Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Agree further on the need of devising a new international support architecture that should go beyond the confines of ODA and market access and include, in a holistic manner, transfer of technology and know-how as well as building technological capabilities and innovation in our countries. 10.5 достичь также согласия в отношении необходимости создания новой международной архитектуры поддержки, которая должна выходить за рамки ОПР и доступа к рынкам и целостным образом включать передачу технологии и ноу-хау, а также создание технологического потенциала и осуществление инноваций в наших странах.
The new international support architecture should be based on an integrated approach encompassing all support measures in the areas of trade, ODA, FDI and technology transfer, among others, complementing each other in a coherent and coordinated manner. В основу новой международной архитектуры поддержки следует положить комплексный подход, охватывающий все меры поддержки в области, в частности, торговли, ОПР, ПИИ и передачи технологии, которые должны согласованным и скоординированным образом дополнять друг друга.
UNICITRAL could also address the legal aspects related to CBPPPs in an appropriate manner, and the experts report that experience with the PFIPs Instruments also shows that CBPPPs should be addressed in any future PPPs text. ЮНСИТРАЛ могла бы также надлежащим образом рассмотреть правовые аспекты, связанные с ТГПЧП, и, по сообщениям экспертов, опыт применения документов по ПИФЧИ также указывает на необходимость рассмотрения ТГПЧП в любом будущем тексте по ПЧП.
It emphasized the benefits of undertaking such a project using UNCITRAL's formal working methods, and urged the Commission, taking into account the need to prioritize thematic areas of UNCITRAL's work, to explore all possibilities to facilitate legislative development on PPPs in this manner. Они подчеркнули выгоды от осуществления такого проекта с использованием официальных методов работы ЮНСИТРАЛ, и настоятельно призвали Комиссию с учетом необходимости приоритизации тематических областей работы ЮНСИТРАЛ изучить все возможности оказания содействия разработке таким образом законодательного текста по ПЧП.
In discussing the principle of congruence, the Court observed that the arbitral tribunal may conduct the arbitration in such a manner as it considers appropriate, providing that the procedural norms so established do not affect the public order (Article 15 UNCITRAL Arbitration Rules). Говоря о принципе соответствия, суд заметил, что третейский суд может вести арбитражное разбирательство таким образом, какой он считает надлежащим, при условии что установленные им процессуальные нормы не нарушают публичный порядок (ст. 15 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ).
There is potential for small island developing States to pursue sustainable economic development by steadily raising economic productivity, generating income and employment by fully utilizing their resources in a sustainable manner, paying particular attention to the sustainable management of their natural and human resources. У малых островных развивающихся государств есть потенциал для устойчивого экономического развития на основе стабильного повышения экономической эффективности и создания возможностей для получения дохода и трудоустройства посредством полного использования имеющихся у них ресурсов устойчивым образом с упором на обеспечение рациональной эксплуатации природных и людских ресурсов.
The Kingdom of Saudi Arabia takes this opportunity to reaffirm its commitment to continue its endeavours to protect and diligently promote human rights at the national and international levels and to participate in an active and constructive manner in the Human Rights Council. Королевство Саудовская Аравия пользуется этой возможностью, чтобы вновь подтвердить свою приверженность дальнейшим усилиям по защите и должному поощрению прав человека на национальном и международном уровнях, а также участию в работе Совета по правам человека активным и конструктивным образом.
In order to combat intolerance, the High Commissioner for Human Rights should support the implementation of freedom of opinion and expression as well as freedom of religion and belief in an "equal and simultaneous" manner. Для борьбы с нетерпимостью Верховному комиссару по правам человека необходимо поддерживать осуществление свободы мнений и их выражения, а также свободы религии и убеждений "равным и одновременным" образом.
He hoped that Governments would respond in a sufficiently specific manner to the request for information to be provided to the Secretary-General and that the draft resolution could be adopted without a vote, as in the past. Он выражает надежду на то, что правительства откликнутся достаточно конкретным образом на просьбу о предоставлении информации Генеральному секретарю и что проект резолюции будет принят без голосования, как и в прошлом.
(b) the negotiating States and negotiating organizations or, as the case may be, the negotiating organizations have in some other manner so agreed. Ь) участвующие в переговорах государства или участвующие в переговорах организации или, в зависимости от случая, участвующие в переговорах организации договорились об этом каким-либо иным образом.
While there was undoubtedly a need for a legal framework covering the entire range of environmental problems connected with the atmosphere in a systematic manner, protection of the atmosphere clearly raised many difficult technical and political issues. Несмотря на очевидную необходимость в нормативно-правовой базе, систематическим образом охватывающей весь спектр экологических проблем атмосферы, охрана атмосферы, несомненно, порождает множество сложных технических и политических вопросов.
The most noteworthy feature of the democratic process in Bhutan is that the transition from Monarchy to Democracy was initiated by His Majesty the King and His Majesty the Fourth King in a smooth and peaceful manner. Наиболее примечательной чертой демократического процесса в Бутане является то, что переход от монархии к демократии был инициирован Его Величеством Четвертым Королем плавным и мирным образом.
Therefore, in the process of studying and amending the Law on Trade Union, the rights and responsibilities of the trade union in both laws will be considered in a synchronized manner. Таким образом, в процессе изучения и внесения изменений в Закон о профсоюзах рассмотрение прав и обязанностей профсоюзов в обоих законах будет вестись параллельно.
To add value to and improve UNIDO's operations in terms of effectiveness, efficiency, compliance and relevance by examining and assessing the Organization's activities in an independent and objective manner, thereby supporting transparency, accountability and improved performance. Развивать и совершенствовать операции ЮНИДО в плане их действенности, эффективности, соблюдения правовых норм и актуальности путем независимой и объективной оценки и анализа деятельности Организации, обеспечивая таким образом повышение прозрачности и подотчетности и улучшение показателей деятельности.
In its endeavor to enhance the promotion and protection of human rights in a sustained manner Ethiopia has been looking for technical assistance in capacity development for staff of relevant Federal and Regional institutions and in implementing the human rights instruments ratified by Ethiopia and their dissemination. Чтобы наилучшим образом обеспечить устойчивые продвижение и защиту прав человека, Эфиопии необходима техническая помощь в области подготовки персонала соответствующих федеральных и региональных учреждений, а также в области применения договоров о правах человека, ратифицированных Эфиопией, и их распространения.
In particular, it responded in a sincere and open-minded manner to the questions raised by human rights bodies under UN system including the UNOHCHR and treaty bodies, and issues by human rights-related NGOs. В частности, она искренним и откровенным образом ответила на вопросы, поднятые органами по правам человека системы Организации Объединенных Наций, включая УВКПЧ ООН и договорные органы, а также на вопросы правозащитных НПО.
In view of the developments in our region that we have referred to in detail in the past, the issue cannot be addressed by any kind of constructive ambiguity but needs to be addressed in a very direct manner. Ввиду событий в нашем регионе, которых мы детально касались в прошлом, эта проблема не может быть улажена за счет всякого рода конструктивной двусмысленности - улаживать ее нужно самым непосредственным образом.
At the same time, I urge members of the Council and other partners of the Central African Republic to support national efforts in a coordinated manner and to step up support to restore law and order and address the root causes of the conflict. В то же время я настоятельно призываю членов Совета и других партнеров Центральноафриканской Республики поддерживать предпринимаемые на национальном уровне усилия координированным образом и усилить поддержку для восстановления правопорядка и устранения коренных причин конфликта.
The mandate of the Programme was to ensure that $4.3 billion in funds awarded for certain environmental remediation and restoration projects are spent in a transparent and appropriate manner on implementing those projects. Программа имела мандат обеспечить расходование средств на сумму 4,3 млрд. долл., присужденных в порядке компенсации для осуществления некоторых проектов устранения экологического ущерба и восстановления окружающей среды, прозрачным и надлежащим образом на осуществление этих проектов.
In a similar manner, assistance will be provided in developing needs assessments in countries that have set targets in order to facilitate resource mobilization that avoids overlaps with other existing donor programmes in eligible countries. Аналогичным образом будет предоставлена помощь в оценке потребностей, связанных с развитием, в странах, которые установили целевые показатели, в целях содействия мобилизации ресурсов, которое позволяет избегать дублирования с другими существующими донорскими программами в странах, отвечающих критериям для оказания помощи.
Based on the developments and improvements made since the end of 2013 and bearing in mind the high degree of dedication and commitment of all personnel, UNOPS is confident that all issues highlighted in the report of the Board of Auditors will be addressed in a satisfactory manner. Учитывая изменения и улучшения, достигнутые в период с конца 2013 года, и памятуя о глубокой преданности и приверженности общему делу всех сотрудников, ЮНОПС уверено в том, что оставшиеся вопросы, освещенные в докладе Комиссии ревизоров, будут удовлетворительным образом решены.
Arbitrary detention or the use of excessive force against landless movements who occupy land in a non-violent manner, informal settlers who protest against evictions or peasants who demand more equitable distribution of land violate these rights. Эти права нарушаются в случае произвольных задержаний или чрезмерного применения силы в отношении сторонников движений безземельных жителей, которые ненасильственным образом занимают земли, неформальных поселенцев, которые протестуют против выселений, или крестьян, которые требуют более справедливого распределения земель.
(c) Ensure the right of adolescents to have access to adequate information essential for their health and development, and to enable them to participate in a meaningful manner in society. с) обеспечить осуществление права подростков на получение адекватной информации, необходимой для их здоровья и развития, и создать возможности для их участия значимым образом в жизни общества.
4.15 The author considers that the State party uses the term "job offer" in a misleading manner, because in reality it refers to general vacancies. 4.15 Автор считает, что государство-участник использует термин "предложение рабочего места" таким образом, что это вводит в заблуждение, потому что в действительности это касается общих вакансий.
The project reviews business processes in several key areas (human resources, procurement, finance and travel) at headquarters and in field offices, to identify activities that can be carried out in a more cost-efficient manner. В рамках указанного проекта осуществляется обзор процессов коммерческой деятельности в нескольких ключевых областях (людские ресурсы, закупочная деятельность, финансы и поездки) на уровне штаб-квартиры и в полевых отделениях, с тем чтобы выявить виды деятельности, которые могут осуществляться более эффективным с точки зрения затрат образом.