Meeting such needs in a targeted manner, while integrating internally displaced persons into broader development and peacebuilding plans, is conducive to achieving development goals and consistent with an approach based on human rights. |
Удовлетворение таких потребностей целенаправленным образом при одновременном учете проблем внутренне перемещенных лиц в более широкомасштабных планах в сфере развития и миростроительства способствует достижению целей развития и соответствует подходу, основанному на правах человека. |
The elections, on 21 February 2012, were held in a largely peaceful manner, with fewer security incidents than anticipated. |
Выборы, состоявшиеся 21 февраля 2012 года, прошли большей частью мирным образом, причем инцидентов в плане безопасности оказалось меньше, чем предполагалось. |
Some wastes are already, or will inevitably be, generated and such wastes should be managed in an environmentally sound manner. |
Некоторые виды отходов уже неизбежно вырабатываются или будут неизбежно вырабатываться, и такие отходы надлежит использовать экологически обоснованным образом. |
To ensure that wastes are managed in an environmentally sound manner and consistently within their respective domestic settings, Governments should ensure the provision and incorporation of certain policies into their legislative and regulatory frameworks, infrastructure and institutions. |
Для обеспечения использования отходов экологически обоснованным образом и в соответствии со своими соответствующими национальными условиями правительствам следует обеспечить разработку и включение определенных политических курсов в свою законодательную и нормативную базу, инфраструктуру и институты. |
A requirement for confirmation from waste management facilities that wastes have been managed in an environmentally sound manner; |
ё) требование о подтверждении объектами по использованию отходов использования отходов экологически обоснованным образом; |
During the preparatory process for the Conference some countries voiced concern that policies supporting a transition to a green economy could be used in a protectionist manner. |
В ходе подготовки Конференции некоторые страны высказали озабоченность тем, что политика, направленная на поддержку перехода к "зеленой" экономике, может использоваться протекционистским образом. |
(c) Excluded from participation in the matter in any other manner deemed appropriate. |
с) отстранен от участия любым другим образом, который будет сочтен целесообразным. |
The differentiation between the African Union and subregional organizations on the continent may sometimes complicate the manner in which the Security Council conducts its relationship with Africa. |
Разногласия между Африканским союзом и субрегиональными организациями на континенте иногда могут осложнить то, каким образом Совет Безопасности Организации Объединенных Наций выстраивает свои отношения с Африкой. |
In the latter type of decisions, the Committee had thus contributed to the interpretation of the Convention in an authoritative manner. |
Таким образом, путем принятия решения второго вида Комитет вносит авторитетный вклад в толкование Конвенции. |
The Organizations shall, in such case, take all necessary measures to wind up joint activities under this agreement in an appropriate manner to ensure the continued performance of secretariat responsibilities. |
В таком случае организации принимают все необходимые меры для завершения совместных мероприятий по настоящему соглашению таким образом, чтобы обеспечить непрерывное выполнение секретариатских обязанностей. |
Over the past year, the Office for Disarmament Affairs has developed an online reporting tool that enables Member States to report on military expenditures in an efficient and secure manner. |
З. За истекший год Управление по вопросам разоружения разработало онлайновый инструмент отчетности, который позволяет государствам-членам представлять сведения о военных расходах эффективным и надежным образом. |
At its inception, the CTBT had been based on the understanding that the elimination of nuclear testing in a verifiable manner was a practical goal. |
В период его разработки ДВЗЯИ основывался на том понимании, что ликвидация ядерных испытаний контролируемым образом представляет собой практическую цель. |
The international community rightly expects that statements on the reduction of nuclear weapons will be materialized and implemented in a transparent, verifiable and irreversible manner. |
Международное сообщество вправе рассчитывать на то, что заявления, касающиеся ядерных вооружений, будут претворяться в жизнь и осуществляться транспарентным, проверяемым и необратимым образом. |
The total elimination of nuclear weapons in a transparent and irreversible manner is a goal to which members of the Non-Proliferation and Disarmament Initiative are firmly committed. |
З. Полная ликвидация ядерного оружия транспарентным и необратимым образом представляет собой цель, которой твердо привержены участники Инициативы в области нераспространения и разоружения. |
The Council calls for national authorities and international, regional and subregional organizations to take urgent steps to further their concerted efforts to address these challenges in an effective and appropriate manner. |
Совет призывает национальные власти и международные, региональные и субрегиональные организации срочно принять меры к тому, чтобы совместными усилиями разрешить эти проблемы эффективным и надлежащим образом. |
The speakers also underlined the importance of initiatives aimed at upgrading and certifying local quality standards and of tools designed to audit performance of SMEs in a reliable and consistent manner. |
Выступавшие также подчеркнули важность инициатив, направленных на повышение и сертификацию местных стандартов качества, а также инструментов для проведения аудита МСП надежным и последовательным образом. |
Ensuring that hazardous waste and other waste that is subject to transboundary movement is managed in an environmentally sound manner. |
обеспечение того, чтобы опасные и другие отходы, являющиеся объектом трансграничных перевозок, регулировались экологически обоснованным образом. |
During the Korean War, the US aggressors massacred our people in the most brutal and cruel manner beyond all the imagination of human beings. |
В ходе Корейской войны американские агрессоры истребляли наш народ самым варварским и жестоким образом, непостижимым для человеческого ума. |
Data collected in that manner could provide measurements over areas where no data had otherwise been available and at greatly reduced costs compared with traditional methods. |
Собранные таким образом данные позволяют получить необходимые показатели для труднодоступных районов с гораздо меньшими (по сравнению с традиционными методами) затратами. |
It requires the State to act in a reasonably cautious and diligent manner by attempting to avoid the harmful events that may be caused by non-State actors. |
Государству необходимо действовать достаточно осторожным и осмотрительным образом, пытаясь не допускать наступления наносящих ущерб событий, которые могут быть вызваны действиями негосударственных субъектов. |
In this manner the present draft articles will contribute to filling possible legal gaps in the protection of persons affected by disasters occurring during an armed conflict. |
Таким образом, настоящие проекты статей будут способствовать восполнению возможных правовых пробелов в области защиты людей, пострадавших от бедствий, которые произошли во время вооруженного конфликта. |
They must publicize their findings in order to guarantee that the outcomes and commitments set forth in the plan are realized in an accountable manner. |
Они обязаны публиковать соответствующие данные с целью гарантировать, что работа по достижению результатов и выполнению обязательств, предусмотренных в плане, ведется подотчетным образом. |
Changes in the quantity of stockpiles being managed in an environmentally sound manner |
Изменения количества запасов, регулируемых экологически обоснованным образом |
Listing of PCN in Annex A and/or C would require developing strategies to identify existing stockpiles and to manage them in an environmentally sound manner. |
Включение ПХН в приложение А и/или С потребует разработки стратегий для выявления существующих запасов и их регулирования экологически обоснованным образом. |
In this manner, a strategic enterprise risk management and control process will become instrumental in the progressive promotion of a risk-driven culture across the entire Organization. |
Таким образом, стратегический процесс общеорганизационного управления рисками и контроля за ними будет способствовать постепенному укоренению культуры учета рисков в масштабах всей Организации. |