Trade rules should therefore be applied in an equitable manner. |
Следовательно, торговые нормы должны применяться справедливым образом. |
If they are not, refurbishers should use cleaning solutions in an environmentally sound, efficient and safe manner. |
В противном случае предприятия по восстановлению должны применять чистящие средства экологичным, эффективным и безопасным образом. |
Results: Secretariat's substantive services provided to Parties and other stakeholders in a timely and informed manner. |
Результаты: Основные услуги секретариата, оказываемые Сторонам и другим заинтересованным участникам своевременным и обоснованным образом. |
IWRM and water efficiency planning at the national, subregional and regional levels are implemented in a technically sound manner. |
КРВР и планирование деятельности по обеспечению эффективного использования водных ресурсов на национальном, субрегиональном и региональном уровнях осуществляются технически обоснованным и рациональным образом. |
In this manner, 371 organizations participated in the elaboration of these recommendations. |
Таким образом, в разработке данных рекомендаций участвовала 371 организация. |
The output estimates obtained in this manner are then compared using various data sources. |
Полученные таким образом оценки выпуска на основании различных источников данных сопоставляются между собой. |
Unfortunately, terrorism will not be defeated if we continue to act in a selective manner and apply double-standard policies. |
К сожалению, терроризм не будет побежден, если мы будем продолжать действовать селективным образом и применять политику двойных стандартов. |
Currently, electronic appliances are rarely disposed of in an adequate manner and national regulation is often insufficient. |
В настоящее время утилизация электронных приборов лишь в редких случаях проводится должным образом, и этот вопрос зачастую недостаточно регулируется внутренним законодательством. |
The draft resolution looks at the adverse effects of climate change in a holistic manner. |
В данном проекте резолюции негативные последствия изменения климата рассматриваются целостным образом. |
Given the nature of such a decision, the Commission is concerned regarding the manner in which it was made. |
Учитывая характер такого решения, Комиссия выражает озабоченность по поводу того, каким образом это было сделано. |
Brazil reiterates its commitment to tackle climate change and its adverse impacts in a constructive and equitable manner. |
Бразилия подтверждает свою приверженность решению проблемы изменения климата и его негативных последствий конструктивным и справедливым образом. |
Openness and cooperation, offered in a constructive and objective manner, provide opportunities to help strengthen protection actions taken by States. |
Открытость и сотрудничество, предложенное конструктивным и объективным образом, предоставляют возможности содействовать принятию государствами более решительных мер по защите. |
Those who plan and execute such brutal acts do so in a calculated and intentional manner. |
Те, кто планирует и совершает такие жестокие акты, делают это расчетливым и преднамеренным образом. |
No State should expand the concept or interpret it in an arbitrary manner. |
Ни одно государство не должно пытаться расширить эту концепцию или толковать ее произвольным образом. |
Prevention of such crimes by State authorities in a lawful and timely manner is the most desirable way to exercise this responsibility. |
Предотвращение таких преступлений государственными властями законным и своевременным образом является наиболее желательным способом выполнения этой обязанности. |
The institutions of the State responded in an appropriate and responsible manner that respected constitutional procedures. |
Государственные органы отреагировали на эти нападения надлежащим и ответственным образом, с соблюдением конституционных процедур. |
In general, however, Lebanon has not yet succeeded in enhancing the overall security of its borders in any significant manner. |
Однако в целом Ливану еще не удалось сколь-либо существенным образом укрепить общую безопасность своих границ. |
Waste fractions containing c-octaBDE should be handled in a safe, efficient and environmentally sound manner. |
Часть отходов, содержащих к-октаБДЭ, следует обрабатывать безопасным, эффективным и экологически безвредным образом. |
These concerns and issues were addressed and resolved in a timely and satisfactory manner. |
Эти озабоченности и вопросы рассматривались и решались своевременным и удовлетворительным образом. |
A ministerial group had been set up to push the reform forward in a coordinated manner across departments. |
Была создана министерская группа по ускорению реформирования согласованным образом во всех ведомствах. |
In this manner, all African States will be covered under the common strategy. |
Таким образом, все государства Африки будут охвачены этой общей стратегией. |
In exceptional cases, a State might be entitled to do so, in a non-arbitrary manner. |
В исключительных случаях государство может получать право делать это, но не произвольным образом. |
The first reading texts of the draft articles were formulated in such a manner as not to prejudge the final form. |
Принятые в первом чтении тексты проектов статей формулировались таким образом, чтобы не предрешать вопрос об окончательной форме. |
It should be observed, however, that the latter principle has been criticized or interpreted in a different manner. |
Однако следует отметить, что последний принцип подвергается критике или толкуется иным образом. |
His own experience chairing the Committee made him confident that it would treat the item in a constructive, sensitive and mature manner. |
Его собственный опыт как Председателя Комитета убеждает его в том, что Комитет рассмотрит этот пункт конструктивным, деликатным и тщательным образом. |