Therefore, there is an urgent need to enhance the role of the General Assembly in such a manner that it can effectively fulfil its functions and powers as clearly defined by the Charter of the United Nations. |
Поэтому безотлагательно необходимо укрепить роль Генеральной Ассамблеи таким образом, чтобы она могла эффективно выполнять свои функции и полномочия, четко определенные Уставом Организации Объединенных Наций. |
Consideration of the report of the Secretary-General should provide an opportunity for all Member States to assess to what extent and in what manner the mandates given by the General Assembly have been implemented by the Secretariat. |
В ходе рассмотрения доклада Генерального секретаря все государства-члены должны иметь возможность оценить, в каком объеме и каким образом Секретариат выполняет представленные ему Генеральной Ассамблеей мандаты. |
My delegation hopes that this forum will contribute to bringing these two vital organs closer together so that they can discharge their heavy responsibilities in a most harmonious manner in the interest of world peace. |
Моя делегация надеется на то, что этот форум будет способствовать сближению двух жизненно важных органов, с тем чтобы они могли выполнять свои тяжкие обязанности самым гармоничным образом в интересах мира во всем мире. |
I believe that, as it responds to regional conflicts, the United Nations has the potential to fulfil, in a practical manner, an extremely effective function through preventive diplomacy. |
Я считаю, что в той мере, в какой Организация Объединенных Наций реагирует на региональные конфликты, она располагает возможностью выполнять практическим образом исключительно эффективную функцию посредством превентивной дипломатии. |
We would like to request that the Secretariat correct this unfair inaccuracy in an appropriate manner and that, in future, it verify with the authorities concerned, prior to publication, the authenticity of similar information to be contained in reports. |
Мы хотели бы просить Секретариат должным образом исправить эту несправедливую неточность и в будущем согласовывать с властями, которых это может касаться, достоверность подобной включаемой в доклады информации до ее публикации. |
I trust the Conference will engage on these issues in a serious and purposive manner, so that we can take advantage of the window of opportunity which exists today. |
Я надеюсь, что Конференция займется этими проблемами серьезным и целенаправленным образом, с тем чтобы мы могли воспользоваться тем шансом, который существует сегодня. |
In a related manner, neither the overall programme nor subprogramme 2.3 fixes responsibility for the implementation of the recommendations of the High-level Expert Group on Procurement Reform. |
Аналогичным образом, ни в программе в целом, ни в подпрограмме 2.3 не конкретизирована ответственность за выполнение рекомендаций Группы экспертов высокого уровня по реформе закупочной деятельности. |
Trinidad and Tobago has always shown a commitment to the provision of a social safety net, but the Government is attempting to approach the problem in a more holistic manner through an integrated and multisectoral strategy. |
Тринидад и Тобаго всегда проявляли приверженность обеспечению социальной защищенности, но правительство пытается подойти к проблеме более целостным образом на основе комплексной и многосекторальной политики. |
Organized under the auspices of the United Nations, these global conferences have focused attention on the complex phenomenon of development in the political, economic, social, cultural, environmental, legal and related fields in a holistic manner. |
Проходившие под эгидой Организации Объединенных Наций эти глобальные конференции комплексным образом сконцентрировали внимание на сложном явлении развития в политической, экономической, социальной, культурной, экологической, правовой и смежных областях. |
Who would have thought that his younger brother would leave him in such a manner? |
когда самый близкий человек уходит таким образом? |
Taking the above factors into consideration, the Secretary-General proposed that UNTAC property be disposed of in the following manner: |
З. С учетом вышеизложенных факторов Генеральный секретарь предложил реализовать имущество ЮНТАК следующим образом: |
Progress in this area requires not only universal ratification of all human rights instruments and their effective implementation, but also vigilant national and international policies to ensure that emerging negative trends can be checked and addressed in a constructive manner. |
Для достижения прогресса в этой области требуются не только универсальная ратификация всех договоров по правам человека и их эффективное осуществление, но и проявление бдительности на национальном и международном уровнях, с тем чтобы конструктивным образом обеспечить сдерживание и устранение возникающих негативных тенденций. |
In August 1975, Portugal, in a most irresponsible manner, simply packed up and abandoned East Timor, after allowing the situation in the territory to deteriorate to the point of civil war. |
В августе 1975 года Португалия самым безответственным образом, попросту говоря, бросила Восточный Тимор на произвол судьбы, после того как ситуация на этой территории накалилась по ее вине до такой степени, что возникла опасность гражданской войны. |
Mr. Wibisono (Indonesia): The report of the Secretary-General on assistance in mine clearance highlights the manner in which conflicts have transformed themselves and how the United Nations has dealt with the myriad of problems they pose. |
Г-н Вибисоно (Индонезия) (говорит по-английски): Доклад Генерального секретаря об оказании помощи в разминировании указывает на то, каким образом изменился характер конфликтов и как Организация Объединенных Наций решает многочисленные проблемы, порождаемые ими. |
It notes with satisfaction that the information provided in the report and submitted orally by the delegation has given the Committee an appreciation of the manner in which Spain is acquitting itself of its obligation under the Covenant. |
Он с удовлетворением отмечает, что представленная в докладе и в устном виде делегацией информация позволила Комитету по достоинству оценить то, каким образом Испания выполняет свое обязательство по Пакту. |
My delegation however, feels that the success of the initiative owes much to the manner in which you, as CD President, had conducted the consultations. |
Однако моя делегация считает, что успех этой инициативы был достигнут в значительной степени благодаря тому, каким образом Вы в качестве Председателя КР руководили консультациями. |
Meeting goals in the promotion of women's rights was dependent on a national commitment and on the manner in which a State implemented the directives of the international community. |
Осуществление целей в области улучшения положения женщин зависит от наличия в стране политической воли и от того, каким образом государство осуществляет решения международного сообщества. |
I would also like to express our thanks and affection to his predecessor, Mr. Diogo Freitas do Amaral, Minister of Foreign Affairs of Portugal, for the manner in which he carried out his term of office at the fiftieth session. |
Я хотел бы также выразить нашу благодарность и теплые чувства его предшественнику г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу, министру иностранных дел Португалии, за то, каким образом он исполнял обязанности в ходе своего пребывания на посту Председателя на пятидесятой сессии. |
While this could be a useful information tool it is essential and vital that Member States be fully informed of its contents and of the manner in which it is proposed that this database be used. |
В то время как она могла бы стать полезным инструментом, представляется существенно важным, чтобы государства-члены были осведомлены о ее содержании и о том, каким образом предполагается использовать эту базу данных. |
Similarly, the section on joint programmes for development outlines the varied manner in which the United Nations has addressed this important aspect of its mandate. |
Аналогичным образом в разделе, посвященном совместным программам в области развития, описываются разнообразные подходы, использовавшиеся Организацией Объединенных Наций для осуществления этого важного аспекта ее мандата. |
The Committee has no objection to the proposal but cautions UNOPS to implement changes in its office automation programme in a cost-effective manner, in the context of a well-defined, long-term strategy. |
Комитет не возражает против этого предложения, однако напоминает УОПООН о необходимости коррекции его программы автоматизации делопроизводства экономически эффективным образом в контексте четко определенной долгосрочной стратегии. |
In order to complete it in a relatively short period of time, it is necessary that Parties provide, at the request of the SBSTA, views, suggestions and data in a timely and systematic manner. |
Для выполнения программы в относительно короткий промежуток времени необходимо, чтобы Стороны своевременно и систематическим образом представляли запрашиваемые ВОКНТА мнения, предложения и данные. |
Conditions of stability and calm on the ground have been maintained in part thanks to the presence of UNMOP, and that is conducive to negotiations towards a peaceful resolution of the dispute over Prevlaka in a constructive and expeditious manner. |
На местах поддерживаются - отчасти благодаря присутствию МНООНПП - условия стабильности и спокойствия, и это благоприятствует переговорам по мирному урегулированию спора вокруг Превлакского полуострова конструктивным и оперативным образом. |
The European Union also urges all other parties involved in the conflict, both the rebel movement and external actors, to participate in a constructive manner in the ongoing peace efforts. |
Европейский союз также настоятельно призывает все другие стороны конфликта, как повстанческое движение, так и внешних субъектов, участвовать конструктивным образом в текущих усилиях по установлению мира. |
In this manner it should be possible to build up a movement, both nationally and internationally, to realize the right to development as a human right. |
Таким образом, можно было бы наращивать на национальном и международном уровне движение к осуществлению права на развитие как права человека. |