Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
6.5.3.5.11 Where IBCs are intended for stacking, the bearing surface shall be such as to distribute the load in a safe manner. 6.5.3.5.11 Если КСГМГ предназначены для штабелирования, то опорная поверхность должна распределять нагрузку безопасным образом.
The Asia-Africa Forum initiative supported by Japan also has the potential to be used in this manner. Реализуемая при поддержке Японии инициатива, связанная с Азиатско-африканским форумом, также потенциально может быть использована подобным образом.
The article devotes considerable coverage to interviews with Russian soldiers who had been recruited in this manner by the military recruitment services. Значительное место в статье занимают интервью с российскими военнослужащими, которые были таким образом завербованы военными комиссариатами.
It is, however, equally important that international and regional cooperation and assistance should be forthcoming in a generous manner. Однако столь же важно и то, чтобы международное региональное сотрудничество и помощь осуществлялись достаточно щедрым образом.
Impartiality implied that the United Nations required respect for the terms of mandates in an equal manner from all parties involved. Беспристрастность предполагает, что Организация Объединенных Наций требует выполнения положений мандатов одинаковым образом от всех вовлеченных сторон.
This is a wide-ranging and delicate issue which should be dealt with in a realistic manner. Эта проблема носит широкий и деликатный характер, и заниматься ею следует реалистическим образом.
In this manner, economic values take precedence over women's health and the quality of their lives. Таким образом, экономические блага затмевают собой здоровье женщин и качество их жизни.
These areas will help to guarantee our biodiversity and ensure that our native forests will be used in a sustainable manner. Эти районы помогут гарантировать наше биологическое разнообразие и обеспечат использование устойчивым образом наших местных лесных массивов.
The world has not responded in an appropriate manner to such barbarity. Мир до сих пор не отреагировал на подобное варварство должным образом.
All IAEA members are, of course, concerned that the Agency pursue its programmes in the most cost-effective manner possible. Разумеется, все государства-члены МАГАТЭ глубоко заинтересованы в том, чтобы Агентство осуществляло свои программы по возможности наиболее целесообразным с экономической точки зрения образом.
All weapons are, of course, capable of being used against civilians or in an indiscriminate or disproportionate manner. Все виды оружия, естественно, могут быть использованы либо против гражданского населения, либо неизбирательным или несоразмерным образом.
In view of the high population density, plots divided up in that manner would necessarily be small and unviable. Ввиду высокой плотности населения участки, распределенные таким образом, неизбежно будут очень маленькими и непригодными для длительной эксплуатации.
All will depend on the manner in which the Law is implemented. Все будет зависеть от того, каким образом этот закон будет применяться на практике.
The question was whether, and in what manner, the Committee should respond. Таким образом, вопрос состоит в том, следует ли Комитету принимать меры по данному вопросу, и если да, то какие.
In this context, the reference to nuclear disarmament and the manner in which it is done has a particular significance. В этом контексте особое значение имеет ссылка на ядерное разоружение и то, каким образом она сделана.
These OF-OF specifically set out the manner in which soldiers will use force in accordance with LOAC. Эти НПО конкретно излагают, каким образом солдаты производят применение силы в соответствии с ПВК.
While technology is a business enabler, it has to be deployed in a sustainable manner. Технологии способствуют ведению хозяйственной деятельности, но их необходимо применять устойчивым образом.
In this connection, there was a mutual understanding with the United States of America that it would act in like manner. При этом имелось взаимопонимание с Американской Стороной, что и США поступят аналогичным образом.
In conclusion, the Deputy Executive Secretary emphasized the need to enhance regional cooperation in tackling the issues and challenges in a coordinated manner. В заключение заместитель Исполнительного секретаря подчеркнул необходимость углубления регионального сотрудничества в обсуждении вопросов и решении проблем скоординированным образом.
In this connection, we emphasize that new measures are not merely additional steps to be applied in a mechanical and systematic manner. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что новые меры не являются всего лишь дополнительными шагами, которые будут предприниматься механическим и систематическим образом.
Depleted uranium is very dangerous when used in this manner, according to the study. По данным исследования обедненный уран очень опасен, когда его используют подобным образом.
This is indeed the time not to reduce our efforts, but to enhance them in a coordinated manner. Сейчас действительно время не для сокращения наших усилий, а для расширения их координированным образом.
It is worth emphasizing that the content of sentences sometimes fail to contemplate in an adequate manner the constitutional principle of equity and non-discrimination. Надо сказать, что в содержании некоторых приговоров не применяется соответствующим образом конституционный принцип равенства и запрещения дискриминации.
Other complaints were dealt with in a discreet manner, or by providing guidance as to the steps to be taken. Другие жалобы были урегулированы неформальным образом или же путем консультирования в отношении тех шагов, которые следует предпринять.
All forms of racial segregation and apartheid are condemned by Ghana in the strongest manner possible. Гана самым решительным образом осуждает все формы расовой сегрегации и апартеида.