Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The donors and United Nations agencies must do their part by rapidly implementing their assistance in a strategically coherent and coordinated manner so that the people of Afghanistan can tangibly feel the will of the international community. Доноры и учреждения Организации Объединенных Наций должны сыграть свою роль, оперативно осуществив свою помощь стратегически согласованным и скоординированным образом, с тем чтобы народ Афганистана мог явственно ощутить волю международного сообщества.
We sincerely hope that the Security Council will take into account the views expressed at this open meeting in determining the most appropriate course of action - one which will resolve all outstanding issues and all threats to international peace and security in a peaceful manner. Мы искренне надеемся на то, что Совет Безопасности учтет мнения, высказанные на этом открытом заседании при определении самого оптимального курса действий - того, который позволит урегулировать все нерешенные вопросы и устранить угрозы международному миру и безопасности мирным образом.
They also separate ownership from control of resources, enabling entrepreneurs to finance their ventures in an effective and accountable manner to the benefit of the entrepreneur, the investor and society at large. Они также предполагают отделение титулов собственности от контроля над ресурсами, что позволяет предпринимателям эффективным и ответственным образом вкладывать средства в свои предприятия на благо себя лично, инвестора и общества в целом.
The second function of the TIR paper document, the transmission of information, requires the computerization of the paper document in a cost-effective and technically feasible manner. Вторая функция бумажного документа МДП, а именно передача информации, требует компьютеризации бумажного документа экономически эффективным и технически осуществимым образом.
This requires that the handover of tasks be conducted in a prepared and structured manner, and that the necessary time be allowed for this to take place. Для этого требуется, чтобы поставленные задачи выполнялись упорядоченным и конструктивным образом и чтобы на это было отведено необходимое время.
Given its complexity, it is difficult to evaluate fully, within the time given, the precise costs of effectively terminating the programme and handing over residual activities in an orderly manner. Учитывая сложность программы, в отведенное время трудно в полной мере оценить точные расходы на то, чтобы успешно завершить ее и упорядоченным образом передать остаточные мероприятия.
The Secretary-General expresses his regret at this, and we hope that this matter will be handled appropriately so as to protect the rights and interests of the minorities in a practical manner. Генеральный секретарь выразил сожаление в этой связи, и мы надеемся, что этот вопрос будет урегулирован должным образом, с тем чтобы обеспечить реальную защиту прав и интересов меньшинств.
After an extensive discussion of the subject, the Group of Experts decided to make a further in-depth study of the manner in which mutual assistance in collection of tax debts can be achieved. После продолжительного обсуждения этого вопроса Группа экспертов постановила подготовить еще одно углубленное исследование по вопросу о том, каким образом можно обеспечить взаимопомощь в области сбора просроченных налогов.
Mr. Klein said it would be useful to include an overview that would place article 2 in perspective and describe the manner in which States' rights and obligations should be implemented. Г-н Кляйн говорит, что было бы целесообразно включить общий обзор, в котором статья 2 рассматривалась бы в перспективе, а также указать, каким образом права и обязательства государств должны осуществляться.
For United Nations system organizations, agreeing first on how information should be encoded and shared appears to be a prerequisite that has not been properly addressed in a holistic manner in the past. Для организаций системы Организации Объединенных Наций предварительным условием, как представляется, является первоначальное согласование способов кодирования информации и обмена ею, а этого должным образом и на комплексной основе в прошлом сделано не было.
What I mostly disapprove of is the manner in which the Prosecutor passes judgement, basically of a political nature, on the authorities of Member States here in the Security Council. Я не согласен главным образом с тем, как Обвинитель высказывает суждения, в основном политического характера, в отношении властей государств-членов Совета Безопасности.
In its report, OIOS had made seven recommendations aimed at strengthening the ability of OTP and the Registry to fulfil the Tribunals' mandates in an effective, efficient and economic manner. В своем докладе УСВН вынесло семь рекомендаций для укрепления потенциала КО и Судебной канцелярии с целью выполнения мандатов эффективным, действенным и экономичным образом.
There is a need to intensify implementation of current programs and services in a holistic manner for them to adequately respond to the needs of women across the life cycle. Необходимо активизировать осуществление существующих программ и услуг комплексным образом, чтобы они могли надлежащим образом реагировать на потребности женщин на протяжении всего их жизненного цикла.
Conscious attempts are made to ensure that all textbooks and other educational materials approved by Ministry of Education do not stereotype the position of women in a derogatory manner that will hinder their progress, welfare or career opportunities. Делаются осознанные попытки обеспечить, чтобы все учебники и другие дидактические материалы, утверждаемые Министерством образования, не стереотипировали положение женщин уничижительным образом, что будет препятствовать их прогрессу, благосостоянию или карьерным возможностям.
My delegation agrees with the Working Group's recommendations that, based on discussions in preceding years, cluster I and cluster II issues should continue to be considered in a similar and balanced manner. Моя делегация согласна с рекомендациями Рабочей группы о том, что необходимо на основе обсуждений, проходивших в прошлые годы, продолжить рассмотрение вопросов блока I и блока II аналогичным и сбалансированным образом.
Marking of AXO: Where a High Contracting Party has been compelled to abandon Explosive Ordnance in the course of operations, where feasible, it should endeavour to mark the locations in such a manner as to be visible and recognisable to the local population. Маркировка ОВС: В случае когда Высокая Договаривающаяся Сторона была вынуждена оставить взрывоопасные снаряды в ходе операций, там, где осуществимо, она должна стараться маркировать местоположения таким образом, чтобы они были заметны и распознаваемы для местного населения.
It means, inter alia, that the Council must in all circumstances act in a resolute and preventive manner in order to forestall the guns from sounding. Это означает, в частности, что Совет должен во всех ситуациях действовать решительным и превентивным образом, с тем чтобы опередить пушки и предотвратить огонь.
Following an agreement in January 2004 in Islamabad to resume bilateral dialogue on an agreed range of issues, including Jammu and Kashmir, the two sides have been conducting talks in a purposeful and serious manner. После достижения в январе 2004 года в Исламабаде соглашения о возобновлении двустороннего диалога по согласованному кругу вопросов, включая Джаму и Кашмир, обе стороны ведут переговоры целенаправленным и серьезным образом.
Several factors demonstrate that Mr. Madafferi was treated in a reasonable, necessary, appropriate, predictable and proportional manner to the ends sought, given the circumstances of his case. Несколько факторов свидетельствуют о том, что в соответствии с поставленными задачами с г-ном Мадаффери обращались, учитывая обстоятельства его дела, разумным, необходимым, должным, предсказуемым и соответствующим образом.
Only in that manner could he guarantee blocking any possibility of a serious peace settlement, so that the occupation and the colonization and settlement activities could continue. Только таким образом можно гарантировать блокирование любой возможности достижения серьезного мирного урегулирования, с тем, чтобы оккупация, колонизация и деятельность по созданию поселений могла продолжаться.
The cornerstone of resolution 1373 is to develop a truly comprehensive and concerted approach to robustly deal with the scourge of terrorism, which manifested itself in the most disastrous and evil manner on 11 September 2001. Краеугольным камнем резолюции 1373 является выработка действительно всеобъемлющего и согласованного подхода в целях энергичной борьбы с угрозой терроризма, которая проявилась самым ужасным и жестоким образом 11 сентября 2001 года.
As the Secretary-General said here last week, the Security Council should work in a concerted manner with the parties themselves as well as with the others involved. Как отмечал на прошлой неделе в Совете Генеральный секретарь, Совету Безопасности необходимо действовать согласованным образом и в сотрудничестве со сторонами, а также с другими участниками этого процесса.
Obligation of the flag State to require ships exercising the right of innocent passage in the territorial sea of the coastal State to proceed in a continuous and expeditious manner. Обязательство государства флага предписывать судам, осуществляющим право мирного прохода в территориальном море прибрежного государства, совершать проход непрерывным и быстрым образом.
6.3 The Committee takes note of the reasons advanced by the State party as to why it decided to raise the valuation of the holiday vouchers in a gradual manner. 6.3 Комитет принимает к сведению обоснования, приведенные государством-участником, в поддержку того, почему оно решило повышать стоимость отпускных ваучеров постепенным образом.
In view of these facts, the Guide proposes rules that allow creditors to enforce their security rights upon the occurrence of a default in a timely, predictable and cost-efficient manner, and with an appropriate level of court control. С учетом этих обстоятельств руководство предлагает правила, позволяющие кредиторам своевременным, предсказуемым и экономичным образом и при соответствующем уровне судебного контроля реализовывать свои обеспечительные права после неисполнения обязательств.