Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
With the exception of Somalia, which was dealt with in a most adequate manner under the Irish presidency, not a single conflict situation in Africa was left out. За исключением Сомали, положение в которой было самым адекватным образом рассмотрено в период председательства Ирландии, без внимания не осталась ни одна конфликтная ситуация в Африке.
Referring to the particularly serious situation in which the world found itself currently, the sponsor stressed that the General Assembly must act hand in hand with the Security Council in a firm and constructive manner. Касаясь особо серьезной ситуации, в которой мир оказался в настоящее время, автор подчеркнул, что Генеральная Ассамблея должна действовать совместно с Советом Безопасности решительным и конструктивным образом.
The global high-level conference convened by the General Assembly was organized in the most cost-effective manner, with a positive outcome resulting from the full collaborative involvement of Member States and United Nations entities. Эта глобальная Конференция высокого уровня, организованная Генеральной Ассамблеей, была проведена наиболее эффективным с точки зрения затрат образом и дала положительный результат благодаря всестороннему сотрудничеству государств-членов и подразделений системы Организации Объединенных Наций.
All of those efforts, however, must be made in an appropriate manner and in accordance with the Secretary-General's mandate as derived from the relevant provisions of the Charter. Все эти усилия, однако, должны прилагаться надлежащим образом и согласно мандату Генерального секретаря, вытекающему из соответствующих положений Устава.
That call reflects the importance attached by the world's leaders to this vital issue and to promoting the role and function of the Security Council so that it represents all members of the Organization in an equitable manner. Этот призыв отражает то большое значение, которое лидеры мира придают этому важному вопросу и повышению роли и совершенствованию функционирования Совета, с тем чтобы он представлял всех членов Организации справедливым образом.
The Special Rapporteur remains concerned about its potential implications, which need to be monitored, particularly as impunity is an issue that has not yet been tackled in a satisfactory manner. Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен возможными последствиями принятия этого указа, который нуждается в контроле за его исполнением, в частности в силу того, что проблема безнаказанности является одним из вопросов, который надлежащим образом еще не рассматривался.
Legislation in Côte d'Ivoire regulates and protects all these rights in a general and objective manner, regardless of race or origin, as recommended in article 5 of the Convention. Законодательство Кот-д'Ивуара организует и защищает целостным и безличным образом все эти права без проведения различий по признаку расы или происхождения, как это рекомендуется в статье 5 Конвенции.
As in the preceding reports, each of the questions dealt with in this chapter will be presented in the following manner: Как и в предыдущих докладах, все рассматриваемые в настоящей главе вопросы будут представлены следующим образом:
We therefore call on Council members to interpret the resolution in a positive manner in order to ensure the more effective protection of children in situations of conflict by recognizing the universal and comprehensive purpose of the mechanism. Поэтому мы призываем членов Совета истолковывать резолюцию позитивным образом, чтобы обеспечить более эффективную защиту детей в конфликтных ситуациях, признав универсальную и всеобъемлющую задачу, стоящую перед механизмом.
As the demands on the United Nations continued to grow, the Secretary-General must have a solid and predictable financial basis on which to carry out mandated activities in a cost-efficient manner. Поскольку предъявляемые к Организации Объединенных Наций требования продолжают возрастать, Генеральный секретарь должен располагать солидной и предсказуемой финансовой основой для выполнения предусмотренной мандатом деятельности эффективным с точки зрения затрат образом.
For Cuba, the issue of missiles should be viewed in all its aspects in a balanced and non-discriminatory manner, including the question of international cooperation in the peaceful use of outer space. По мнению Кубы, тему ракет необходимо рассматривать во всех ее аспектах сбалансированным и недискриминационным образом, включая вопрос о международном сотрудничестве в области мирного использования космического пространства.
Recommendation No. R 12 enshrines the duty of the judges to undergo any necessary training in order to carry out their duties in an efficient and proper manner. В Рекомендации Nº R 12 закрепляется долг судей проходить любую необходимую подготовку, с тем чтобы выполнять обязанности судьи эффективным и надлежащим образом.
The special shape is due to the construction technique, which provided solid foundations with large blocks of stones and stacked dry in a circular manner, without use of binders and held together by their own weight. Специальная форма в связи со строительством технику, которая при условии прочной основы с большими блоками из камней и складывают в сухом круговой образом, без использования связующих и скрепленных их собственным весом.
The immknmz program creates a temporary file in an insecure manner in/tmp using a predictable filename, so an attacker with local access can easily create and overwrite files as another user. Программа immknmz создаёт временный файл в/tmp небезопасным образом, используя предсказуемой имя файла, так что нападающие с локальным доступом легко может создавать и перезаписывать файлы от имени другого пользователя.
It should consider the manner in which the Security Council prepared the mandates for peacekeeping operations and also the participation of troop-contributing countries in preparing, amending and reviewing those mandates and the tasks involved. В рамках этой реформы необходимо рассмотреть то, каким образом Совет Безопасности готовит мандаты для операций по поддержанию мира, а также участие стран, предоставляющих войска, в подготовке этих мандатов и связанных с ними задач, внесении в них поправок и их пересмотре.
In presenting his report on the implementation of the Millennium Declaration a little less than a month ago, the Secretary-General, in a commendably earnest and frank manner, warned us of the risks confronting the very essence of our Organization. Представляя свой доклад об осуществлении Декларации тысячелетия немногим менее месяца тому назад, Генеральный секретарь похвальным образом искренне и честно предостерег нас об опасностях, угрожающих самой основе нашей Организации.
The future of our countries and of our peoples will depend considerably on the manner in which we respond to this crisis. Будущее наших стран и наших народов будет в значительной степени зависеть от того, каким образом мы отреагируем на этот кризис.
The key element of that reform remains redressing the democratic deficit in the Security Council through an expanded membership that reflects, in a representative and equitable manner, the new geopolitical circumstances and takes the sociocultural dimension into consideration. Главным элементом этой реформы по-прежнему является необходимость сделать Совет Безопасности более демократичным посредством расширения его членского состава, который будет представительным и справедливым образом отражать новый геополитический ландшафт и учитывать социально-культурный аспект.
If you purchase tickets, other products or services from these third parties, Cirque du Soleil is not responsible for the manner in which your personal information may be used by said third parties. Если вы приобретаете у этих третьих лиц билеты, иные продукты или услуги, Cirque du Soleil не несет ответственность за то, каким образом указанные третьи лица могут использовать вашу личную информацию.
ISO 20000 defines the objective of change management (part 1, 9.2) as: To ensure all changes are assessed, approved, implemented and reviewed in a controlled manner. ISO 20000 определяет цели Управления изменениями (часть 1, 9.2) следующим образом: Убедиться в том, что все изменения были оценены, утверждены, реализованы и рассмотрены в управляемом режиме.
Up to and during the 1930s, electrical engineers were able to build electronic circuits to solve mathematical and logic problems, but most did so in an ad hoc manner, lacking any theoretical rigor. До и во время 1930-х годов инженеры-электрики смогли построить электронные схемы для решения математических и логических задач, но большинство из них делали это специальным образом, не имея никакой теоретической строгости.
Leaked NSA presentations released by Der Spiegel' indicate that ISAKMP is being exploited in an unknown manner to decrypt IPSec traffic, as is IKE. Просочившиеся презентации NSA, выпущенные Der Spiegel', указывают на то, что ISAKMP используется неизвестным образом для дешифрования трафика IPSec, как и IKE.
Formal research on this chemical was first conducted in 2009, when it was shown to be metabolised in a similar manner to related drugs like methylone. Формальное исследование этого химического соединения было впервые проведено в 2009 году, и было обнаружено, что он метаболизируется схожим образом с такими родственными препаратами, как метилон.
Since the existing schema is not touched, this gives the benefit of being able to evolve the database in a highly iterative manner and without causing any downtime. Поскольку существующая схема не тронута, это дает преимущество, поскольку она может развиваться в базе данных очень итеративным образом и не вызывать никаких простоев.
The English common name "passenger pigeon" derives from the French word passager, which means "to pass by" in a fleeting manner. Народное английское название вида «passenger pigeon» происходит от французского слова «passager», означающее «проходить мимо», «мимолётным образом».