| 6.5.3.5.11 Where IBCs are intended for stacking, the bearing surface shall be such as to distribute the load in a safe manner. | 6.5.3.5.11 Если КСГМГ предназначены для штабелирования, то опорная поверхность должна распределять нагрузку безопасным образом. |
| The Asia-Africa Forum initiative supported by Japan also has the potential to be used in this manner. | Реализуемая при поддержке Японии инициатива, связанная с Азиатско-африканским форумом, также потенциально может быть использована подобным образом. |
| The article devotes considerable coverage to interviews with Russian soldiers who had been recruited in this manner by the military recruitment services. | Значительное место в статье занимают интервью с российскими военнослужащими, которые были таким образом завербованы военными комиссариатами. |
| It is, however, equally important that international and regional cooperation and assistance should be forthcoming in a generous manner. | Однако столь же важно и то, чтобы международное региональное сотрудничество и помощь осуществлялись достаточно щедрым образом. |
| Impartiality implied that the United Nations required respect for the terms of mandates in an equal manner from all parties involved. | Беспристрастность предполагает, что Организация Объединенных Наций требует выполнения положений мандатов одинаковым образом от всех вовлеченных сторон. |
| This is a wide-ranging and delicate issue which should be dealt with in a realistic manner. | Эта проблема носит широкий и деликатный характер, и заниматься ею следует реалистическим образом. |
| In this manner, economic values take precedence over women's health and the quality of their lives. | Таким образом, экономические блага затмевают собой здоровье женщин и качество их жизни. |
| These areas will help to guarantee our biodiversity and ensure that our native forests will be used in a sustainable manner. | Эти районы помогут гарантировать наше биологическое разнообразие и обеспечат использование устойчивым образом наших местных лесных массивов. |
| The world has not responded in an appropriate manner to such barbarity. | Мир до сих пор не отреагировал на подобное варварство должным образом. |
| All IAEA members are, of course, concerned that the Agency pursue its programmes in the most cost-effective manner possible. | Разумеется, все государства-члены МАГАТЭ глубоко заинтересованы в том, чтобы Агентство осуществляло свои программы по возможности наиболее целесообразным с экономической точки зрения образом. |
| All weapons are, of course, capable of being used against civilians or in an indiscriminate or disproportionate manner. | Все виды оружия, естественно, могут быть использованы либо против гражданского населения, либо неизбирательным или несоразмерным образом. |
| In view of the high population density, plots divided up in that manner would necessarily be small and unviable. | Ввиду высокой плотности населения участки, распределенные таким образом, неизбежно будут очень маленькими и непригодными для длительной эксплуатации. |
| All will depend on the manner in which the Law is implemented. | Все будет зависеть от того, каким образом этот закон будет применяться на практике. |
| The question was whether, and in what manner, the Committee should respond. | Таким образом, вопрос состоит в том, следует ли Комитету принимать меры по данному вопросу, и если да, то какие. |
| In this context, the reference to nuclear disarmament and the manner in which it is done has a particular significance. | В этом контексте особое значение имеет ссылка на ядерное разоружение и то, каким образом она сделана. |
| These OF-OF specifically set out the manner in which soldiers will use force in accordance with LOAC. | Эти НПО конкретно излагают, каким образом солдаты производят применение силы в соответствии с ПВК. |
| While technology is a business enabler, it has to be deployed in a sustainable manner. | Технологии способствуют ведению хозяйственной деятельности, но их необходимо применять устойчивым образом. |
| In this connection, there was a mutual understanding with the United States of America that it would act in like manner. | При этом имелось взаимопонимание с Американской Стороной, что и США поступят аналогичным образом. |
| In conclusion, the Deputy Executive Secretary emphasized the need to enhance regional cooperation in tackling the issues and challenges in a coordinated manner. | В заключение заместитель Исполнительного секретаря подчеркнул необходимость углубления регионального сотрудничества в обсуждении вопросов и решении проблем скоординированным образом. |
| In this connection, we emphasize that new measures are not merely additional steps to be applied in a mechanical and systematic manner. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что новые меры не являются всего лишь дополнительными шагами, которые будут предприниматься механическим и систематическим образом. |
| Depleted uranium is very dangerous when used in this manner, according to the study. | По данным исследования обедненный уран очень опасен, когда его используют подобным образом. |
| This is indeed the time not to reduce our efforts, but to enhance them in a coordinated manner. | Сейчас действительно время не для сокращения наших усилий, а для расширения их координированным образом. |
| It is worth emphasizing that the content of sentences sometimes fail to contemplate in an adequate manner the constitutional principle of equity and non-discrimination. | Надо сказать, что в содержании некоторых приговоров не применяется соответствующим образом конституционный принцип равенства и запрещения дискриминации. |
| Other complaints were dealt with in a discreet manner, or by providing guidance as to the steps to be taken. | Другие жалобы были урегулированы неформальным образом или же путем консультирования в отношении тех шагов, которые следует предпринять. |
| All forms of racial segregation and apartheid are condemned by Ghana in the strongest manner possible. | Гана самым решительным образом осуждает все формы расовой сегрегации и апартеида. |