Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The manner in which the report characterized some of those concepts, including the so-called "principles of prevention and precaution", did not reflect international law. То, каким образом в докладе охарактеризованы некоторые из этих концепций, в том числе так называемые «принципы предотвращения и предосторожности», не соответствует международному праву.
Therefore, if we start our negotiations on the nuclear-weapon convention, we can be sure that all aspects of fissile materials will be comprehensively tackled in a systematic manner. И поэтому, если мы начнем свои переговоры по конвенции о ядерном оружии, то мы можем быть уверены, что будут систематически и всеобъемлющим образом улажены все аспекты расщепляющихся материалов.
This Law provides that personal data must be processed in a fair and lawful manner and only to an extent necessary to achieve the purpose of processing and in a way compatible with their purpose. Указанный закон предусматривает, что персональные данные должны добросовестно обрабатываться в законном порядке и только в объеме, необходимом для достижения цели обработки, и таким образом, который совместим с их назначением.
Some Committee members suggested that fees for technical services could be taxed in the intended manner by expanding the definition of the term "royalty" and pointed out that such an approach would obviate the need for a new article. Некоторые члены Комитета выступили с предложением о том, что налогообложение платы за технические услуги можно было бы осуществлять тем же самым образом путем расширения определения термина «роялти», и указали, что при таком подходе отпадет необходимость в составлении новой статьи.
During the reporting period, heightened tensions were observed between the executive and legislative branches in some States, emanating primarily from some governors' interference with the work of the State legislative assemblies and the unilateral manner in which State-level reshuffles have been undertaken. В течение отчетного периода наблюдалось обострение напряженности между исполнительной и законодательной ветвями государственной власти в некоторых штатах, возникшей главным образом в результате вмешательства губернаторов в работу законодательных собраний штата и односторонней перестановки в органах управления на уровне штатов.
UNFPA continued to manage its operations in a cost-effective manner. The percentage of total income used for recurrent management costs in 2013 was 11.5 per cent, with costs managed effectively within the approved appropriations. ЮНФПА продолжал проводить свои операции эффективным с точки зрения затрат образом. процентная доля общих поступлений, использовавшихся для покрытия регулярных управленческих расходов в 2013 году, составляла 11,5 процента, причем покрытие расходов эффективно осуществлялось в пределах утвержденных ассигнований.
Municipalities in the region are unable to provide full collection services and to dispose of waste in an environmentally acceptable manner despite spending 20 to 40 per cent of their annual budgets on it. Муниципалитеты в регионе не могут предоставлять полный спектр услуг по сбору и удалению отходов экологически приемлемым образом, несмотря на то, что ежегодно на эти цели расходуется 20-40 процентов бюджета.
Article 2 (c) of the Convention requires that State asylum procedures allow women's claims to asylum to be presented and assessed on the basis of equality in a fair, impartial and timely manner. Пункт (с) статьи 2 Конвенции требует, чтобы государственные процедуры предоставления убежища предусматривали возможность представления и рассмотрения ходатайств женщин, ищущих убежище, на равноправной основе справедливым, беспристрастным и оперативным образом.
Although their entry into the country constitutes illegal entry pursuant to the Immigration Act B.E. 2522 (1979), Thailand designated agencies to supervise and make necessary arrangements to provide assistance to these Rohingyas in a systematic manner. Хотя, согласно Закону от 2522 года б.э. (1979 года) об иммиграции, их прибытие в страну представляет собой незаконный въезд, Таиланд выделил учреждения для осуществления надзора и принятия необходимых мер к тому, чтобы систематическим образом оказывать помощь этим рохинджа.
All these measures, as well as the decision on the author's request for international protection, were considered and reviewed in a fair and thorough manner by the administrative and judicial authorities. Все эти меры, а также решение относительно просьбы автора о предоставлении ему международной защиты рассматривались первоначально и в последующих инстанциях административными и судебными органами справедливым и тщательным образом.
We hope to see negative security assurances consolidated in a concrete and binding manner, and we hope that soon the world will be free of nuclear weapons. Мы рассчитываем на укрепление конкретным и обязывающим образом негативных гарантий безопасности, и мы надеемся, что вскоре мы продвинемся к миру, свободному от ядерного оружия.
Accordingly, any civil servant or member of the military has the right and obligation not to obey any order to commit or in any manner participate in the crime of enforced disappearance, such an order being manifestly unlawful. Следовательно, любой гражданский служащий или военнослужащий имеет право и обязанность не подчиняться приказу, предписывающему совершить или участвовать каким-либо образом в совершении преступления насильственного исчезновения, поскольку такой приказ является явно противозаконным.
French law on adoption contains strong safeguards that satisfy, although of necessity not in any specific manner, the provisions of article 25, paragraphs 2 and 4, of the Convention. Следует также отметить, что французское законодательство об усыновлении дает твердые гарантии, отвечающие, хотя и не обязательно конкретным образом, положениям пунктов 2 и 4 статьи 25 Конвенции.
In Viet Nam, legal procedures are conducted in conformity with a principle that rights and obligations of the persons taking part in litigations are fully guaranteed in a fair and democratic manner. Во Вьетнаме юридические процедуры проводятся в соответствии с принципом, который заключается в том, что права и обязанности лиц, участвующих в судебном разбирательстве, полностью гарантируются справедливым и демократическим образом.
(e) Conduct investigations of accusations against detained children in a prompt and impartial manner, in accordance with fair trial standards; е) проводить расследования по фактам предъявления обвинений содержащимся под стражей детям оперативным и беспристрастным образом в соответствии со стандартами справедливого судебного разбирательства;
The concept of discrimination is defined in such a manner that the existence of discrimination requires certain actions related to the grounds for discrimination referred to in the previous Article. Концепция дискриминации определена таким образом, что наличие дискриминации требует принятия определенных действий, связанных с основаниями для дискриминации, описанными в предыдущей статье.
The 2009 Act on Amendments to the Criminal Procedure Act introduces a new provision prohibiting discrimination in proceedings against any person and if this prohibition is violated, evidence obtained in such a manner may not be used. В 2009 году был принят Закон о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, которым были введены новые положения, запрещающие дискриминацию в отношении кого бы то ни было при проведении процессуальных действий, и в случае нарушения этого запрета собранные таким образом доказательства не могут использоваться.
This will foster a sense of national belonging and cohesion and strengthen recognition of the other and respect for their privacy in a fair manner, without ignoring any component element. Это будет способствовать воспитанию чувства национальной принадлежности и национального единства и укреплять признание других лиц и уважение неприкосновенности их частной жизни справедливым образом, не игнорируя при этом ни одну составляющую.
It was therefore proposed to state that all human beings, individually and collectively, had a right to peace, which was related to all human rights in an indivisible and interdependent manner. Поэтому было предложено включить положение, согласно которому каждый человек в индивидуальном и коллективном порядке обладает правом на мир, которое связано со всеми другими правами человека неделимым и взаимозависимым образом.
The Employment Agency wants to motivate women who are on the way or are about to go the way of entrepreneurship and in that manner ensure themselves a job and professional development. Агентство занятости готово мотивировать женщин, которые собираются открыть свое дело или уже предпринимают для этого шаги и таким образом обеспечивают себя работой и повышают свой профессиональный уровень.
It appealed to the Human Rights Council to conduct its work in an impartial, objective and non-selective manner, and to play a constructive role in the pursuit of an early political solution. Он призвал Совет по правам человека вести свою работу беспристрастным, объективным и неизбирательным образом и играть конструктивную роль в поисках скорейшего политического решения.
The universal periodic review was a valuable instrument for the Government of Iceland, as it reviewed the legal and practical implementation of human rights instruments in a systematic manner with a view to reporting at both the international and national levels. Универсальный периодический обзор - это ценное средство для правительства Исландии, поскольку в его ходе проводился обзор правового и практического осуществления документов по правам человека систематическим образом с целью представления информации как на международном, так и национальном уровнях.
In this context, it is the paramount duty of the Human Rights Council to ensure that non-governmental organizations are not in any manner facilitated in perpetrating unsubstantiated and politically motivated acts against countries in the Council. В этом контексте первостепенный долг Совета по правам человека состоит в том, чтобы никоим образом не содействовать неправительственным организациям в совершении необоснованных и политически мотивированных действий против стран в Совете.
The manner in which the former President had been ousted also raised the question of whether due process was guaranteed in the State party. То, каким образом бывший президент был отстранен от власти, также поднимает вопрос о том, гарантирована ли в государстве-участнике надлежащая правовая процедура.
This requires effective coordination between Government officials from different sectors so that at every stage, from referral to evidence documentation and from prosecution to redress, they approach cases in an appropriate and professional manner that fully respects the human rights of survivors. Для этого требуется эффективная координация между чиновниками различных ведомств, чтобы на каждом этапе - от первичного направления к специалистам и документального оформления фактов до судебного преследования и возмещения вреда - они рассматривали такие случаи соответствующим образом и профессионально при полном соблюдении прав человека потерпевших.