All of the positive developments mentioned above are a clear demonstration of the Government's commitment to overcoming all of the challenges in a systematic and incremental manner. |
Все упомянутые выше позитивные изменения являются четким свидетельством приверженности правительства делу решения всех этих проблем систематическим и последовательным образом. |
They are reluctant to intervene in a directive manner if it risks upsetting the negotiation of solutions by the boards of the funds or programmes. |
Они не склонны вмешиваться непосредственным образом, если это связано с рисками нарушения правлениями фондов или программ достигнутых в ходе переговоров решений. |
In this manner, we will create an institutional culture of democracy, giving basis to a democratic State founded on the rule of law and the principle of good governance. |
Таким образом мы создадим институциональную культуру демократии, основу для демократического государства на базе правопорядка и принципа благого управления. |
We cannot draw on the contribution of civil society in a selective manner, ignoring it when it expresses a strong and independent view. |
Мы не можем подходить к вкладу гражданского общества избирательным образом, игнорируя его в тех случаях, когда оно выражает свое мнение решительным и независимым образом. |
Replies in the following manner to the question put by the General Assembly: |
З) отвечает следующим образом на вопрос, поставленный Генеральной Ассамблеей: |
The Fund was closed in 2003 after ensuring that all existing projects and contractual commitments had been accomplished in a responsible manner. |
Фонд был закрыт в 2003 году, после того как было проверено, что все имеющиеся проекты завершены, а контрактные обязательства выполнены ответственным образом. |
The States Members of the United Nations should move forward together and face the challenges in unity and in a non-confrontational manner. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны объединить свои усилия для достижения прогресса в решении сложных задач согласованным и конструктивным образом. |
The problem needs to be addressed in a more comprehensive and concerted manner at the national, regional and global levels in order to ensure a lasting solution. |
Для нахождения прочного решения необходимо рассматривать эту проблему более комплексным и согласованным образом на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
But it is also critical that this action be pursued in a legitimate manner and in a way that respects the sovereignty of all States. |
Вместе с тем также крайне важно проводить такую деятельность законным образом и соблюдать суверенитет всех государств. |
The outcome, with respect to different subjects under the ongoing negotiations on the agricultural reform, is formulated in a very general manner. |
Результаты, касающиеся различных тем проходящих в настоящее время переговоров по сельскохозяйственной реформе, изложены весьма общим образом. |
In this manner, the deliberate destruction of houses and expulsion of people by the Abkhaz side was condemned, and demographic changes as a result of the conflict were unacceptable. |
Таким образом, было осуждено преднамеренное разрушение домов и изгнание людей абхазской стороной, а демографические изменения в результате конфликта были признаны неприемлемыми. |
is not only a symbol, but also a vital space organized in particular manner. |
не только символ, но и жизненное пространство, организованное особенным образом. |
Products tested in such a manner are then advertised as being certified by that external organization as complying with the standard. |
Продукты, протестированные таким образом, рекламируются как прошедшие сертификацию на соответствие стандарту внешней организацией, проводящей аттестационное тестирование. |
It is imperative that the necessary reforms of the United Nations be undertaken to reflect in a more realistic manner the political realities in the world today. |
Важно проводить необходимые реформы Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы они реальнее отражали политические реальности сегодняшнего мира. |
The report then examines two groups of recent evaluations and research, distinguished by the manner in which UNICEF offices have used them. |
В заключение в докладе рассматриваются две группы последних оценок и научных исследований, определяемые тем, каким образом их используют отделения ЮНИСЕФ. |
The resulting information will be transmitted between member States and Interpol via its new global police communications system called I-24/7, which facilitates fast transmission of important information to member States in a secure manner. |
Полученная таким образом информация будет передаваться между государствами-членами и Интерполом посредством его новой глобальной системы связи между органами полиции I-24/7, которая облегчает безопасную оперативную передачу важной информации государствам-членам. |
Trust building requires much dialogue in order to increase mutual understanding and to enable the States involved to address in a constructive manner more problematic issues. |
Установление доверия требует более активного диалога для улучшения взаимопонимания и предоставления возможностей для вовлеченных в него государств конструктивным образом решать наиболее проблемные вопросы. |
Thus, civilization was opposed in a dualist manner to barbary, a classic opposition constitutive of the even more commonly shared ethnocentrism. |
Таким образом, цивилизация была в дуальной манере противопоставлена варварам в классической оппозиции, возникшей из обычно даже более разделённого этноцентризма. |
It consists of a ribbon of fabric tied around the collar of a shirt in a symmetrical manner so that the two opposite ends form loops. |
Он состоит из тканевой ленты, завязанной вокруг воротника симметричным узлом таким образом, что два противоположных конца формируют петли. |
Her manner was curiously expressive of a wish for protection and encouragement, a kind of constant appeal which invited sympathy. |
Её манеры странным образом выражали просьбу о защите и поддержке, и подобное вызывало симпатию». |
The creation of both maltotriose and maltose during this process is due to the random manner in which alpha amylase hydrolyses a-1,4 glycosidic bonds. |
Получение мальтотриозы и мальтозы в этом процессе происходит случайным образом, когда альфа-амилаза гидролизует a-1,4 гликозидные связи. |
The main formula of life - natural nutrition, applied to the patient and healthy man, restores his health and tranquility in a lighter and imperceptible manner. |
Основной формулой жизни является естественное питание, которая применяется к больному и здоровому человеку, легким и незаметным образом возвращает его здоровье и спокойствие. |
These examples show the importance of the ability of todays window dressers to combine the means available to him or her in the best possible manner. |
Эти примеры свидетельствуют о важности способность сегодняшних комодов окна объединить средства, имеющиеся в его или ее наилучшим образом. |
In like manner, the IONL provides a structure for "subnetwork dependent convergence facilities" such as ARP and RARP. |
Аналогичным образом IONL предоставляет структуру для «зависимых от подсетей объектов конвергенции», таких как ARP и RARP. |
In both cases, CRL4A utilizes Cdt2 as the DCAF to bind both substrates in a PCNA-dependent manner. |
В обоих случаях, CRL4A использует Cdt2 как DCAF, связывая оба субстрата PCNA-зависимым образом. |