The objective of the game is to build a city of 15,000 inhabitants in the most energy-efficient manner so as to limit emissions. |
Цель игры заключается в том, чтобы построить город с населением в 15000 человек наиболее энергоэффективным образом и снизить уровень выбросов. |
The Conference reaffirms the firm support for the Six-Party Talks, which is the effective mechanism for the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner. |
Конференция вновь заявляет о твердой поддержке шестисторонних переговоров, которые представляют собой эффективный механизм обеспечения денуклеаризации Корейского полуострова мирным и проверяемым образом. |
It supported a package of proposals that would recognize past commitments and advance its three pillars, which should be implemented in a balanced and non-discriminatory manner. |
Уганда поддерживает пакет предложений, направленных на подтверждение ранее принятых обязательств и на продвижение в осуществлении трех главных компонентов Договора сбалансированным и недискриминационным образом. |
The non-proliferation regime could be preserved only through such actions, which should take place in a transparent and verifiable manner, according to a well-defined schedule. |
Режим нераспространения может быть сохранен лишь путем принятия подобных мер, которые должны осуществляться транспарентным и контролируемым образом в соответствии с четко установленным графиком. |
I urge the Independent Electoral Commission and its technical partners to complete the preparation of the final electoral list in the same transparent and credible manner. |
Я настоятельно призываю Независимую избирательную комиссию и ее технических партнеров завершить работу по подготовке окончательного списка избирателей, действуя таким же транспарентным и внушающим доверие образом. |
However, through reliance on Lebanese law and relevant international standards, the Tribunal should prove to be able to apply a sound and generally acceptable notion of terrorism in a well-balanced manner. |
Однако, опираясь на ливанское законодательство и соответствующие международные стандарты, Трибунал должен доказать свою способность применять сбалансированным образом обоснованную и общеприемлемую концепцию терроризма. |
Concern was expressed that if the affected communities could not participate, the reallocation would take place in such a manner that invaluable reindeer grazing land would be lost. |
Была также выражена обеспокоенность по поводу того, что если затрагиваемые общины не смогут принять участие в консультациях, то перемещение поселка произойдет таким образом, что бесценные пастбища для северных оленей будут утрачены. |
In accordance with the existing legislation, any deprivation of liberty must be carried out in such a manner in order to not degrade the person or his/her dignity. |
В соответствии с действующим законодательством любое лишение свободы должно осуществляться таким образом, чтобы не нанести ущерб соответствующему лицу или его достоинству. |
The special session demonstrated the strong commitment and interest States Parties and other key actors have in addressing Article 6 issues in a focused and systematic manner. |
Специальное заседание продемонстрировало твердую приверженность и заинтересованность государств-участников и других ключевых субъектов в том, чтобы разбирать проблемы статьи 6 сфокусированным и систематическим образом. |
Second, the Conference agenda covers a number of critical issues and all issues need to be considered in an equal and balanced manner. |
Во-вторых, повестка дня Конференции охватывает целый ряд важнейших вопросов, причем все вопросы должны учитываться равным и сбалансированным образом. |
(b) Protection of competitiveness, through measures developed in an internationally coordinated manner that does not undermine market competitiveness; |
Ь) защита конкурентоспособности при помощи мер, разработанных благодаря международной координации таким образом, который не подрывает рыночную конкурентоспособность; |
Thus the time, "place and manner" of communication become like general rules declared and known to all before they are engaged in. |
Таким образом, время, "место и средства" сношений приобретают значение общих норм, заявленных и известных всем до того, как они будут приведены в действие. |
Thus the text as it stands deprives the above-mentioned parties from the right to enter into such agreements in a legal manner recognized under insolvency law. |
Таким образом, текст в существующей редакции лишает вышеупомянутые стороны права заключать такие соглашения законным способом, признаваемым в соответствии с законодательством о несостоятельности. |
Despite this drawback, the overall increase in financial commitments from the Infrastructure Consortium for Africa has acted in a counter-cyclical manner in those countries with major infrastructure projects. |
Несмотря на это препятствие, общее увеличение финансовых обязательств Консорциума по инфраструктуре в Африке действует антициклическим образом в странах с крупными инфраструктурными проектами. |
The manner in which authority is assigned to the different administrative levels ensures that central and local government work together on political, economic and social development. |
Распределение функций между различными эшелонами власти организовано таким образом, чтобы органы местного самоуправления и администрация сообща содействовали политическому, экономическому и социальному развитию. |
We look forward to continued efforts by the international community to urge North Korea to abandon its nuclear programmes in a complete, verifiable and irreversible manner. |
Мы надеемся, что международное сообщество будет продолжать настоятельно призывать Северную Корею отказаться от своей ядерной программы полностью и поддающимся проверке и необратимым образом. |
Such States are reluctant even to consider disarmament issues in a comprehensive and balanced manner and to take into account the security interests of all States. |
Такие государства не желают даже рассматривать вопросы разоружения всеобъемлющим и сбалансированным образом и учитывать вопросы безопасности всех государств. |
Various impediments to the substantive work of the Conference should be dealt with in a constructive manner by engaging the parties in order to alleviate legitimate concerns. |
Различные препятствия, мешающие начать на Конференции работу по существу, необходимо устранять конструктивным образом, привлекая все стороны и снимая обоснованную озабоченность. |
In the meantime, we call upon all States parties to the Chemical Weapons Convention to fulfil their obligations in a comprehensive and faithful manner. |
В то же время мы призываем все государства - участники Конвенции по химическому оружию (КХО) выполнить свои обязательства всесторонним и добросовестным образом. |
The Forum welcomes the decision by UNDP to establish a similar programme in Latin America and calls on UNDP to expand its activities in this manner in Africa. |
Форум приветствует решение ПРООН учредить аналогичную программу в Латинской Америке и призывает ПРООН расширять свою деятельность подобным образом в Африке. |
The Committee is concerned at the lack of effective mechanisms at the national level to address the rights and needs of child victims in a comprehensive and coordinated manner. |
Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия на национальном уровне эффективных механизмов, учитывающих права и потребности детей-жертв всеобъемлющим и скоординированным образом. |
Access to information in the same timely manner as those Committee members not requiring any accessible formats; and |
а) доступ к информации таким же своевременным образом, как и для членов Комитета, не нуждающихся в каких-либо доступных форматах; и |
The women assess their situation, learn to recognize their strengths and potential, and are prepared for re-entering the labour market in a targeted manner. |
Женщины оценивают свою ситуацию, учатся распознавать свои сильные стороны и потенциал и готовиться к возвращению на рынок труда целенаправленным образом. |
It would be interesting to know how the State party planned to ensure that its policy to protect holy sites was not implemented in a discriminatory manner. |
Было бы интересно узнать, что государство-участник намеревается сделать для гарантирования того, чтобы его политика защиты святых мест не применялась дискриминационным образом. |
I have the honour to reiterate Indonesia's position that the Review Conference should address the issue of nuclear disarmament, non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy in a balanced manner. |
Я имею честь подтвердить позицию Индонезии на тот счет, что обзорная Конференция должна сбалансированным образом уладить проблему ядерного разоружения, нераспространения и мирного использования атомной энергии. |