With regard to the Central African Republic, such goods will be seized, recorded and disposed of in an appropriate manner, including through their destruction, in accordance with the international sanctions imposed on that country. |
Что касается Центральноафриканской Республики, такие товары подлежат изъятию, регистрации и утилизации надлежащим образом, в том числе на основе их уничтожения в соответствии с международными санкциями, введенными в отношении этой страны. |
The Secretariat shall create a database within existing resources to collate information with the goal of enabling the Council to assess situations and carry out its duties in the best possible manner. |
Секретариат создает в пределах имеющихся ресурсов базу данных для накопления информации, позволяющей Совету оценивать ситуации и наилучшим образом выполнять свои обязанности. |
Those reports shall include analysis and evidence of the potential for conflict, in order to enable the Council to evaluate the situation and take action to avert or address the crisis, thereby carrying out its duties in the best possible manner. |
В эти доклады включаются аналитические выкладки и сведения, позволяющие судить о конфликтном потенциале, чтобы у Совета была возможность оценить ситуацию и принять меры к недопущению или преодолению кризиса, выполнив при этом свои обязанности как можно более оптимальным образом. |
It is critical that the United Nations use its good offices to ensure that any issues or incidents inside the refugee camps are addressed in a proportionate and responsible manner by countries accommodating our people. |
Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций использовала свои добрые услуги для обеспечения того, чтобы любые вопросы или инциденты в лагерях урегулировались соразмерным и ответственным образом странами, принимающими у себя наших граждан. |
The Security Council must shoulder its responsibility to address this situation without delay in a genuine and focused manner, especially as the concerned officials at the Department of Peacekeeping Operations have unjustifiably ignored the warnings and intelligence provided by the Syrian Government over the last few years. |
Совет Безопасности должен безотлагательно и самым внимательным образом рассмотреть сложившуюся ситуацию, особенно с учетом того факта, что соответствующие должностные лица в Департаменте операций по поддержанию мира на протяжении последних нескольких лет необоснованно игнорировали предупреждения и разведывательные сведения, предоставляемые сирийским правительством. |
The Heads of State and Government reiterate their call on all the member States concerned to ensure that these elections are conducted in a peaceful, free, fair and credible manner. |
Главы государств и правительств вновь повторяют свой призыв ко всем соответствующим государствам-членам обеспечить, чтобы эти выборы были проведены мирным, свободным, справедливым и заслуживающим доверия образом. |
Encouraging sustained exchanges of information, in an appropriate manner, among the General Assembly, the Security Council and the Secretariat, on overall policy matters pertaining to special political missions, |
поощряя устойчивый обмен информацией, надлежащим образом, между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Секретариатом по общим директивным вопросам, касающимся специальных политических миссий, |
It is also concerned by reports that detention registers in police stations are not always kept in a regular manner (arts. 2, 12, 13 and 16). |
Он также обеспокоен сообщениями о том, что книги учета задержаний в полицейских участках не всегда ведутся регулярным образом (статьи 2, 12, 13 и 16). |
5.1.1.1.2. In the case where that information cannot be retrieved in a proper manner from two vehicles with engines from the same engine family, while the scan-tool is working properly, the engine is considered as non compliant. |
5.1.1.1.2 Если извлечь эту информацию надлежащим образом невозможно из двух транспортных средств, оснащенных двигателями, которые относятся к одному и тому же семейству, хотя сканирующее устройство работает нормально, считают, что данный двигатель не удовлетворяет предписанным требованиям. |
The training materials will include the following modules that can be used in a flexible manner, in accordance with the needs of each regional workshop: |
Эти учебные материалы будут включать следующие модули, которые могут использоваться гибким образом в соответствии с потребностями каждого регионального рабочего совещания: |
The Chief Security Officer would also be responsible for establishing, coordinating and maintaining the operational security management system to ensure that the activities of UNDOF personnel are conducted in the most secure manner. |
Главный сотрудник по вопросам безопасности также будет отвечать за создание, координацию и поддержание системы управления оперативной безопасностью для обеспечения того, чтобы деятельность персонала СООННР велась наиболее безопасным образом. |
They were called upon to reduce and eliminate all types of nuclear weapons, both strategic and non-strategic, deployed and non-deployed, in a transparent, verifiable and irreversible manner. |
К ним был обращен призыв сократить количество единиц и ликвидировать ядерные вооружения всех типов - стратегические и нестратегические, развернутые и неразвернутые - транспарентным, поддающимся проверке и необратимым образом. |
With regard to evaluation methodologies, the majority of the reports (60 per cent) presented them in a convincing manner, adequately describing data sources and analyses. |
Что касается методологии оценки, то в большинстве докладов (60 процентов) методология была представлена убедительным образом, с надлежащим описанием источников данных и аналитических исследований. |
The delegation expressing that view was also of the view that the widespread implementation of the Safety Framework would provide assurance to the global community that nuclear power source applications were being developed, launched and used in a safe manner. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, широкое применение Рамок обеспечения безопасности станет для мирового сообщества гарантией того, что разработка, выведение в космос и использование ядерных источников энергии осуществляются безопасным образом. |
Strengthening the Council in this manner can be initiated with structural measures as detailed below; however, the transformation will take time to bring about and will require political will. |
Таким образом, можно начать укрепление Совета с принятия структурных мер, о чем подробно говорится ниже; вместе с тем процесс преобразования займет время и потребует проявления политической воли. |
With ever more panel debates and interactive dialogues and record-breaking numbers of resolutions in 2013, smaller missions were unable to follow the increasingly heavy agenda in a suitable manner. |
В условиях роста числа дискуссионных групп, интерактивных диалогов и рекордного количества принятых резолюций в 2013 году небольшие миссии не могут надлежащим образом выполнять все более перегруженную повестку дня. |
The Sahrawi people thus had the same inalienable right to self-determination and independence, and it must be expressed in a free, fair and democratic manner, as recognized by the United Nations. |
Соответственно, сахарский народ обладает таким же неотъемлемым правом на самоопределение и независимость, и это право должно быть осуществлено свободным, справедливым и демократическим образом, как это признано Организацией Объединенных Наций. |
That practice allowed audit issues to be raised and corrective action taken by management in a timelier manner, which provided the Committee with a better basis upon which to make informed decisions. |
Такая практика позволяет руководству поднимать связанные с ревизией вопросы и принимать меры коррективного характера своевременным образом, что создает для Комитета более прочную основу для принятия обоснованных решений. |
The Security Council acted in an arbitrary and high-handed manner, and issues that affected the vital interests of Member States were addressed in accordance with the will of certain countries in order to advance their own interests. |
Совет Безопасности действует произвольным и своевольным образом, и вопросы, затрагивающие жизненные интересы государств-членов, решаются, исходя из воли конкретных государств в целях продвижения их собственных интересов. |
The State party's asylum authorities noted that this attestation did not mention either the name of the first complainant or the manner in which the information had been obtained. |
Органы по вопросам убежища государства-участника отметили, что в справке отсутствовали имя первого заявителя или сведения о том, каким образом информация была получена. |
It was hoped that any concerns over the topic would be addressed so as to allow the Commission to begin work on the legal aspects of the issue in an appropriate manner. |
Была высказана надежда на то, что любые замечания по поводу этой темы будут изучены, с тем чтобы Комиссия мола надлежащим образом начать работу над ее правовыми аспектами. |
Further, Governments and international organizations could be encouraged in turn to publicise the materials and make use of them in whatever manner was appropriate, including tailoring them to meet the needs of various audiences or industries. |
Комиссия также сочла, что правительства и международные организации можно было бы в свою очередь призвать принять меры по пропаганде данных материалов и их использованию любым надлежащим образом, включая их адаптацию к потребностям конкретных аудиторий или областей деятельности. |
The future of today's society will depend to a great extent on the manner in which educational programmes and methods are designed to release the latent potential of youth and prepare them for the world they will inherit. |
Будущее современного общества в большой степени будет зависеть от того, каким образом будут разрабатываться образовательные программы и методы, предназначенные для высвобождения этого скрытого потенциала молодежи и ее подготовки к вступлению в мир, который она унаследует. |
Some delegations also noted that green economy policies and strategies should be applied in a flexible manner at the national level in recognition of the specific circumstances of each country and should not be used as an excuse for green protectionism. |
Некоторые делегации также отметили, что политика и стратегии зеленой экономики должны осуществляться гибким образом на национальном уровне с учетом особых обстоятельств каждой страны, и их не следует использовать в качестве оправдания зеленого протекционализма. |
This should involve support for the education of young people, the re-examination of traditions and challenging values and notions of masculinity based on aggression and control and the development of skills to resolve conflict in a non-violent manner. |
Эта поддержка должна включать оказание помощи в повышении уровня образования молодежи, пересмотр традиций и критический анализ принципов и понятий мужественности, основанных на агрессивности и желании все контролировать, а также развитие навыков урегулирования конфликтов ненасильственным образом. |