The Secretariat developed standard operating procedures on resource mobilization to ensure that fund-raising activities are implemented in a systematic manner across the Secretariat. |
Секретариатом были разработаны стандартные оперативные процедуры по мобилизации ресурсов с тем, чтобы обеспечить системный характер осуществления секретариатом мероприятий по привлечению финансирования. |
Although civil rights were constitutionally guaranteed, they were applied in a discriminatory manner. |
Хотя гражданские права гарантированы Конституцией, их осуществление носит дискриминационный характер. |
This change will also ensure that managers evaluate staff in a more focused manner and place more emphasis on meaningful narrative. |
Это изменение также обеспечит более целевой характер оценки работы сотрудников руководителями среднего звена и позволит больше внимания уделять существенным фактам. |
Efforts to combat terrorism must therefore continue in a concerted manner, through the United Nations and regional or bilateral initiatives. |
По этой причине усилия по борьбе с терроризмом должны носить скоординированный характер и осуществляться через Организацию Объединенных Наций и региональные или двусторонние инициативы. |
UNICEF conveyed the importance of youth-related work being developed in a proactive as opposed to a reactive manner. |
ЮНИСЕФ подчеркивал важность того, чтобы деятельность, связанная с молодежью, носила не реактивный, а проактивный характер. |
It was thanks to Mr. Csuday's commitment and leadership that the previous session had been conducted in such a constructive manner. |
Именно благодаря приверженности и руководству г-на Чудаи предыдущая сессия носила столь конструктивный характер. |
On 7 October 2012, municipal elections were conducted in a generally fair and peaceful manner; no serious incidents were reported. |
7 октября 2012 года состоялись муниципальные выборы, которые носили в целом справедливый и мирный характер; никаких серьезных инцидентов отмечено не было. |
This is an economically important resource accessible mainly to the indigenous peoples in the interior and must be harvested in a sustainable manner. |
Этот важный с экономической точки зрения ресурс доступен главным образом для коренных народов внутренних районов, и промысел этой рыбы должен носить устойчивый характер. |
This disquieting study strongly suggests that house demolitions are carried out in an arbitrary and indiscriminate manner. |
Вызывающая обеспокоенность информация, содержащаяся в этом исследовании, однозначно свидетельствует о том, что практика разрушения домов носит произвольный и неизбирательный характер. |
The pattern and manner of attacks is not justifiable in terms of military necessity and was both indiscriminate and disproportionate. |
Схема и характер нанесенных ударов не являются оправданными с точки зрения военной необходимости, а сами удары были неизбирательными и несоразмерными. |
These policies were applied in a time-limited and targeted manner with clear performance standards. |
Эти меры политики носили ограниченный по времени и адресный характер, и были установлены четкие критерии их реализации. |
The historic elections for the Constituent Assembly were conducted in a peaceful, free and fair manner. |
Исторические выборы Учредительного собрания носили мирный, свободный и справедливый характер. |
The Civil Code applies to relationships under this Act in a subsidiary manner. |
Применение Гражданского кодекса к положениям этого Закона носит субсидиарный характер. |
The presidential decree is beginning to be implemented in Kinshasa, but regrettably in a selective and discriminatory manner. |
Президентский декрет начал применяться в Киншасе, но его применение, к сожалению, носит избирательный и дискриминационный характер. |
The procedures under which the body operates shall be administered in a non-discriminatory manner. |
Процедуры, в соответствии с которыми осуществляет свою деятельность орган, должны носить недискриминационный характер. |
Such restrictions were often applied in a discriminatory manner. |
Такие ограничения часто носят дискриминационный характер. |
The systematic manner and the scale of the massacres was clear evidence that these were not spontaneous or random killings. |
Систематический характер и масштабы массовых убийств неопровержимо свидетельствуют о том, что речь идет не о стихийных или произвольных убийствах. |
Although discussions were held in a constructive manner, the broad consensus necessary for a breakthrough in these areas has not yet materialized. |
Хотя обсуждения носили конструктивный характер, широкого консенсуса, необходимого для обеспечения существенного прогресса в решении этих вопросов, достигнуто не было. |
Articles 3.1 to 3.3 define the qualifications of the arbitrators and the manner and duration of their appointment. |
В статьях 3.1-3.3 определяется квалификация членов Арбитражного совета и характер и продолжительность их назначения. |
Accordingly, the discussions in the Open-ended Working Group on the restructuring of the Council have been taking place in a more detailed and active manner. |
Соответственно дискуссии в рамках Рабочей группы открытого состава по вопросу о реформе Совета обретают более детальный и активный характер. |
There is as yet no coordinating mechanism to ensure that they operate in a complementary manner. |
На настоящий момент не создано какого-либо координирующего механизма, обеспечивающего взаимодополняющий характер деятельности этих подразделений. |
It also envisages that the forthcoming legislative elections will be held in a free and democratic manner. |
В нем также говорится, что предстоящие выборы в законодательные органы будут носить свободный и демократический характер. |
It is necessary that these mechanisms work in a coordinated manner with a view to achieving maximum effect. |
Для того чтобы добиться максимального эффекта, необходимо обеспечить скоординированный характер деятельности этих механизмов. |
Our approach should be wider in scope and take account of the manner in which all these policies are interrelated. |
Наш подход должен быть более широким по своему охвату и учитывать характер взаимосвязи различных вариантов такой политики. |
In order to achieve and pursue economic growth with equity, these policies will need to be implemented in a sustained and coherent manner. |
Для обеспечения и продолжения экономического роста на основе равноправия осуществление этой политики должно носить устойчивый и последовательный характер. |