Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
It is essential, however, that these core issues be addressed without preconditions in a practical, realistic and straightforward manner in comprehensive negotiations. Вместе с тем существенно важно, чтобы эти вопросы существа решались без предварительных условий практическим, реалистичным и честным образом в рамках всеобъемлющих переговоров.
Conflict situations like that in my own country, Somalia, can be averted if the international community addresses those and other issues in a timely and appropriate manner. Конфликтных ситуаций, подобных той, что сложилась в моей стране, Сомали, вполне можно избежать, если международное сообщество будет решать эти и другие проблемы своевременно и надлежащим образом.
Deported about 75,000 ethnic Eritreans in a most inhuman manner; депортировала около 75000 этнических эритрейцев самым негуманным образом;
In that connection, the European Union invites the Committees to explore in a coordinated manner the issue of technical assistance and assistance needs assessment. В этой связи Европейский союз предлагает комитетам координированным образом изучить вопрос о предоставлении технической помощи и об оценке потребностей в оказании помощи.
We recognize the essential role played by the Government of Papua New Guinea and the Bougainville leaders to solve their differences in a consistent and mutually acceptable manner. Мы признаем главную роль, которую играют правительство Папуа-Новой Гвинеи и лидеры Бугенвиля в урегулировании своих разногласий последовательным и взаимоприемлемым образом.
The circumstances include such factors as the conduct of the State which committed the wrongful act and the manner in which the violation occurred. К числу обстоятельств относятся такие факторы, как поведение государства, совершившего противоправное деяние, и то, каким образом нарушение было совершено.
Ukraine supports this Document, and now our Government is considering ways and procedures to implement its provisions effectively and in the fullest manner possible. Украина поддерживает этот документ, и в настоящее время наше правительство изучает пути и процедуры выполнения его положений эффективным и максимально возможным образом.
Thereafter, this company was found to be conducting its affairs in the same illegal manner in another mission. Затем, как было установлено, эта же компания таким же незаконным образом действовала и в другой миссии.
To achieve this, it was necessary to maximize internal coherence by ensuring that individual programmes were integrated in a mutually reinforcing manner. С этой целью необходимо обеспечить максимальную внутреннюю согласованность ее работы посредством увязки отдельных программ таким образом, чтобы они взаимно подкрепляли друг друга.
This interpretation of the Federal Constitutional Act Prohibiting Racial Discrimination does therefore not restrict the prohibition of discrimination in any manner. Следовательно, такое толкование Федерального конституционного закона о запрещении расовой дискриминации никоим образом не ограничивает запрещения дискриминации.
Underlying these tools is a database in which individual as well as average prices of products can be stored in a secure manner. В основе этих программных инструментов лежит база данных, в которой безопасным образом можно хранить информацию о конкретных ценах, а также о средних ценах на товары.
For instance, article 4.2 of the Statute provides that police officers shall exercise the powers vested in them to apply force in an appropriate and proportionate manner. Так, например, статья 4.2 этого Статута предусматривает, что сотрудники полиции осуществляют данные им полномочия по применению силы надлежащим и соразмерным образом.
This must be done in a commercially reasonable manner and the price obtained for the sale of the document will be applied to satisfaction of the secured obligation. Это должно быть сделано коммерчески разумным образом, и сумма, полученная в результате продажи документа, будет использована в погашение обеспеченного обязательства.
Germany will provide these and more specific inputs once the relevant work in the CD on these issues is continued in a substantive manner. Германия предоставит эти и более конкретные вклады, как только предметным образом будет продолжена соответствующая работа на КР по этим проблемам.
Ecuador trusts in an effective multilateral system whereby global norms for the era of globalization are created in a democratic, participatory and systematic manner. Эквадор возлагает большие надежды на эффективную многостороннюю систему, посредством которой демократическим, всеобъемлющим и систематическим образом будут разработаны глобальные нормы эпохи глобализации.
I hope that we will all cooperate in preparing a comprehensive report on the 2007 session in a transparent and democratic manner, based on consensus. И я надеюсь, что все мы будем сотрудничать в подготовке всеобъемлющего доклада о сессии 2007 транспарентным и демократичным образом на основе консенсуса.
However, the Eighth Amendment forbids public officials from deliberately inflicting pain on prisoners in an unnecessary and wanton manner, such as through beatings. В то же время восьмая поправка запрещает государственным должностным лицам преднамеренное причинение боли заключенным ненужным и необоснованным образом, например путем нанесения побоев.
This environment is an enormous obstacle in itself to the efforts of the international community to address refugee problems in a proper and principled manner. Такая обстановка сама по себе является огромным препятствием для усилий международного сообщества в деле решения проблем беженцев надлежащим и принципиальным образом.
Forestation, which is considered by all the people of Cape Verde as a matter of survival, is a challenge with which we have been dealing in a positive manner. Лесное хозяйство, которое считается всеми жителями Кабо-Верде залогом выживания, является задачей, которую мы должны решить самым позитивным образом.
According to the general principles of criminal procedure the evidence should be taken in such a manner that the circumstances of the case are clarified in a comprehensive way. Согласно общим принципам уголовного судопроизводства, доказательства следует собирать таким образом, чтобы прояснение обстоятельств дела носило всеобъемлющий характер.
He could not be removed from office except on like grounds and in like manner as judges of the Supreme Court. Его можно отстранить от должности лишь на тех же основаниях и тем же образом, что и судей Верховного суда.
The approval by consensus of reports shall not be interpreted as affecting in any manner the essential requirement that such reports must reflect faithfully the positions of all the members of the respective organs. Консенсусное одобрение докладов не истолковывается как затрагивающее каким-либо образом существенное требование о том, что такие доклады должны верно отражать позиции всех членов соответствующих органов.
Other countries may wish to introduce legislation dealing only with certain issues that have not already been addressed in a satisfactory manner in existing laws and regulations. Другие страны, возможно, пожелают принять законодательство, регулирующее только некоторые вопросы, которые не рассматриваются удовлетворительным образом в уже действующих законах и правилах.
Strategies to ease inequality will necessarily involve redistribution, but redistribution should be carried out in such a manner so as not to interfere with incentives for growth and entrepreneurship. Стратегии уменьшения неравенства всегда предполагают перераспределение, но процесс перераспределения должен осуществляться таким образом, чтобы не препятствовать стимулированию роста и предпринимательства.
The subjects discussed at the World Summit for Social Development, held four years ago, have re-emerged in a forceful and an urgent manner. Вопросы, обсуждавшиеся на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась четыре года назад, вновь возникли активным и безотлагательным образом.