Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Such a framework together with an inventory of existing international standards and classifications would allow gaps to be identified and addressed in a consistent and strategic manner. Подобные принципы в сочетании с реестром существующих международных стандартов и классификаций позволят выявить пробелы и устранить их последовательным и стратегическим образом.
In this manner, the Peruvian Mine Action Centre has sought to reconcile its interest in protecting the population and prevent accidents with that of commercial companies. Таким образом, перуанский Центр по противоминной деятельности старается увязать свой интерес в плане защиты населения и предотвращения происшествий с интересом коммерческих компаний.
Such scrutiny assists Queensland Corrective Services to: act in a transparent and accountable manner; securely, safely and humanely contain prisoners; and provide rehabilitation programmes and vocational and educational training for prisoners. Подобные инспекции помогают министерству исправительных учреждений действовать транспарентным и подотчетным образом; надежно, безопасно и гуманно контролировать поведение заключенных; и обеспечивать заключенным возможность участвовать в реабилитационных программах и получать профессионально-техническое и общее образование.
In January 2004 a second Vermeersch Commission reviewed the existing instructions concerning expulsion in order to ensure that expulsion operations are conducted in a humane manner. В январе 2004 года вторая Комиссия Вермерсха пересмотрела инструкции, которые действуют в отношении процедур высылки с тем, чтобы они производились гуманным образом.
Given the complexity of the issues involved, both sides would continue the discussions in a careful manner, with a view to reaching an agreement. Учитывая сложность связанных с этим проблем, обе стороны будут продолжать переговоры самым тщательным образом, с тем чтобы прийти к какому-либо соглашению.
Such commodification contradicts the basic world views and values of indigenous peoples, who have used their resources and lands in a sustainable manner. Такая коммерциализация противоречит основным взглядам на мир и ценностям коренных народов, которые использовали свои ресурсы и земли устойчивым образом.
FTI is based on mutual commitment where partner countries prioritize primary education through the development of comprehensive national education plans and development partners provide additional coordinated technical and financial assistance in a transparent and predictable manner. Инициатива основана на взаимном обязательстве, в рамках которого страны-партнеры придают первостепенное значение начальному образованию посредством разработки всеобъемлющих национальных планов образования, а партнеры в области развития предоставляют дополнительную скоординированную техническую и финансовую помощь транспарентным и предсказуемым образом.
The action plan asserts that a more effective and efficient use of land and natural resources is required if future human requirements are to be met in a sustainable manner. В плане действий указывается на необходимость более эффективного и рационального использования земли и природных ресурсов для обеспечения удовлетворения будущих потребностей человечества устойчивым образом.
A staffed exhibition was maintained for five days to present design ideas to the public and to elicit reactions in an informal manner. В течение пяти дней проводилась выставка, сотрудники которой представляли общественности проектировочные решения и неформальным образом выясняли реакцию посетителей.
By the end of 2007, international UNV volunteers had a unified assignment package, administered in a streamlined, consistent manner. К концу 2007 года международные добровольцы Организации Объединенных Наций имели унифицированный пакет заданий, применявшийся упорядоченным и последовательным образом.
Acknowledging that United Nations organizations should be able to respond to such incidences in a timely and appropriate manner, признавая, что организации системы Организации Объединенных Наций должны быть способны своевременно и надлежащим образом реагировать на такие инциденты,
UNFPA has also formulated a communication strategy and a human resources strategy to ensure that the human dimension of change is dealt with in an appropriate manner. Кроме того, ЮНФПА разработал стратегии в областях коммуникации и людских ресурсов, с тем чтобы надлежащим образом учитывать человеческий аспект преобразований.
Given that wealth and resources are limited, the key question is how to distribute such resources in a fair and equitable manner. С учетом того, что имеющие блага и ресурсы являются ограниченными, ключевой вопрос заключается в том, каким образом распределять их на справедливой и сбалансированной основе.
The manner in which States can systematically and effectively utilize these instruments to overcome the barriers to women's economic empowerment will be explored. Будет исследоваться вопрос о том, каким образом государства могут систематически и эффективно использовать эти документы для преодоления препятствий на пути расширения экономических возможностей женщин.
How to ensure that the resources are used in a non-discriminatory and equitable manner? Каким образом можно обеспечить недискриминационное и справедливое использование ресурсов?
Such assessments support informed decision-making and should contribute to managing human activities that affect the oceans in a sustainable manner, in the interests of all. Такие оценки помогают принимать обоснованные решения и должны способствовать регулированию человеческой деятельности, оказывающей воздействие на мировой океан, устойчивым образом, в интересах всех.
In that context, the Central Emergency Response Fund responds in a predictable, transparent and, most importantly, timely and immediate manner. В этом контексте, Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации обеспечивает возможность реагировать предсказуемым, прозрачным и, что важнее всего, своевременным и безотлагательным образом.
Therefore, recovery measures should be designed in such a manner so as not to adversely affect employment opportunities of immigrant workers from developing countries. Поэтому меры оздоровления надо прорабатывать таким образом, чтобы они отрицательно не сказывались на возможностях трудоустройства для рабочих-мигрантов из развивающихся стран.
Liberia National Police establishment was prioritized for review and modification to meet current and emerging needs for police service nationwide and to be restructured in a more cost-efficient manner. Вопрос о формировании Либерийской национальной полиции в первоочередном порядке подлежит пересмотру и видоизменению для удовлетворения нынешних и будущих потребностей в полицейской службе в национальном масштабе, реорганизация которой должна осуществляться более экономичным образом.
It should undertake legislative initiatives to ensure that officials found guilty of ill-treatment are sanctioned in an appropriate manner, in keeping with the seriousness of the offence. Ему следует осуществить законодательные инициативы для обеспечения применения должным образом санкций в отношении должностных лиц, признанных виновными в жестоком обращении, с учетом серьезности этого преступления.
She further contends that the judge favoured the University in a suspicious manner, making repeated errors, always to the detriment of the same party. Она далее утверждает, что судья подозрительным образом благоволил Университету, неоднократно совершая ошибки, неизменно в ущерб одной и той же стороне.
The Committee will continue to carry out its functions in an independent and expert manner, as guardian of the Convention against Torture and in accordance with its provisions. Комитет продолжит выполнение своих функций независимым и компетентным образом, будучи блюстителем надлежащего выполнения Конвенции против пыток и в соответствии с ее положениями.
It trusts that the moves will be done in such a manner as to minimize the disruption to the work of the Organization. Он выражает надежду на то, что переезд будет осуществлен таким образом, чтобы свести к минимуму перебои в работе Организации.
Such improvements should include proper and comprehensive budget planning, better financial practices, relevant rationalizing of resources, and the development of judicial proceedings and procedures in an efficient and responsible manner. К таким улучшениям следует отнести надлежащее и всеобъемлющее бюджетное планирование, улучшение финансовой практики, соответствующую рационализацию ресурсов и развитие судебных процессов и процедур эффективным и ответственным образом.
To that end, it is imperative that efforts to achieve non-proliferation and eventual disarmament be undertaken in a multilaterally negotiated, universal, comprehensive and non-discriminatory manner. В этих целях весьма важно, чтобы усилия по достижению нераспространения и последующего разоружения предпринимались на основе многосторонних переговоров универсальным, всеобъемлющим и недискриминационным образом.