Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Manner - Характер"

Примеры: Manner - Характер
The Secretariat developed standard operating procedures on resource mobilization to ensure that fund-raising activities are implemented in a systematic manner across the Secretariat. Секретариатом были разработаны стандартные оперативные процедуры по мобилизации ресурсов с тем, чтобы обеспечить системный характер осуществления секретариатом мероприятий по привлечению финансирования.
Although civil rights were constitutionally guaranteed, they were applied in a discriminatory manner. Хотя гражданские права гарантированы Конституцией, их осуществление носит дискриминационный характер.
This change will also ensure that managers evaluate staff in a more focused manner and place more emphasis on meaningful narrative. Это изменение также обеспечит более целевой характер оценки работы сотрудников руководителями среднего звена и позволит больше внимания уделять существенным фактам.
Efforts to combat terrorism must therefore continue in a concerted manner, through the United Nations and regional or bilateral initiatives. По этой причине усилия по борьбе с терроризмом должны носить скоординированный характер и осуществляться через Организацию Объединенных Наций и региональные или двусторонние инициативы.
UNICEF conveyed the importance of youth-related work being developed in a proactive as opposed to a reactive manner. ЮНИСЕФ подчеркивал важность того, чтобы деятельность, связанная с молодежью, носила не реактивный, а проактивный характер.
It was thanks to Mr. Csuday's commitment and leadership that the previous session had been conducted in such a constructive manner. Именно благодаря приверженности и руководству г-на Чудаи предыдущая сессия носила столь конструктивный характер.
On 7 October 2012, municipal elections were conducted in a generally fair and peaceful manner; no serious incidents were reported. 7 октября 2012 года состоялись муниципальные выборы, которые носили в целом справедливый и мирный характер; никаких серьезных инцидентов отмечено не было.
This is an economically important resource accessible mainly to the indigenous peoples in the interior and must be harvested in a sustainable manner. Этот важный с экономической точки зрения ресурс доступен главным образом для коренных народов внутренних районов, и промысел этой рыбы должен носить устойчивый характер.
This disquieting study strongly suggests that house demolitions are carried out in an arbitrary and indiscriminate manner. Вызывающая обеспокоенность информация, содержащаяся в этом исследовании, однозначно свидетельствует о том, что практика разрушения домов носит произвольный и неизбирательный характер.
The pattern and manner of attacks is not justifiable in terms of military necessity and was both indiscriminate and disproportionate. Схема и характер нанесенных ударов не являются оправданными с точки зрения военной необходимости, а сами удары были неизбирательными и несоразмерными.
These policies were applied in a time-limited and targeted manner with clear performance standards. Эти меры политики носили ограниченный по времени и адресный характер, и были установлены четкие критерии их реализации.
The historic elections for the Constituent Assembly were conducted in a peaceful, free and fair manner. Исторические выборы Учредительного собрания носили мирный, свободный и справедливый характер.
The Civil Code applies to relationships under this Act in a subsidiary manner. Применение Гражданского кодекса к положениям этого Закона носит субсидиарный характер.
The presidential decree is beginning to be implemented in Kinshasa, but regrettably in a selective and discriminatory manner. Президентский декрет начал применяться в Киншасе, но его применение, к сожалению, носит избирательный и дискриминационный характер.
The procedures under which the body operates shall be administered in a non-discriminatory manner. Процедуры, в соответствии с которыми осуществляет свою деятельность орган, должны носить недискриминационный характер.
Such restrictions were often applied in a discriminatory manner. Такие ограничения часто носят дискриминационный характер.
The systematic manner and the scale of the massacres was clear evidence that these were not spontaneous or random killings. Систематический характер и масштабы массовых убийств неопровержимо свидетельствуют о том, что речь идет не о стихийных или произвольных убийствах.
Although discussions were held in a constructive manner, the broad consensus necessary for a breakthrough in these areas has not yet materialized. Хотя обсуждения носили конструктивный характер, широкого консенсуса, необходимого для обеспечения существенного прогресса в решении этих вопросов, достигнуто не было.
Articles 3.1 to 3.3 define the qualifications of the arbitrators and the manner and duration of their appointment. В статьях 3.1-3.3 определяется квалификация членов Арбитражного совета и характер и продолжительность их назначения.
Accordingly, the discussions in the Open-ended Working Group on the restructuring of the Council have been taking place in a more detailed and active manner. Соответственно дискуссии в рамках Рабочей группы открытого состава по вопросу о реформе Совета обретают более детальный и активный характер.
There is as yet no coordinating mechanism to ensure that they operate in a complementary manner. На настоящий момент не создано какого-либо координирующего механизма, обеспечивающего взаимодополняющий характер деятельности этих подразделений.
It also envisages that the forthcoming legislative elections will be held in a free and democratic manner. В нем также говорится, что предстоящие выборы в законодательные органы будут носить свободный и демократический характер.
It is necessary that these mechanisms work in a coordinated manner with a view to achieving maximum effect. Для того чтобы добиться максимального эффекта, необходимо обеспечить скоординированный характер деятельности этих механизмов.
Our approach should be wider in scope and take account of the manner in which all these policies are interrelated. Наш подход должен быть более широким по своему охвату и учитывать характер взаимосвязи различных вариантов такой политики.
In order to achieve and pursue economic growth with equity, these policies will need to be implemented in a sustained and coherent manner. Для обеспечения и продолжения экономического роста на основе равноправия осуществление этой политики должно носить устойчивый и последовательный характер.