Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The objective of the game is to build a city of 15,000 inhabitants in the most energy-efficient manner so as to limit emissions. Цель игры заключается в том, чтобы построить город с населением в 15000 человек наиболее энергоэффективным образом и снизить уровень выбросов.
The Conference reaffirms the firm support for the Six-Party Talks, which is the effective mechanism for the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner. Конференция вновь заявляет о твердой поддержке шестисторонних переговоров, которые представляют собой эффективный механизм обеспечения денуклеаризации Корейского полуострова мирным и проверяемым образом.
It supported a package of proposals that would recognize past commitments and advance its three pillars, which should be implemented in a balanced and non-discriminatory manner. Уганда поддерживает пакет предложений, направленных на подтверждение ранее принятых обязательств и на продвижение в осуществлении трех главных компонентов Договора сбалансированным и недискриминационным образом.
The non-proliferation regime could be preserved only through such actions, which should take place in a transparent and verifiable manner, according to a well-defined schedule. Режим нераспространения может быть сохранен лишь путем принятия подобных мер, которые должны осуществляться транспарентным и контролируемым образом в соответствии с четко установленным графиком.
I urge the Independent Electoral Commission and its technical partners to complete the preparation of the final electoral list in the same transparent and credible manner. Я настоятельно призываю Независимую избирательную комиссию и ее технических партнеров завершить работу по подготовке окончательного списка избирателей, действуя таким же транспарентным и внушающим доверие образом.
However, through reliance on Lebanese law and relevant international standards, the Tribunal should prove to be able to apply a sound and generally acceptable notion of terrorism in a well-balanced manner. Однако, опираясь на ливанское законодательство и соответствующие международные стандарты, Трибунал должен доказать свою способность применять сбалансированным образом обоснованную и общеприемлемую концепцию терроризма.
Concern was expressed that if the affected communities could not participate, the reallocation would take place in such a manner that invaluable reindeer grazing land would be lost. Была также выражена обеспокоенность по поводу того, что если затрагиваемые общины не смогут принять участие в консультациях, то перемещение поселка произойдет таким образом, что бесценные пастбища для северных оленей будут утрачены.
In accordance with the existing legislation, any deprivation of liberty must be carried out in such a manner in order to not degrade the person or his/her dignity. В соответствии с действующим законодательством любое лишение свободы должно осуществляться таким образом, чтобы не нанести ущерб соответствующему лицу или его достоинству.
The special session demonstrated the strong commitment and interest States Parties and other key actors have in addressing Article 6 issues in a focused and systematic manner. Специальное заседание продемонстрировало твердую приверженность и заинтересованность государств-участников и других ключевых субъектов в том, чтобы разбирать проблемы статьи 6 сфокусированным и систематическим образом.
Second, the Conference agenda covers a number of critical issues and all issues need to be considered in an equal and balanced manner. Во-вторых, повестка дня Конференции охватывает целый ряд важнейших вопросов, причем все вопросы должны учитываться равным и сбалансированным образом.
(b) Protection of competitiveness, through measures developed in an internationally coordinated manner that does not undermine market competitiveness; Ь) защита конкурентоспособности при помощи мер, разработанных благодаря международной координации таким образом, который не подрывает рыночную конкурентоспособность;
Thus the time, "place and manner" of communication become like general rules declared and known to all before they are engaged in. Таким образом, время, "место и средства" сношений приобретают значение общих норм, заявленных и известных всем до того, как они будут приведены в действие.
Thus the text as it stands deprives the above-mentioned parties from the right to enter into such agreements in a legal manner recognized under insolvency law. Таким образом, текст в существующей редакции лишает вышеупомянутые стороны права заключать такие соглашения законным способом, признаваемым в соответствии с законодательством о несостоятельности.
Despite this drawback, the overall increase in financial commitments from the Infrastructure Consortium for Africa has acted in a counter-cyclical manner in those countries with major infrastructure projects. Несмотря на это препятствие, общее увеличение финансовых обязательств Консорциума по инфраструктуре в Африке действует антициклическим образом в странах с крупными инфраструктурными проектами.
The manner in which authority is assigned to the different administrative levels ensures that central and local government work together on political, economic and social development. Распределение функций между различными эшелонами власти организовано таким образом, чтобы органы местного самоуправления и администрация сообща содействовали политическому, экономическому и социальному развитию.
We look forward to continued efforts by the international community to urge North Korea to abandon its nuclear programmes in a complete, verifiable and irreversible manner. Мы надеемся, что международное сообщество будет продолжать настоятельно призывать Северную Корею отказаться от своей ядерной программы полностью и поддающимся проверке и необратимым образом.
Such States are reluctant even to consider disarmament issues in a comprehensive and balanced manner and to take into account the security interests of all States. Такие государства не желают даже рассматривать вопросы разоружения всеобъемлющим и сбалансированным образом и учитывать вопросы безопасности всех государств.
Various impediments to the substantive work of the Conference should be dealt with in a constructive manner by engaging the parties in order to alleviate legitimate concerns. Различные препятствия, мешающие начать на Конференции работу по существу, необходимо устранять конструктивным образом, привлекая все стороны и снимая обоснованную озабоченность.
In the meantime, we call upon all States parties to the Chemical Weapons Convention to fulfil their obligations in a comprehensive and faithful manner. В то же время мы призываем все государства - участники Конвенции по химическому оружию (КХО) выполнить свои обязательства всесторонним и добросовестным образом.
The Forum welcomes the decision by UNDP to establish a similar programme in Latin America and calls on UNDP to expand its activities in this manner in Africa. Форум приветствует решение ПРООН учредить аналогичную программу в Латинской Америке и призывает ПРООН расширять свою деятельность подобным образом в Африке.
The Committee is concerned at the lack of effective mechanisms at the national level to address the rights and needs of child victims in a comprehensive and coordinated manner. Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия на национальном уровне эффективных механизмов, учитывающих права и потребности детей-жертв всеобъемлющим и скоординированным образом.
Access to information in the same timely manner as those Committee members not requiring any accessible formats; and а) доступ к информации таким же своевременным образом, как и для членов Комитета, не нуждающихся в каких-либо доступных форматах; и
The women assess their situation, learn to recognize their strengths and potential, and are prepared for re-entering the labour market in a targeted manner. Женщины оценивают свою ситуацию, учатся распознавать свои сильные стороны и потенциал и готовиться к возвращению на рынок труда целенаправленным образом.
It would be interesting to know how the State party planned to ensure that its policy to protect holy sites was not implemented in a discriminatory manner. Было бы интересно узнать, что государство-участник намеревается сделать для гарантирования того, чтобы его политика защиты святых мест не применялась дискриминационным образом.
I have the honour to reiterate Indonesia's position that the Review Conference should address the issue of nuclear disarmament, non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy in a balanced manner. Я имею честь подтвердить позицию Индонезии на тот счет, что обзорная Конференция должна сбалансированным образом уладить проблему ядерного разоружения, нераспространения и мирного использования атомной энергии.