Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Had the General Assembly wished to limit its request in such a manner, it could easily have chosen a clear formulation to that effect. Если бы Генеральная Ассамблея желала ограничить свою просьбу таким образом, она вполне могла бы подобрать формулировку такого содержания.
2.6 The author contends that during the trial, the judges acted in a biased and unfair manner. 2.6 Автор отмечает, что в ходе судебного разбирательства судьи действовали субъективным и несправедливым образом.
I hope that in the future the report will attempt to address such issues in a suitable manner. Я надеюсь, что в будущем авторы доклада постараются надлежащим образом учесть такие вопросы.
I will therefore be forced to apply the five-minute rule in a draconian manner. Поэтому я буду вынужден применять правило о пяти минутах самым суровым образом.
Finally, the embargo limits the freedom of United States citizens to travel and conduct their lives in an ordinary manner. Наконец, блокада ограничивает и для граждан Соединенных Штатов свободу совершать поездки и упорядоченным образом устраивать свою жизнь.
I would prefer, however, to explain that conclusion in a slightly different manner. Вместе с тем я бы предпочел изложить этот вывод несколько иным образом.
State-sponsored interreligious communication, if conducted in an inappropriate manner, can unfortunately have serious negative side effects. К сожалению, межрелигиозная коммуникация при поддержке государства, если организовать ее ненадлежащим образом, может иметь серьезные негативные побочные эффекты.
Its adoption marks the first of many steps on the path to the eventual conclusion of the transition process in a responsible and productive manner. Её принятие стало первым из многочисленных шагов на пути к окончательному завершению переходного процесса ответственным и продуктивным образом.
That is why this problem needs to be addressed in a prompt and proper manner. Вот почему эта проблема должна быть решена быстро и надлежащим образом.
In sectors where specific commitments are undertaken, GATS provides for administering measures of general application in a reasonable, objective and impartial manner. В секторах, где зафиксированы конкретные обязательства, ГАТС предусматривает осуществление мер общего порядка разумным, объективным и беспристрастным образом.
With advice and encouragement, weaknesses can be addressed in a cost-effective manner with the added advantage of collaborative learning. На основе совета и поощрения недостатки можно преодолеть затратоэффективным образом при дополнительном преимуществе совместного обучения.
Their safe packaging, handling, transport and processing in an environmentally sound manner can then be prescribed by Parties. Таким образом, Стороны могут обеспечивать их безопасную упаковку, обработку, транспортировку и обращение с ними экологически безопасным образом.
Measures encompassed empowering local communities to manage the coastal ecosystems in a sustainable manner through strengthening of conservation efforts, support for alternative livelihood and implementation of awareness programmes. Принятые меры направлены на расширение имеющихся у местных общин возможностей по распоряжению прибрежными экосистемами неистощительным образом за счет укрепления природоохранных усилий, поддержки альтернативных источников средств к существованию и осуществления программ повышения осведомленности.
On this issue, global opinion could hardly be conveyed in a more convincing or consistent manner. Мнение международного сообщества по данному вопросу было выражено самым убедительным и последовательным образом.
We must address the root causes in a truly comprehensive, direct and honest manner. Мы должны непосредственно и честно взяться за решение главных проблем действительно всеобъемлющим образом.
These issues must be addressed in a non-discriminatory manner in order to preserve the efficiency and credibility of the Treaty. Эти вопросы должны быть решены неизбирательным образом для сохранения эффективности и авторитета Договора.
This response applies also to the suggestion that the issue should be addressed in a more specific manner. Это замечание также относится и к предложению урегулировать вопрос более точным образом.
We share the international community's dismay over the manner in which the Libyan authorities have dealt with the legitimate aspirations of the people of Libya. Мы разделяем озабоченность международного сообщества по поводу того, каким образом ливийские власти откликаются на законные чаяния народа Ливии.
In this regard, system-wide reporting is a vehicle by which harmonization of relevant concepts, policies and practices can be pursued in a practical manner. Таким образом, общесистемная отчетность является средством возможного практического обеспечения согласованности соответствующих концепций, стратегий и практики.
The formula reflects that a State exercises final control over the manner in which relief operations are carried out in accordance with international law. Эта формула отражает то обстоятельство, что государство осуществляет окончательный контроль над тем, каким образом проводятся операции по оказанию экстренной помощи в соответствии с международным правом.
The dedicated officer will function in an independent manner and be responsible to the meetings of States parties to the Treaty. Сотрудник на этой специальной должности будет действовать независимым образом и будет подотчетен совещаниям государств - участников Договора.
The proliferation of nuclear weapons must be avoided in a clear, verifiable manner. Распространение ядерного оружия должно пресекаться ясным, контролируемым образом.
Once the Test-Ban Treaty's verification regime was fully operational, non-compliance could be addressed in a predetermined and pre-agreed manner. После полного вступления в силу режима проверок, предусмотренных Договором о запрещении ядерных испытаний, его несоблюдение может контролироваться предопределенным и заранее согласованным образом.
Approximately 4.2 million vulnerable people continued to receive the direct food assistance of the Programme in this manner. Таким образом, прямую продовольственную помощь по линии ВПП продолжали получать примерно 4,2 миллиона уязвимых лиц.
The outstanding safety record achieved in the past several years in the nuclear power industry needs to be maintained in a sustainable manner. Отличные показатели безопасности, достигнутые за прошедшие нескольких лет в ядерно-энергетической отрасли, должны поддерживаться устойчивым образом.