| Trade rules should therefore be applied in an equitable manner. | Следовательно, торговые нормы должны применяться справедливым образом. |
| If they are not, refurbishers should use cleaning solutions in an environmentally sound, efficient and safe manner. | В противном случае предприятия по восстановлению должны применять чистящие средства экологичным, эффективным и безопасным образом. |
| Results: Secretariat's substantive services provided to Parties and other stakeholders in a timely and informed manner. | Результаты: Основные услуги секретариата, оказываемые Сторонам и другим заинтересованным участникам своевременным и обоснованным образом. |
| IWRM and water efficiency planning at the national, subregional and regional levels are implemented in a technically sound manner. | КРВР и планирование деятельности по обеспечению эффективного использования водных ресурсов на национальном, субрегиональном и региональном уровнях осуществляются технически обоснованным и рациональным образом. |
| In this manner, 371 organizations participated in the elaboration of these recommendations. | Таким образом, в разработке данных рекомендаций участвовала 371 организация. |
| The output estimates obtained in this manner are then compared using various data sources. | Полученные таким образом оценки выпуска на основании различных источников данных сопоставляются между собой. |
| Unfortunately, terrorism will not be defeated if we continue to act in a selective manner and apply double-standard policies. | К сожалению, терроризм не будет побежден, если мы будем продолжать действовать селективным образом и применять политику двойных стандартов. |
| Currently, electronic appliances are rarely disposed of in an adequate manner and national regulation is often insufficient. | В настоящее время утилизация электронных приборов лишь в редких случаях проводится должным образом, и этот вопрос зачастую недостаточно регулируется внутренним законодательством. |
| The draft resolution looks at the adverse effects of climate change in a holistic manner. | В данном проекте резолюции негативные последствия изменения климата рассматриваются целостным образом. |
| Given the nature of such a decision, the Commission is concerned regarding the manner in which it was made. | Учитывая характер такого решения, Комиссия выражает озабоченность по поводу того, каким образом это было сделано. |
| Brazil reiterates its commitment to tackle climate change and its adverse impacts in a constructive and equitable manner. | Бразилия подтверждает свою приверженность решению проблемы изменения климата и его негативных последствий конструктивным и справедливым образом. |
| Openness and cooperation, offered in a constructive and objective manner, provide opportunities to help strengthen protection actions taken by States. | Открытость и сотрудничество, предложенное конструктивным и объективным образом, предоставляют возможности содействовать принятию государствами более решительных мер по защите. |
| Those who plan and execute such brutal acts do so in a calculated and intentional manner. | Те, кто планирует и совершает такие жестокие акты, делают это расчетливым и преднамеренным образом. |
| No State should expand the concept or interpret it in an arbitrary manner. | Ни одно государство не должно пытаться расширить эту концепцию или толковать ее произвольным образом. |
| Prevention of such crimes by State authorities in a lawful and timely manner is the most desirable way to exercise this responsibility. | Предотвращение таких преступлений государственными властями законным и своевременным образом является наиболее желательным способом выполнения этой обязанности. |
| The institutions of the State responded in an appropriate and responsible manner that respected constitutional procedures. | Государственные органы отреагировали на эти нападения надлежащим и ответственным образом, с соблюдением конституционных процедур. |
| In general, however, Lebanon has not yet succeeded in enhancing the overall security of its borders in any significant manner. | Однако в целом Ливану еще не удалось сколь-либо существенным образом укрепить общую безопасность своих границ. |
| Waste fractions containing c-octaBDE should be handled in a safe, efficient and environmentally sound manner. | Часть отходов, содержащих к-октаБДЭ, следует обрабатывать безопасным, эффективным и экологически безвредным образом. |
| These concerns and issues were addressed and resolved in a timely and satisfactory manner. | Эти озабоченности и вопросы рассматривались и решались своевременным и удовлетворительным образом. |
| A ministerial group had been set up to push the reform forward in a coordinated manner across departments. | Была создана министерская группа по ускорению реформирования согласованным образом во всех ведомствах. |
| In this manner, all African States will be covered under the common strategy. | Таким образом, все государства Африки будут охвачены этой общей стратегией. |
| In exceptional cases, a State might be entitled to do so, in a non-arbitrary manner. | В исключительных случаях государство может получать право делать это, но не произвольным образом. |
| The first reading texts of the draft articles were formulated in such a manner as not to prejudge the final form. | Принятые в первом чтении тексты проектов статей формулировались таким образом, чтобы не предрешать вопрос об окончательной форме. |
| It should be observed, however, that the latter principle has been criticized or interpreted in a different manner. | Однако следует отметить, что последний принцип подвергается критике или толкуется иным образом. |
| His own experience chairing the Committee made him confident that it would treat the item in a constructive, sensitive and mature manner. | Его собственный опыт как Председателя Комитета убеждает его в том, что Комитет рассмотрит этот пункт конструктивным, деликатным и тщательным образом. |