The CERF provided a way to ensure early availability of funds, and an improved, timely response in emergency situations, and could also be used to address underfunded emergencies in an equitable manner. |
ЦФЧФ представляет собой механизм обеспечения заблаговременного наличия средств, а также более четкого и своевременного реагирования на чрезвычайные ситуации и мог бы также использоваться справедливым образом в случаях недофинансируемых чрезвычайных ситуаций. |
We are certain that the Peacebuilding Commission, which is being set up in a proactive and systematic manner, will play a useful role in coordinating reconstruction efforts for countries in post-conflict situations. |
Мы убеждены в том, что Комиссия по миростроительству, создание которой осуществляется активным и систематическим образом, сыграет полезную роль в деле координации усилий по реконструкции стран в постконфликтных ситуациях. |
Water and sanitation improvements and slum upgrading must be addressed in an integrated and holistic manner, particularly at the implementation level, as called for by the Commission on Sustainable Development, which had also stressed the strategic links between sustainable human settlements and sources of energy. |
Вопросы улучшения водоснабжения и санитарии и обустройства трущоб должны решаться комплексным и целостным образом, в особенности на этапе осуществления программ, как призывает Комиссия по устойчивому развитию, которая также подчеркивает стратегическую связь между устойчивым развитием населенных пунктов и источниками энергоснабжения. |
At the internal institutional level, in order for reform to be understood and supported by all the parties concerned, it must be carried out in an inclusive, harmonious and streamlined manner. |
На внутреннем институциональном уровне для того, чтобы реформу поняли и поддержали все соответствующие стороны, ее надо проводить всеобъемлющим, гармоничным и упорядоченным образом. |
At the same time, we continue to be prepared to discuss - at the appropriate forums and in an open and constructive manner - any matter of substance related to the alleged violations of human rights in our country. |
В то же время мы по-прежнему готовы обсуждать - в рамках надлежащих форумов и открытым и конструктивным образом - любые вопросы существа, связанные с якобы имеющими место нарушениями прав человека в нашей стране. |
The Secretary-General's report provides a very distressing figure: 60 per cent of the world's ecosystems are degrading or are being used in an unsustainable manner. |
В докладе Генерального секретаря приводится вызывающая большую тревогу цифра: 60 процентов экосистем мира приходят в упадок, либо используются не способствующим их устойчивости образом. |
Economic growth, human development and political stability must be part of a systematic vision and must not be addressed in a separate and distinct manner. |
Экономический рост, развитие человеческого потенциала и политическая стабильность должны быть частью систематического видения и не должны рассматриваться по отдельности и отличным образом. |
Thus, all key stakeholders can be brought together with the full range of United Nations expertise in a coordinated and coherent manner in order to respond to the pressing needs of war-torn societies. |
Таким образом можно будет скоординированным и взаимосвязанным образом задействовать все главные заинтересованные стороны и весь спектр знаний Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отреагировать на насущные потребности раздираемых войной обществ. |
It must be said in particular that the spirit of dialogue, which was the guiding principle in setting up the Council, has not been applied in practice in a satisfactory manner. |
В частности, следует сказать, что дух диалога, который был определяющим принципом при создании Совета, не используется на практике удовлетворительным образом. |
The 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) recognized human rights as a pillar of the Organization that should permeate all of its activities in a cross-cutting manner. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) права человека признаются в качестве основы деятельности Организации и должны всеобъемлющим образом пронизывать всю ее работу. |
National Governments should give comprehensive consideration to political, economic, social and cultural factors, strengthen coordination among different departments, facilitate the flow of migration in an orderly and legal manner and enable migrants to be truly integrated into local societies. |
Национальные правительства призваны всеобъемлющим образом рассматривать политические, экономические, социальные и культурные факторы, укреплять координацию между различными департаментами, содействовать потоку мигрантов упорядоченным и законным образом и предоставлять им возможность для реальной социальной интеграции в жизнь стран проживания. |
The manner in which a society treats its prisoners and detainees, including aliens, is a major indicator of the commitment of such a society to human rights in general. |
То, каким образом общество обращается со своими заключенными и задержанными, включая иностранцев, является основным показателем приверженности такого общества защите прав человека в целом. |
The Plan of Action shows how the mandate, competencies and resources of the Office, and those of other concerned organizations, could be used to assist States in their efforts to address this issue in an effective and equitable manner. |
План действий показывает, каким образом можно использовать мандат, компетенцию и ресурсы Управления, а также других соответствующих организаций для оказания помощи государствам в их усилиях по эффективному решению этой проблемы на основе принципа справедливости. |
Fourthly, the impartiality and non-discriminatory nature of international non-proliferation efforts should be ensured and the relationship between non-proliferation and peaceful uses of science and technology should be properly managed in a balanced manner. |
В-четвертых, необходимо обеспечить непредвзятый и недискриминационный характер международных усилий в области нераспространения и надлежащим образом и на сбалансированной основе регулировать взаимосвязь между нераспространением и мирным использованием науки и техники. |
To achieve the desired results, it is imperative that the international community deal with the threat posed by the illicit small arms trade in a comprehensive and action-oriented manner. |
Для достижения желаемых результатов крайне важно, чтобы международное сообщество устранило угрозу, создаваемую незаконной торговлей стрелковым оружием, всеобъемлющим образом и на основе принятия конкретных мер. |
A soldier who strikes a subordinate or in another manner violates his bodily inviolability shall be subject to the penalty of military custody or deprivation of liberty for up to 2 years. |
Солдат, который наносит удар подчиненному или иным образом нарушает его физическую неприкосновенность, подлежит наказанию в виде содержания под военной стражей или лишения свободы на срок до двух лет. |
Council members encouraged the Transitional National Government to exercise leadership, in particular by intensifying the efforts to facilitate - in a flexible and pragmatic manner - constructive dialogue with groups that remain outside the Arta peace process. |
Члены Совета рекомендовали Переходному национальному правительству взять на себя руководящую роль, и в частности активизировать усилия с целью содействовать - гибко и практичным образом - конструктивному диалогу с группами, еще не охваченными мирным процессом, начатым в Арте. |
In a similar manner, the Troika looks forward to the reconstitution of the Joint Political Commission as soon as the parties are prepared to take their seats. |
Аналогичным образом, «тройка» с нетерпением ожидает возобновления работы Совместной политической комиссии, как только стороны будут готовы занять свои места в ней. |
Those countries with forces inside the Democratic Republic of the Congo should withdraw them in an orderly manner as soon as possible, and allow MONUC to monitor and verify the withdrawal. |
Те страны, чьи войска до сих пор находятся в Демократической Республики Конго, должны вывести их упорядоченным образом как можно скорее и обеспечить МООНДРК возможность осуществлять наблюдение и контроль за их выводом. |
This process will enhance President Joseph Kabila's efforts towards rebuilding and reconstructing his country in a transparent and structured manner, which would encourage the genuine foreign investment of which the Democratic Republic of the Congo is in such dire need. |
Этот процесс повысит эффективность усилий президента Жозефа Кабилы, предпринимаемых в целях восстановления и реконструкции его страны транспарентным и структурно оформленным образом, что стимулировало бы поступление подлинных иностранных инвестиций, в которых столь остро нуждается Демократическая Республика Конго. |
The cost of achieving them in the most cost-effective manner while providing universal coverage of basic needs and basic social services at the national level should be estimated, and Governments should ensure that the required resources are allocated to these ends. |
Следует проводить оценку расходов, связанных с их достижением наиболее эффективным с точки зрения затрат образом, который, однако, гарантировал бы удовлетворение основных потребностей и основное социальное обслуживание всего населения страны, и правительства должны обеспечивать выделение необходимых ресурсов для достижения этих целей. |
He informed my Representative that Ethiopia was, in an open manner, involved diplomatically and politically in Somalia and would continue to be involved, not least to protect its national security interests. |
Он информировал моего Представителя о том, что Эфиопия открытым образом осуществляет дипломатические и политические шаги в Сомали и будет продолжать делать это, что не в последнюю очередь обусловлено стремлением защитить интересы своей национальной безопасности. |
Use of or attempted use of explosives in such a manner as to endanger the lives of persons or their property; |
использование или попытка использования взрывчатых веществ таким образом, который подвергает опасности жизнь людей или их имущество; |
The international community should strengthen its efforts to solve regional conflicts in a more positive manner and seek just and reasonable solutions on the basis of the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Международное сообщество должно укрепить свои усилия по урегулированию региональных конфликтов более позитивным образом и добиваться справедливых и разумных решений на основе целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Cells and batteries are firmly secured to the platform of the vibration machine without distorting the cells in such a manner as to faithfully transmit the vibration. |
Элементы и батареи неподвижно закрепляются, без деформирования элементов, на платформе вибрационной машины таким образом, чтобы точно воспроизводилась и распространялась вибрация. |