Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The navigation lights shall be capable of being fastened on board in the specified manner. Должна обеспечиваться возможность крепления ходовых огней конкретным образом на борту судна.
In this manner, a strategy based on the Goals is able to exploit the synergy between various Goals and help achieve development sustainability. Таким образом, стратегия, основанная на этих целях, способна обеспечить синергизм различных целей и способствовать достижению устойчивого развития.
This made it difficult for the Ministry to plan its resettlement programme in an orderly manner. Это затруднило министерству задачу планирования его программы по расселению упорядоченным образом.
We call upon delegations to act credibly and deal with questions in an objective manner. Мы призываем делегации действовать убедительно и трактовать вопросы объективным образом.
The EU stands ready to explore in a substantial manner the possibilities of preventing an arms race in outer space. ЕС готов предметным образом изучать возможности предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве.
We recommend that the nature and period of validity of the six Presidents' proposal should be clearly specified in an appropriate manner. И мы рекомендуем соответствующим образом четко указать характер и период действительности предложения шестерки председателей.
Member States have also engaged with each other in an exemplary manner in seeking to resolve matters between them. Государства-члены также образцовым образом взаимодействуют друг с другом, стремясь разрешать вопросы между собой.
This ambition was to be achieved in a balanced and proportionate manner consistent with the principle of special and differential treatment. Эти масштабные цели должны достигаться сбалансированным и пропорциональным образом в соответствии с принципом особого и дифференцированного режима.
2.11 According to the author, the facts as described above show that the courts considered this case in a purely formal manner. 2.11 По мнению автора, вышеизложенные факты свидетельствуют о том, что суды рассматривали соответствующее дело сугубо формальным образом.
It argued that the domestic courts had evaluated the facts in a legitimate manner and with due care and diligence. Оно заявило, что национальные суды провели оценку фактов законным образом, с должным вниманием и тщательностью.
Ensure the reuse of any mercury contaminated by-products or waste materials in an environmentally sound manner. Рециркулирование любых загрязненных ртутью побочных продуктов или отходов экологически безопасным образом.
Conducting destruction and demilitarization operations in a safe, effective, efficient and environmentally benign manner must be a priority. Проведение операций по уничтожению или демилитаризации безопасным, эффективным, результативным и экологически безвредным образом должно быть приоритетом.
They report that policies are not interpreted in a consistent manner even within OHRM. Они говорят, что даже в УЛР политика не истолковывается последовательным образом.
In this manner, the Commission would provide States with a useful set of rules based on practice. Действуя таким образом, Комиссия обеспечила бы государствам необходимый свод правил, основанных на практике.
Portugal is of the opinion that the draft articles do so in an adequate manner. Португалия считает, что в проектах статей это сделано надлежащим образом.
The Committee would appreciate clarification concerning the institutions subject to regulation and the manner in which the monitoring is carried out. Комитет был бы признателен за представление разъяснения относительно того, деятельность каких учреждений подлежит регулированию, и того, каким образом осуществляется мониторинг.
The Committee should not say anything that would give any legitimacy to systems which chose judges in that manner. Комитету не следует говорить чего-либо, что придаст какую-либо законность системам, предусматривающим избрание судей таким образом.
The prosecutor did not request an expert report on the origins of the records or on the manner in which they had been obtained. Прокурор не затребовал проведения экспертизы относительно происхождения этих распечаток и того, каким образом они были получены.
The manner in which trials are conducted has both indirect and direct implications for witness protection. То, каким образом проводятся судебные процессы, имеет и прямые, и косвенные последствия для защиты свидетелей.
This will determine its efficiency and ability to respond to requests from Member States in a meaningful and timely manner. От этого зависят эффективность и возможность надлежащим образом и оперативно реагировать на запросы государств.
I am confident that the Secretary-General will continue to address that issue in a resolute manner, as requested by Member States. Я уверен, что Генеральный секретарь будет продолжать заниматься этим вопросом решительным образом, как просили об этом государства-члены.
We remain committed to working with the international community to eradicate the scourge of terrorism in a comprehensive and non-selective manner. Мы по-прежнему готовы работать с международным сообществом по искоренению зла терроризма всеобъемлющим и неизбирательным образом.
My delegation wishes to stress that the Global Counter-Terrorism Strategy must be implemented in a comprehensive and non-selective manner. Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что Глобальная контртеррористическая стратегия должна осуществляться всеобъемлющим и неизбирательным образом.
Funds should be used in an efficient, effective, transparent and ethical manner. Денежные средства должны использоваться эффективным, конструктивным, транспарентным и этичным образом.
This initiative seeks to ensure that implementation assistance to requesting countries is provided in an integrated and mutually supportive manner. Эта инициатива направлена на обеспечение того, чтобы помощь запрашивающим странам в области осуществления предоставлялась комплексным и взаимоподдерживающим образом.