| Had the General Assembly wished to limit its request in such a manner, it could easily have chosen a clear formulation to that effect. | Если бы Генеральная Ассамблея желала ограничить свою просьбу таким образом, она вполне могла бы подобрать формулировку такого содержания. |
| 2.6 The author contends that during the trial, the judges acted in a biased and unfair manner. | 2.6 Автор отмечает, что в ходе судебного разбирательства судьи действовали субъективным и несправедливым образом. |
| I hope that in the future the report will attempt to address such issues in a suitable manner. | Я надеюсь, что в будущем авторы доклада постараются надлежащим образом учесть такие вопросы. |
| I will therefore be forced to apply the five-minute rule in a draconian manner. | Поэтому я буду вынужден применять правило о пяти минутах самым суровым образом. |
| Finally, the embargo limits the freedom of United States citizens to travel and conduct their lives in an ordinary manner. | Наконец, блокада ограничивает и для граждан Соединенных Штатов свободу совершать поездки и упорядоченным образом устраивать свою жизнь. |
| I would prefer, however, to explain that conclusion in a slightly different manner. | Вместе с тем я бы предпочел изложить этот вывод несколько иным образом. |
| State-sponsored interreligious communication, if conducted in an inappropriate manner, can unfortunately have serious negative side effects. | К сожалению, межрелигиозная коммуникация при поддержке государства, если организовать ее ненадлежащим образом, может иметь серьезные негативные побочные эффекты. |
| Its adoption marks the first of many steps on the path to the eventual conclusion of the transition process in a responsible and productive manner. | Её принятие стало первым из многочисленных шагов на пути к окончательному завершению переходного процесса ответственным и продуктивным образом. |
| That is why this problem needs to be addressed in a prompt and proper manner. | Вот почему эта проблема должна быть решена быстро и надлежащим образом. |
| In sectors where specific commitments are undertaken, GATS provides for administering measures of general application in a reasonable, objective and impartial manner. | В секторах, где зафиксированы конкретные обязательства, ГАТС предусматривает осуществление мер общего порядка разумным, объективным и беспристрастным образом. |
| With advice and encouragement, weaknesses can be addressed in a cost-effective manner with the added advantage of collaborative learning. | На основе совета и поощрения недостатки можно преодолеть затратоэффективным образом при дополнительном преимуществе совместного обучения. |
| Their safe packaging, handling, transport and processing in an environmentally sound manner can then be prescribed by Parties. | Таким образом, Стороны могут обеспечивать их безопасную упаковку, обработку, транспортировку и обращение с ними экологически безопасным образом. |
| Measures encompassed empowering local communities to manage the coastal ecosystems in a sustainable manner through strengthening of conservation efforts, support for alternative livelihood and implementation of awareness programmes. | Принятые меры направлены на расширение имеющихся у местных общин возможностей по распоряжению прибрежными экосистемами неистощительным образом за счет укрепления природоохранных усилий, поддержки альтернативных источников средств к существованию и осуществления программ повышения осведомленности. |
| On this issue, global opinion could hardly be conveyed in a more convincing or consistent manner. | Мнение международного сообщества по данному вопросу было выражено самым убедительным и последовательным образом. |
| We must address the root causes in a truly comprehensive, direct and honest manner. | Мы должны непосредственно и честно взяться за решение главных проблем действительно всеобъемлющим образом. |
| These issues must be addressed in a non-discriminatory manner in order to preserve the efficiency and credibility of the Treaty. | Эти вопросы должны быть решены неизбирательным образом для сохранения эффективности и авторитета Договора. |
| This response applies also to the suggestion that the issue should be addressed in a more specific manner. | Это замечание также относится и к предложению урегулировать вопрос более точным образом. |
| We share the international community's dismay over the manner in which the Libyan authorities have dealt with the legitimate aspirations of the people of Libya. | Мы разделяем озабоченность международного сообщества по поводу того, каким образом ливийские власти откликаются на законные чаяния народа Ливии. |
| In this regard, system-wide reporting is a vehicle by which harmonization of relevant concepts, policies and practices can be pursued in a practical manner. | Таким образом, общесистемная отчетность является средством возможного практического обеспечения согласованности соответствующих концепций, стратегий и практики. |
| The formula reflects that a State exercises final control over the manner in which relief operations are carried out in accordance with international law. | Эта формула отражает то обстоятельство, что государство осуществляет окончательный контроль над тем, каким образом проводятся операции по оказанию экстренной помощи в соответствии с международным правом. |
| The dedicated officer will function in an independent manner and be responsible to the meetings of States parties to the Treaty. | Сотрудник на этой специальной должности будет действовать независимым образом и будет подотчетен совещаниям государств - участников Договора. |
| The proliferation of nuclear weapons must be avoided in a clear, verifiable manner. | Распространение ядерного оружия должно пресекаться ясным, контролируемым образом. |
| Once the Test-Ban Treaty's verification regime was fully operational, non-compliance could be addressed in a predetermined and pre-agreed manner. | После полного вступления в силу режима проверок, предусмотренных Договором о запрещении ядерных испытаний, его несоблюдение может контролироваться предопределенным и заранее согласованным образом. |
| Approximately 4.2 million vulnerable people continued to receive the direct food assistance of the Programme in this manner. | Таким образом, прямую продовольственную помощь по линии ВПП продолжали получать примерно 4,2 миллиона уязвимых лиц. |
| The outstanding safety record achieved in the past several years in the nuclear power industry needs to be maintained in a sustainable manner. | Отличные показатели безопасности, достигнутые за прошедшие нескольких лет в ядерно-энергетической отрасли, должны поддерживаться устойчивым образом. |