Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
All of the positive developments mentioned above are a clear demonstration of the Government's commitment to overcoming all of the challenges in a systematic and incremental manner. Все упомянутые выше позитивные изменения являются четким свидетельством приверженности правительства делу решения всех этих проблем систематическим и последовательным образом.
They are reluctant to intervene in a directive manner if it risks upsetting the negotiation of solutions by the boards of the funds or programmes. Они не склонны вмешиваться непосредственным образом, если это связано с рисками нарушения правлениями фондов или программ достигнутых в ходе переговоров решений.
In this manner, we will create an institutional culture of democracy, giving basis to a democratic State founded on the rule of law and the principle of good governance. Таким образом мы создадим институциональную культуру демократии, основу для демократического государства на базе правопорядка и принципа благого управления.
We cannot draw on the contribution of civil society in a selective manner, ignoring it when it expresses a strong and independent view. Мы не можем подходить к вкладу гражданского общества избирательным образом, игнорируя его в тех случаях, когда оно выражает свое мнение решительным и независимым образом.
Replies in the following manner to the question put by the General Assembly: З) отвечает следующим образом на вопрос, поставленный Генеральной Ассамблеей:
The Fund was closed in 2003 after ensuring that all existing projects and contractual commitments had been accomplished in a responsible manner. Фонд был закрыт в 2003 году, после того как было проверено, что все имеющиеся проекты завершены, а контрактные обязательства выполнены ответственным образом.
The States Members of the United Nations should move forward together and face the challenges in unity and in a non-confrontational manner. Государства - члены Организации Объединенных Наций должны объединить свои усилия для достижения прогресса в решении сложных задач согласованным и конструктивным образом.
The problem needs to be addressed in a more comprehensive and concerted manner at the national, regional and global levels in order to ensure a lasting solution. Для нахождения прочного решения необходимо рассматривать эту проблему более комплексным и согласованным образом на национальном, региональном и глобальном уровнях.
But it is also critical that this action be pursued in a legitimate manner and in a way that respects the sovereignty of all States. Вместе с тем также крайне важно проводить такую деятельность законным образом и соблюдать суверенитет всех государств.
The outcome, with respect to different subjects under the ongoing negotiations on the agricultural reform, is formulated in a very general manner. Результаты, касающиеся различных тем проходящих в настоящее время переговоров по сельскохозяйственной реформе, изложены весьма общим образом.
In this manner, the deliberate destruction of houses and expulsion of people by the Abkhaz side was condemned, and demographic changes as a result of the conflict were unacceptable. Таким образом, было осуждено преднамеренное разрушение домов и изгнание людей абхазской стороной, а демографические изменения в результате конфликта были признаны неприемлемыми.
is not only a symbol, but also a vital space organized in particular manner. не только символ, но и жизненное пространство, организованное особенным образом.
Products tested in such a manner are then advertised as being certified by that external organization as complying with the standard. Продукты, протестированные таким образом, рекламируются как прошедшие сертификацию на соответствие стандарту внешней организацией, проводящей аттестационное тестирование.
It is imperative that the necessary reforms of the United Nations be undertaken to reflect in a more realistic manner the political realities in the world today. Важно проводить необходимые реформы Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы они реальнее отражали политические реальности сегодняшнего мира.
The report then examines two groups of recent evaluations and research, distinguished by the manner in which UNICEF offices have used them. В заключение в докладе рассматриваются две группы последних оценок и научных исследований, определяемые тем, каким образом их используют отделения ЮНИСЕФ.
The resulting information will be transmitted between member States and Interpol via its new global police communications system called I-24/7, which facilitates fast transmission of important information to member States in a secure manner. Полученная таким образом информация будет передаваться между государствами-членами и Интерполом посредством его новой глобальной системы связи между органами полиции I-24/7, которая облегчает безопасную оперативную передачу важной информации государствам-членам.
Trust building requires much dialogue in order to increase mutual understanding and to enable the States involved to address in a constructive manner more problematic issues. Установление доверия требует более активного диалога для улучшения взаимопонимания и предоставления возможностей для вовлеченных в него государств конструктивным образом решать наиболее проблемные вопросы.
Thus, civilization was opposed in a dualist manner to barbary, a classic opposition constitutive of the even more commonly shared ethnocentrism. Таким образом, цивилизация была в дуальной манере противопоставлена варварам в классической оппозиции, возникшей из обычно даже более разделённого этноцентризма.
It consists of a ribbon of fabric tied around the collar of a shirt in a symmetrical manner so that the two opposite ends form loops. Он состоит из тканевой ленты, завязанной вокруг воротника симметричным узлом таким образом, что два противоположных конца формируют петли.
Her manner was curiously expressive of a wish for protection and encouragement, a kind of constant appeal which invited sympathy. Её манеры странным образом выражали просьбу о защите и поддержке, и подобное вызывало симпатию».
The creation of both maltotriose and maltose during this process is due to the random manner in which alpha amylase hydrolyses a-1,4 glycosidic bonds. Получение мальтотриозы и мальтозы в этом процессе происходит случайным образом, когда альфа-амилаза гидролизует a-1,4 гликозидные связи.
The main formula of life - natural nutrition, applied to the patient and healthy man, restores his health and tranquility in a lighter and imperceptible manner. Основной формулой жизни является естественное питание, которая применяется к больному и здоровому человеку, легким и незаметным образом возвращает его здоровье и спокойствие.
These examples show the importance of the ability of todays window dressers to combine the means available to him or her in the best possible manner. Эти примеры свидетельствуют о важности способность сегодняшних комодов окна объединить средства, имеющиеся в его или ее наилучшим образом.
In like manner, the IONL provides a structure for "subnetwork dependent convergence facilities" such as ARP and RARP. Аналогичным образом IONL предоставляет структуру для «зависимых от подсетей объектов конвергенции», таких как ARP и RARP.
In both cases, CRL4A utilizes Cdt2 as the DCAF to bind both substrates in a PCNA-dependent manner. В обоих случаях, CRL4A использует Cdt2 как DCAF, связывая оба субстрата PCNA-зависимым образом.