Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The interconnectedness of development and security is beyond question, and the two issues must therefore be treated in an equitable and balanced manner. Взаимозависимость развития и безопасности не подлежит сомнению, и поэтому к этим двум вопросам необходимо подходить одинаковым и сбалансированным образом.
In pursuance of its activities, the FME may also perform on-site checks or request information in such a manner and as often as it deems necessary. При осуществлении своей деятельности УФН может также проводить проверки на местах или запрашивать информацию таким образом и так часто, как оно считает это необходимым.
Few of these, however, give an explanation as to the exact manner in which a defender's activities may have caused a disturbance of public order. Однако лишь в нескольких из них разъясняется, каким именно образом деятельность правозащитника может приводить к нарушению общественного правопорядка.
Under this treaty, States are required to utilize shared international watercourses in an equitable and reasonable manner, giving priority to the requirements of vital human needs. В этой Конвенции государствам предлагается использовать совместные международные водотоки справедливым и разумным образом, отдавая приоритет удовлетворению основных потребностей людей.
In similar manner, such a prohibition would not prevent an attack on a village from which civilians had fled but which had been caught up in military operations. Аналогичным образом, такое запрещение не предотвратило бы нападения на деревню, откуда бежали граждане, которые были настигнуты военными операциями.
I commend your initiative to invite member States to address the subject matters identified in the "food for thought" paper in a structured and focused manner. Я поддерживаю вашу инициативу пригласить государства-члены структурированным и сконцентрированным образом затронуть тематические вопросы, идентифицированные в документе "пища для размышлений".
There is an unwillingness amongst several members of the CD to embrace nuclear disarmament in any manner that is commensurate with the obligations and legal precepts just mentioned. У нескольких членов КР имеет место нежелание заниматься ядерным разоружением каким бы то ни было образом, соизмеримым с только что упомянутыми обязательствами и юридическими постулатами.
Particularly, the Municipality agreed to publish the following in such a manner: В частности, муниципалитет согласился публиковать подобным образом следующее:
The report urges the Government of Sierra Leone to ensure that diamond-business enterprises operate in a humane manner and plough back into host communities a reasonable portion of their profits. Авторы доклада настоятельно призывают правительство Сьерра-Леоне обеспечить, чтобы алмазодобывающие предприятия действовали гуманным образом, оставляя местному населению разумную долю своей прибыли.
The first is that business, like all actors in society, has to operate in a responsible manner, including through respecting human rights. Первое заключается в том, что предприятия, как и все участники общества, должны действовать ответственным образом, в том числе соблюдать права человека.
The preceding steps should be completed in a repeatable, acceptable manner for results to be meaningful. Для получения значимых результатов все эти процедуры должны применяться на регулярной основе и надлежащим образом.
Banks and credit organization must, in internally defined frequency and manner, verify information that has been required from customers, creditors or partners in concluding financial or other operations. Банки и кредитные организации должны - так часто и таким образом, как это определено внутренними нормами, - проверять информацию, которую клиентам, кредиторам или партнерам требуется предоставлять при совершении финансовых или иных операций.
We are convinced that the international community has the obligation to address in a most balanced manner issues related to both nuclear disarmament and proliferation. Мы убеждены в том, что международное сообщество обязано самым сбалансированным образом рассматривать как проблемы ядерного разоружения, так и вопросы распространения.
Unfortunately, the Act does not stipulate provide whether and in what manner this information will be provided to the public. К сожалению, в этом законе не предусмотрено, подлежит ли эта информация предоставлению общественности, и если да, то каким образом.
The Government was requested to indicate the manner in which the principle of equal remuneration for work of equal value is applied to these types of payments. Правительству было предложено указать, каким образом принцип равного вознаграждения за труд равной ценности применяется к этим видам платежей.
The rights recognized herein shall be adopted and included in national legislation in such a manner that indigenous peoples can avail themselves of such rights in practice. Признанные в ней права принимаются и включаются в национальное законодательство таким образом, чтобы коренные народы могли воспользоваться этими правами на практике.
Structured in this manner, the indicator system is comparable with the system of the UN-CSD, which to some extent has such a two-dimensional structure. Структурированная таким образом система показателей сопоставима с системой КУР ООН, которая в некоторой степени также имеет двухмерную структуру.
The main objective of the Fund is to reduce poverty, build social capital and enhance socio-economic development in a sustainable manner in poor communities in Saint Lucia. Основная цель этого Фонда - сократить бедность, накопить общественный капитал и устойчивым образом ускорить социально-экономическое развитие в бедных общинах Сент-Люсии.
A statistical differential between the membership of each treaty body after each election and each regional group may be calculated in the following manner: Статистическую разницу между членским составом каждого договорного органа после каждых выборов и каждой региональной группой можно рассчитать следующим образом:
The loss of marine biological diversity can greatly limit socio-economic benefits derived from it for future generations, hence the importance of using biological resources in a sustainable manner. Утрата морского биологического разнообразия может существенно ограничить извлекаемые из его использования выгоды для будущих поколений, и поэтому важно использовать биологические ресурсы устойчивым образом.
Furthermore, because good global governance must accompany good national governance, international economic policy-making should be conducted in an equitable manner. Кроме того, поскольку глобальное благое правление должно дополнять благое правление на национальном уровне, определение международной экономической политики должно осуществляться справедливым образом.
He also hoped to receive an invitation himself, as someone who could help to promote and protect human rights in a fair, balanced and objective manner. Сам оратор также надеется получить приглашение в качестве лица, способного оказать содействие в поощрении и защите прав человека справедливым, сбалансированным и объективным образом.
The Group would participate in a constructive manner in the discussions that would take place in informal consultations on the various issues relating to human resources management. Она заявляет о своем намерении конструктивным образом участвовать в обсуждении, которое пройдет в рамках неофициальных консультаций по различным аспектам управления людскими ресурсами.
Being an exhaustive statistical action on which all the statistical agricultural surveys depend in a decisive manner, the census could have been justified by the request for funds for this purpose. Представляя собой широкомасштабное статистическое мероприятие, от которого решающим образом зависят все статистические сельскохозяйственные обследования, эта перепись могла быть обоснована требованием выделения средств для достижения поставленной цели.
Note: The funds of the Army of Nicaragua are administered and executed in a centralized manner; they are not separated by type of force. Примечание: Ассигнования на вооруженные силы Никарагуа выделяются и расходуются централизованным образом без разбивки на виды вооруженных сил.