The navigation lights shall be capable of being fastened on board in the specified manner. |
Должна обеспечиваться возможность крепления ходовых огней конкретным образом на борту судна. |
In this manner, a strategy based on the Goals is able to exploit the synergy between various Goals and help achieve development sustainability. |
Таким образом, стратегия, основанная на этих целях, способна обеспечить синергизм различных целей и способствовать достижению устойчивого развития. |
This made it difficult for the Ministry to plan its resettlement programme in an orderly manner. |
Это затруднило министерству задачу планирования его программы по расселению упорядоченным образом. |
We call upon delegations to act credibly and deal with questions in an objective manner. |
Мы призываем делегации действовать убедительно и трактовать вопросы объективным образом. |
The EU stands ready to explore in a substantial manner the possibilities of preventing an arms race in outer space. |
ЕС готов предметным образом изучать возможности предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
We recommend that the nature and period of validity of the six Presidents' proposal should be clearly specified in an appropriate manner. |
И мы рекомендуем соответствующим образом четко указать характер и период действительности предложения шестерки председателей. |
Member States have also engaged with each other in an exemplary manner in seeking to resolve matters between them. |
Государства-члены также образцовым образом взаимодействуют друг с другом, стремясь разрешать вопросы между собой. |
This ambition was to be achieved in a balanced and proportionate manner consistent with the principle of special and differential treatment. |
Эти масштабные цели должны достигаться сбалансированным и пропорциональным образом в соответствии с принципом особого и дифференцированного режима. |
2.11 According to the author, the facts as described above show that the courts considered this case in a purely formal manner. |
2.11 По мнению автора, вышеизложенные факты свидетельствуют о том, что суды рассматривали соответствующее дело сугубо формальным образом. |
It argued that the domestic courts had evaluated the facts in a legitimate manner and with due care and diligence. |
Оно заявило, что национальные суды провели оценку фактов законным образом, с должным вниманием и тщательностью. |
Ensure the reuse of any mercury contaminated by-products or waste materials in an environmentally sound manner. |
Рециркулирование любых загрязненных ртутью побочных продуктов или отходов экологически безопасным образом. |
Conducting destruction and demilitarization operations in a safe, effective, efficient and environmentally benign manner must be a priority. |
Проведение операций по уничтожению или демилитаризации безопасным, эффективным, результативным и экологически безвредным образом должно быть приоритетом. |
They report that policies are not interpreted in a consistent manner even within OHRM. |
Они говорят, что даже в УЛР политика не истолковывается последовательным образом. |
In this manner, the Commission would provide States with a useful set of rules based on practice. |
Действуя таким образом, Комиссия обеспечила бы государствам необходимый свод правил, основанных на практике. |
Portugal is of the opinion that the draft articles do so in an adequate manner. |
Португалия считает, что в проектах статей это сделано надлежащим образом. |
The Committee would appreciate clarification concerning the institutions subject to regulation and the manner in which the monitoring is carried out. |
Комитет был бы признателен за представление разъяснения относительно того, деятельность каких учреждений подлежит регулированию, и того, каким образом осуществляется мониторинг. |
The Committee should not say anything that would give any legitimacy to systems which chose judges in that manner. |
Комитету не следует говорить чего-либо, что придаст какую-либо законность системам, предусматривающим избрание судей таким образом. |
The prosecutor did not request an expert report on the origins of the records or on the manner in which they had been obtained. |
Прокурор не затребовал проведения экспертизы относительно происхождения этих распечаток и того, каким образом они были получены. |
The manner in which trials are conducted has both indirect and direct implications for witness protection. |
То, каким образом проводятся судебные процессы, имеет и прямые, и косвенные последствия для защиты свидетелей. |
This will determine its efficiency and ability to respond to requests from Member States in a meaningful and timely manner. |
От этого зависят эффективность и возможность надлежащим образом и оперативно реагировать на запросы государств. |
I am confident that the Secretary-General will continue to address that issue in a resolute manner, as requested by Member States. |
Я уверен, что Генеральный секретарь будет продолжать заниматься этим вопросом решительным образом, как просили об этом государства-члены. |
We remain committed to working with the international community to eradicate the scourge of terrorism in a comprehensive and non-selective manner. |
Мы по-прежнему готовы работать с международным сообществом по искоренению зла терроризма всеобъемлющим и неизбирательным образом. |
My delegation wishes to stress that the Global Counter-Terrorism Strategy must be implemented in a comprehensive and non-selective manner. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что Глобальная контртеррористическая стратегия должна осуществляться всеобъемлющим и неизбирательным образом. |
Funds should be used in an efficient, effective, transparent and ethical manner. |
Денежные средства должны использоваться эффективным, конструктивным, транспарентным и этичным образом. |
This initiative seeks to ensure that implementation assistance to requesting countries is provided in an integrated and mutually supportive manner. |
Эта инициатива направлена на обеспечение того, чтобы помощь запрашивающим странам в области осуществления предоставлялась комплексным и взаимоподдерживающим образом. |