| Importantly, such strategies can only be effective if they tackle the multidimensional nature of the problem in a comprehensive and holistic manner. | Важно отметить, что такие стратегии могут быть эффективны только в том случае, если они будут всеобъемлющим и целостным образом трактовать многогранный характер проблемы. |
| Social organizations in China have developed in a healthy and orderly manner. | Социальные организации в Китае развиваются здоровым и последовательным образом. |
| Non-governmental organizations emphasized the civil nature of peacekeeping operations and stressed that resistance to oppression should be carried out in a non-violent manner. | Неправительственные организации подчеркивали гражданский характер операций по поддержанию мира и особенно отмечали, что сопротивление угнетению должно осуществляться ненасильственным образом. |
| Everyone has the right to freedom of expression by speech, writing, picture or in some other manner. | Каждый имеет право на свободу выражения мнения в устной, письменной форме, посредством изображения или каким-либо иным образом. |
| Lithuania had made every effort to consider the recommendations received in an open-minded and constructive manner. | Литва предпринимала всяческие усилия для рассмотрения полученных рекомендаций непредвзятым и конструктивным образом. |
| These are invaluable for allowing citizens to address violations of their rights in a fair and impartial manner. | Они имеют бесценное значение, ибо позволяют гражданам справедливым и беспристрастным образом преодолевать нарушения своих прав. |
| It draws lines between variables connecting them in a seemingly arbitrary manner. | Рисует линии между переменными, соединяя их, казалось бы, произвольным образом. |
| No, they're concerned their drugs are being used in this manner... | Нет, они обеспокоены, что их препарат используется таким образом... |
| I never imagined that you would behave in such a manner. | Я и подумать не могла, что вы поведете себя подобным образом. |
| I should not let my frustration show in such a manner. | Я не должен выказывать свое расстройство таким образом. |
| She was rubbing the customer's feet in an inappropriate manner. | Она терла ноги клиенткам самым неподобающим образом. |
| Or we settle this in a more... civilized manner. | Или мы улаживаем все более... цивилизованным образом. |
| Anyone that doesn't walk into the Rescue Centre in an orderly manner and behave with courtesy and consideration will be disciplined. | Любой, кто не будет проходить в центр спасения подобающим образом и вести себя учтиво и уважительно будет наказан. |
| In such manner shall I find a new queen. | И таким образом, я должен найти новую царицу. |
| Issues relating to the living conditions of the Roma community are thus being addressed in a systemic and long-term manner. | Таким образом, проблемы, касающиеся условий жизни общин рома, решаются на систематизированной и долгосрочной основе. |
| Sir Philip Tapsell ignored all the evidence in a most unhelpful and arrogant manner. | Сэр Филип Тапселл проигнорировал все симптомы самым губительным и надменным образом. |
| And in that manner, you discharge the emotion. | И таким образом вы сбрасываете эмоциональное напряжение. |
| TWG does not control such sites in any manner. | TWG не контролирует эти сайты никаким образом. |
| Trifles do not exist here, everything has to be thought over and done in the best manner. | Здесь не существует мелочей, всё должно быть продумано и сделано наилучшим образом. |
| He cared in a very different manner, but it takes a lot of time to understand that. | Он заботился совершенно другим образом, но потребуется много времени, чтобы осознать это. |
| I have misused confectionery in the most vile and vulgar manner. | Я злоупотреблял кондитерскими изделиями самым мерзким и вульгарным образом. |
| K.Tzetnik, in a way, opened the door to... using the Holocaust in this manner. | К. Цетник, в своем роде, открыл дверь... используя Холокост таким образом. |
| You will address me in the correct manner. | Вы будите обращаться ко мне должным образом. |
| The operations of the force must follow the orders from the Central Military Committee in the strictest and most precise manner. | В своих действиях эти силы обязаны самым строгим и неукоснительным образом следовать распоряжениям Центрального военного комитета. |
| The global field support strategy aims at improving the quality and effectiveness of support services delivered to field missions in an efficient, transparent and accountable manner. | Глобальная стратегия полевой поддержки направлена на повышение качества и эффективности вспомогательного обслуживания полевых миссий эффективным, транспарентным и поддающимся учету образом. |