The interconnectedness of development and security is beyond question, and the two issues must therefore be treated in an equitable and balanced manner. |
Взаимозависимость развития и безопасности не подлежит сомнению, и поэтому к этим двум вопросам необходимо подходить одинаковым и сбалансированным образом. |
In pursuance of its activities, the FME may also perform on-site checks or request information in such a manner and as often as it deems necessary. |
При осуществлении своей деятельности УФН может также проводить проверки на местах или запрашивать информацию таким образом и так часто, как оно считает это необходимым. |
Few of these, however, give an explanation as to the exact manner in which a defender's activities may have caused a disturbance of public order. |
Однако лишь в нескольких из них разъясняется, каким именно образом деятельность правозащитника может приводить к нарушению общественного правопорядка. |
Under this treaty, States are required to utilize shared international watercourses in an equitable and reasonable manner, giving priority to the requirements of vital human needs. |
В этой Конвенции государствам предлагается использовать совместные международные водотоки справедливым и разумным образом, отдавая приоритет удовлетворению основных потребностей людей. |
In similar manner, such a prohibition would not prevent an attack on a village from which civilians had fled but which had been caught up in military operations. |
Аналогичным образом, такое запрещение не предотвратило бы нападения на деревню, откуда бежали граждане, которые были настигнуты военными операциями. |
I commend your initiative to invite member States to address the subject matters identified in the "food for thought" paper in a structured and focused manner. |
Я поддерживаю вашу инициативу пригласить государства-члены структурированным и сконцентрированным образом затронуть тематические вопросы, идентифицированные в документе "пища для размышлений". |
There is an unwillingness amongst several members of the CD to embrace nuclear disarmament in any manner that is commensurate with the obligations and legal precepts just mentioned. |
У нескольких членов КР имеет место нежелание заниматься ядерным разоружением каким бы то ни было образом, соизмеримым с только что упомянутыми обязательствами и юридическими постулатами. |
Particularly, the Municipality agreed to publish the following in such a manner: |
В частности, муниципалитет согласился публиковать подобным образом следующее: |
The report urges the Government of Sierra Leone to ensure that diamond-business enterprises operate in a humane manner and plough back into host communities a reasonable portion of their profits. |
Авторы доклада настоятельно призывают правительство Сьерра-Леоне обеспечить, чтобы алмазодобывающие предприятия действовали гуманным образом, оставляя местному населению разумную долю своей прибыли. |
The first is that business, like all actors in society, has to operate in a responsible manner, including through respecting human rights. |
Первое заключается в том, что предприятия, как и все участники общества, должны действовать ответственным образом, в том числе соблюдать права человека. |
The preceding steps should be completed in a repeatable, acceptable manner for results to be meaningful. |
Для получения значимых результатов все эти процедуры должны применяться на регулярной основе и надлежащим образом. |
Banks and credit organization must, in internally defined frequency and manner, verify information that has been required from customers, creditors or partners in concluding financial or other operations. |
Банки и кредитные организации должны - так часто и таким образом, как это определено внутренними нормами, - проверять информацию, которую клиентам, кредиторам или партнерам требуется предоставлять при совершении финансовых или иных операций. |
We are convinced that the international community has the obligation to address in a most balanced manner issues related to both nuclear disarmament and proliferation. |
Мы убеждены в том, что международное сообщество обязано самым сбалансированным образом рассматривать как проблемы ядерного разоружения, так и вопросы распространения. |
Unfortunately, the Act does not stipulate provide whether and in what manner this information will be provided to the public. |
К сожалению, в этом законе не предусмотрено, подлежит ли эта информация предоставлению общественности, и если да, то каким образом. |
The Government was requested to indicate the manner in which the principle of equal remuneration for work of equal value is applied to these types of payments. |
Правительству было предложено указать, каким образом принцип равного вознаграждения за труд равной ценности применяется к этим видам платежей. |
The rights recognized herein shall be adopted and included in national legislation in such a manner that indigenous peoples can avail themselves of such rights in practice. |
Признанные в ней права принимаются и включаются в национальное законодательство таким образом, чтобы коренные народы могли воспользоваться этими правами на практике. |
Structured in this manner, the indicator system is comparable with the system of the UN-CSD, which to some extent has such a two-dimensional structure. |
Структурированная таким образом система показателей сопоставима с системой КУР ООН, которая в некоторой степени также имеет двухмерную структуру. |
The main objective of the Fund is to reduce poverty, build social capital and enhance socio-economic development in a sustainable manner in poor communities in Saint Lucia. |
Основная цель этого Фонда - сократить бедность, накопить общественный капитал и устойчивым образом ускорить социально-экономическое развитие в бедных общинах Сент-Люсии. |
A statistical differential between the membership of each treaty body after each election and each regional group may be calculated in the following manner: |
Статистическую разницу между членским составом каждого договорного органа после каждых выборов и каждой региональной группой можно рассчитать следующим образом: |
The loss of marine biological diversity can greatly limit socio-economic benefits derived from it for future generations, hence the importance of using biological resources in a sustainable manner. |
Утрата морского биологического разнообразия может существенно ограничить извлекаемые из его использования выгоды для будущих поколений, и поэтому важно использовать биологические ресурсы устойчивым образом. |
Furthermore, because good global governance must accompany good national governance, international economic policy-making should be conducted in an equitable manner. |
Кроме того, поскольку глобальное благое правление должно дополнять благое правление на национальном уровне, определение международной экономической политики должно осуществляться справедливым образом. |
He also hoped to receive an invitation himself, as someone who could help to promote and protect human rights in a fair, balanced and objective manner. |
Сам оратор также надеется получить приглашение в качестве лица, способного оказать содействие в поощрении и защите прав человека справедливым, сбалансированным и объективным образом. |
The Group would participate in a constructive manner in the discussions that would take place in informal consultations on the various issues relating to human resources management. |
Она заявляет о своем намерении конструктивным образом участвовать в обсуждении, которое пройдет в рамках неофициальных консультаций по различным аспектам управления людскими ресурсами. |
Being an exhaustive statistical action on which all the statistical agricultural surveys depend in a decisive manner, the census could have been justified by the request for funds for this purpose. |
Представляя собой широкомасштабное статистическое мероприятие, от которого решающим образом зависят все статистические сельскохозяйственные обследования, эта перепись могла быть обоснована требованием выделения средств для достижения поставленной цели. |
Note: The funds of the Army of Nicaragua are administered and executed in a centralized manner; they are not separated by type of force. |
Примечание: Ассигнования на вооруженные силы Никарагуа выделяются и расходуются централизованным образом без разбивки на виды вооруженных сил. |