| They underlined the fact that advertising often depicted women in a degrading and undignified manner. | Они подчеркнули тот факт, что в рекламе женщины часто изображаются оскорбительным и унижающим достоинство образом. |
| The Constitution allows the private sector to participate, in a supplementary or complementary manner, in the provision of health care. | Конституция разрешает частному сектору дополнительным или дополняющим образом принимать участие в оказании медицинских услуг. |
| The Constitution of the Republic of Bulgaria prohibits racial discrimination in the most categorical manner. | Конституция Республики Болгарии запрещает расовую дискриминацию самым категорическим образом. |
| The provisions of article 6 are implemented in Hungary in the following manner. | Положения статьи 6 осуществляются в Венгрии описываемым ниже образом. |
| In this manner, Slovenia will try to ensure the unbiased and effective investigation of criminal offences committed by those employed by the Police. | Таким образом, Словения стремится обеспечить беспристрастное и эффективное расследование этих уголовных правонарушений. |
| Some delegations asserted that the issues that had given rise to the investigation might have been resolved in a less disruptive manner. | Некоторые делегации заявили, что вопросы, послужившие основанием для проведения расследований, могли быть решены менее затратным образом. |
| This initiative allows the international community to act in a transparent and coordinated manner to eradicate the trade in conflict diamonds. | Эта инициатива предоставляет возможность международному сообществу действовать транспарентным и скоординированным образом в интересах искоренения торговли «конфликтными» алмазами. |
| All three aspects of the NPT need to be considered in a balanced manner. | Все три аспекта ДНЯО должны рассматриваться сбалансированным образом. |
| The draft resolution invites various actors to commemorate the International Day in an appropriate manner, especially through every educational and public awareness-raising means. | В данном проекте резолюции различным участникам предлагается отметить Международный день соответствующим образом, особенно с помощью всех средств в области образования и повышения уровня информирования. |
| This exposed the Organization to the risk that private data may not be processed in a consistent manner. | В этой связи в Организации есть риск, что конфиденциальные данные не будут обработаны единообразным образом. |
| That did not imply freezing activities but, rather, carrying out mandated activities in a more cost-effective manner. | Это не означает замораживания деятельности, а, скорее, осуществление санкционированных мероприятий более эффективным с точки зрения затрат образом. |
| Those who behave in a like manner are harming the reputation of the international Organization. | Те, кто поступает подобным образом, наносят ущерб репутации международной Организации. |
| Clarification was sought on the manner in which UNEP would support ecosystem management as outlined in paragraph 11.11. | Была выражена просьба уточнить, каким образом ЮНЕП будет оказывать поддержку управлению экосистемами, о котором говорится в пункте 11.11. |
| His delegation hoped that those concerns would be addressed in a timely and appropriate manner. | Его делегация надеется, что эти озабоченности будут своевременно и должным образом устранены. |
| The capacity of the Council to function properly and to discharge its mandate in an adequate manner was being impaired. | Нарушается способность Совета должным образом функционировать и выполнять свой мандат. |
| The process requires the full commitment, flexibility and goodwill of all Member States to negotiate in an open and sincere manner. | Начатый нами процесс требует полной приверженности, гибкости и доброй воли всех государств-членов для ведения переговоров открытым и искренним образом. |
| We believe that positive momentum ought to be used in the best possible manner to establish equitable and comprehensive peace in this region. | Мы считаем, что необходимо наилучшим образом использовать позитивную динамику для установления справедливого и всеобъемлющего мира в этом регионе. |
| We will be working in a serious and professional manner and with great commitment over the next months. | Мы будем работать над этим в течение следующих месяцев серьезным и профессиональным образом и с большой целеустремленностью. |
| We cannot guarantee transparency and confidence unless we address this issue comprehensively and in a balanced manner. | Мы не можем гарантировать транспарентность и доверие, если мы не рассмотрим этот вопрос всеобъемлющим и сбалансированным образом. |
| We are also encouraged at the pronouncements emanating from different capitals on their promises to advance the nuclear disarmament agenda in a substantial manner. | Мы также испытываем удовлетворение в связи с раздающимися из различных столиц заявлениями, содержащими обещания относительно продвижения вперед в решении вопросов ядерного разоружения самым серьезным образом. |
| We must address this matter in a professional manner. | Мы должны подойти к решению этого вопроса профессиональным образом. |
| The Special Rapporteur calls upon the international community to rethink, in a critical manner, educational proposals at all levels of action. | Специальный докладчик призывает международное сообщество критическим образом проанализировать цели системы образования на всех уровнях. |
| Also the implementation of transport recommendations and resolutions could be monitored in a similar manner. | Аналогичным образом можно было бы также наблюдать и за выполнением транспортных рекомендаций и резолюций. |
| The paper introduced an innovative series of dynamic demographic maps that presented the various scenarios in an interesting and informative manner. | В документе предложена принципиально новая серия динамических демографических карт, с помощью которых интересным и информативным образом излагаются различные сценарии. |
| The Government usually responds to requests for assistance in a timely and satisfactory manner. | Правительство, как правило, отвечает на запросы об оказании помощи своевременно и удовлетворительным образом. |