work for the summit in a deliberate, open, transparent and inclusive manner. |
План работы, который он наметил, убедительно подтверждает его твердое намерение руководить подготовкой саммита коллективным, открытым, транспарентным образом с привлечением всех государств к участию в этом процессе. |
The Committee requested the Government to indicate in its next report the manner in which this provision is applied in practice and to provide a copy of said text once it is adopted. |
Комитет просил правительство указать в его следующем докладе, каким образом это положение применяется на практике, и представить экземпляр вышеуказанного документа, когда он будет утвержден. |
Secondly, the Tribunal can use its right of primacy and recall the case if the trial does not proceed in a satisfactory or fair manner. |
Во-вторых, Трибунал может воспользоваться своим правом высшей судебной инстанции и отозвать дело, если судебный процесс идет неподобающим образом или оказывается несправедливым. |
Indigenous traditions can be a means of dealing with children in conflict with the law in a constructive manner, without resorting to punitive approaches, hence favouring their reintegration in the community. |
Традиции коренных народов могут стать действенным средством, применяемым в отношении детей, конфликтующих с законом, которое бы позволяло не прибегать к уголовным наказаниями и, таким образом, способствовало бы их реинтеграции в общину. |
It asked the Government to provide more information on whether the national employment policy promoted equality and, if not, when and in what manner it would develop and declare such a policy. |
Он просил правительство предоставить дополнительную информацию о том, способствует ли обеспечению равенства национальная политика в области занятости и, если нет, когда и каким образом оно разработает и провозгласит такую политику. |
The Government was also asked to provide information on the manner in which the labour inspection service and the other competent bodies supervise and ensure the principles of equal remuneration, as enshrined in the Convention. |
Правительству было также предложено представить информацию о том, каким образом Инспекционная служба по вопросам труда и другие компетентные органы осуществляют контроль за соблюдением принципов равного вознаграждения, закрепленных в Конвенции. |
He emphasized that the objective of considering the relationship between the three intergovernmental bodies was to ensure that they fulfilled their respective mandates with maximum efficiency and worked in a complementary and consistent manner, while avoiding duplication of efforts and overlapping of functions. |
Он подчеркнул, что цель рассмотрения вопроса об отношениях между этими тремя межправительственными органами заключается в обеспечении того, чтобы они выполняли свои соответствующие мандаты с максимальной эффективностью и работали взаимодополняющим и последовательным образом, избегая при этом дублирования усилий и функций. |
Also requests UNCDF to report to the Board at the first session of 2006 in an appropriate manner on its budgeting and programming decision-making processes; |
просит также ФКРООН соответствующим образом доложить Совету на первой сессии 2006 года о своих процессах принятия решений по составлению бюджета и программ; |
There was a need for diligence about containing costs, since implementing the capital master plan in the most cost-effective manner would help to ensure that resources were available to fund the Organization's many other priorities. |
Надо стараться сдерживать расходы, поскольку выполнение генерального плана капитального ремонта самым эффективным с точки зрения затрат образом будет содействовать обеспечению наличия ресурсов для финансирования деятельности по осуществлению многих других первоочередных задач Организации. |
Turning to the topic "Effect of armed conflicts on treaties", he said that the notion of armed conflict should be defined in the widest possible manner, to include blockades as well as military occupation unaccompanied by violence. |
Обращаясь к теме "Последствия вооруженных конфликтов для международных договоров", оратор говорит, что понятие вооруженного конфликта следует определить как можно более широким образом, чтобы включить блокады, а также военную оккупацию, не сопровождаемую насилием. |
In the same context, it was suggested that the definition of the term "objection" should be drafted in a general manner, so as to cover a broad range of cases corresponding to actual and well-developed practice. |
В том же контексте было указано, что определение термина «возражение» должно быть сформулировано общим образом, чтобы оно охватывало широкий круг дел, соответствующих реальной и довольно обширной практике. |
The provision further states that it is immaterial that the original assembling was lawful if, being assembled, they conduct themselves with a common purpose in such a manner as stated above. |
Далее упомянутая норма гласит, что в тех случаях, когда лица, собравшиеся с общей целью, ведут себя вышеуказанным образом, факт законности самого созыва этого собрания является несущественным. |
Enforcing respect for human rights, in a strict and consistent manner, is an essential tool for any military commander wishing to instil discipline, command and control over his troops. |
Обеспечение уважения права человека жестким и последовательным образом - это важнейшее средство для любого военного командира, желающего установить дисциплину, власть и контроль в своих войсках. |
As UN-Habitat's experience indicates, the most important factor limiting progress in improving housing and living conditions of low-income groups, particularly in slums, was the lack of genuine political will to address the issue in a fundamentally structured, sustainable and large-scale manner. |
Опыт Хабитат-ООН показывает, что самым значительным фактором, ограничивающим прогресс в области улучшения жилищных условий и условий жизни групп населения с низким доходом, особенно живущих в трущобах, является отсутствие подлинной политической воли для решения данной проблемы полностью организованным, устойчивым и масштабным образом. |
The electronic network transmitting information in the most efficient and speedy manner provides conditions for the exchange of ideas, experience, proposals, other necessary information, thereby promoting informal cooperation of different sectors. |
Эта электронная сеть центров, передающая информацию наиболее действенным и быстрым образом, предоставляет условия для обмена идеями, опытом, предложениями, другой необходимой информацией, способствуя тем самым неформальному сотрудничеству представителей различных секторов. |
A natural person who is incapable of exercising, protecting and defending his or her rights and legitimate interests in an appropriate manner must be provided with the required conditions to do so. |
Физическому лицу, которое неспособно надлежащим образом осуществлять, охранять и защищать свои права и законные интересы, должны быть предоставлены необходимые для этого условия. |
The great changes operated in the last few decades, the multiple population movement due to constant wars and natural disasters have been changing social practices in a radical manner. |
Большие перемены на протяжении нескольких последних десятилетий и широкомасштабное перемещение населения по причине постоянных войн и стихийных бедствий коренным образом изменили существующую в обществе практику. |
As a conclusion, the Board noted that, although the Department of International Protection fulfilled its mandate in an appropriate manner, there was room for improvement in the definition of priorities and in the organization of work in the fields of publication, legal advice and training. |
В заключение Комиссия отметила, что, хотя Департамент международной защиты надлежащим образом выполняет свой мандат, имеются возможности для совершенствования деятельности по определению приоритетов и организации работы в областях публикаций, юридических консультаций и профессиональной подготовки. |
In order to ensure that the mission is capable of operating in a coherent manner, based on a common interpretation and analysis of issues affecting the mandate, there is a need for joint management of information. |
Для того чтобы миссия действовала согласованным образом, исходя из одинакового понимания и анализа вопросов, влияющих на осуществление ее мандата, необходимо обеспечить совместное управление потоками информации. |
There is a need to establish a balance between the right to regulate and the need to ensure that legitimate measures are not applied in an arbitrary manner or as a disguised barrier to trade. |
Необходимо найти баланс между сохранением права на регулирование и необходимостью обеспечения того, чтобы законные меры не применялись произвольным образом или в качестве скрытого торгового барьера. |
The Charter defined the manner and circumstances in which sanctions or other coercive measures could be imposed, but consideration should be given to testing their legality on the basis of a proportionality criterion and to building organizational controls into the system. |
В Уставе дается определение того, каким образом и при каких обстоятельствах можно применять санкции или другие принудительные меры, но все же требуется рассмотреть вопрос о проверке их правомерности на базе критерия соразмерности, а также о встраивании в систему механизмов организационного контроля. |
The Committee emphasizes that education needs to be designed and provided in such a way as to promote and reinforce the range of specific ethical values enshrined in the Convention, including respect for the natural environment, in an integrated and holistic manner. |
Комитет подчеркивает, что образование должно планироваться и обеспечиваться таким образом, чтобы поощрять и усиливать конкретные этические ценности, провозглашенные в Конвенции, включая уважение к окружающей природе, на основе комплексного и целостного подхода. |
The task force sought to explore how the current consensus and the broad-based international commitment to meet the Goals could contribute in a concrete manner to furthering the implementation of the right to development. |
Целевая группа стремилась выяснить, каким образом сложившийся к настоящему моменту консенсус в отношении целей Декларации тысячелетия и широкая поддержка их на международном уровне могли бы действенно способствовать дальнейшему осуществлению права на развитие. |
Further study will be required to identify how the future recurrent costs of the new police, including salaries, can be funded in a sustainable manner once the start-up investment has been made. |
Для выяснения того, каким образом будущие периодические расходы, связанные с содержанием новой полиции, включая расходы на оклады сотрудников, могут финансироваться на устойчивой основе после первоначального капиталовложения, необходимо провести дальнейшее изучение этого вопроса. |