Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
When States face difficulties in implementing sanctions and request assistance, the Committee should be in a position to respond to those requests in a timely and appropriate manner. Когда государства сталкиваются с трудностями при осуществлении санкций и просят о помощи, Комитет должен быть в состоянии своевременно и должным образом откликнуться на эти просьбы.
The drawdown of UNMIL is being carried out in a well planned manner so as to minimize threats to the security of the State. Процесс сокращения численности Миссии осуществляется хорошо спланированным образом, с тем чтобы свести к минимуму угрозы безопасности государства.
In this manner, and for practical purposes, three rapporteurs could be scheduled in one session and be available for questions and answers. Таким образом, что важно и с точки зрения практической целесообразности, на одно заседание можно будет запланировать выступления трех докладчиков, которые также смогут ответить на заданные вопросы.
If a State has not implemented the recommendations in a satisfactory manner or is not willing to implement them, a public statement might be published. Если какое-либо государство не выполнило рекомендации удовлетворительным образом или не желает их выполнять, то об этом может быть опубликовано публичное заявление.
The Security Council has repeatedly signalled its willingness to consider the humanitarian impact of sanctions on vulnerable groups, including children, in a systematic and consistent manner. Совет Безопасности неоднократно заявлял о своей готовности рассматривать вопрос о гуманитарном воздействии санкций на уязвимые группы, включая детей, систематическим и последовательным образом.
States should ensure that anti-discrimination laws are implemented in a comprehensive and practical manner in order to eliminate conditions that give rise to institutional and indirect discrimination affecting people of African descent in the public and private spheres. Государствам следует обеспечить, чтобы антидискриминационные законы осуществлялись всеобъемлющим и практическим образом для ликвидации условий, которые являются причинами институциональной и косвенной дискриминации, затрагивающей лиц африканского происхождения в государственной и частной сферах.
In that manner, we can use the available time with greater efficiency, avoid duplication and establish clear benchmarks during each session, including specific and practical objectives. Таким образом, мы можем с наибольшей эффективностью использовать выделенное нам время, избегая дублирования, и установить четкие ориентиры в ходе каждой сессии, включая конкретные практические цели.
The analysing group noted that the request implied that significant steps had been undertaken to overcome circumstances such as the manner in which the LIS hindered implementation efforts. Как отметила анализирирующая группа, запрос предполагает, что были предприняты значительные шаги с целью преодоления обстоятельств, например, в связи с тем, каким образом ОВНМ препятствует реализационным усилиям.
For NEPAD to be successful it is essential that these partners support us in a coherent, predictable and sustainable manner, individually or within financial and trade institutions. Для того, чтобы НЕПАД добилось успеха, необходимо, чтобы эти партнеры поддерживали нас согласованным, предсказуемым и устойчивым образом как на индивидуальной основе, так и в рамках финансовых или торговых учреждений.
Meanwhile, the financial constraints under which the United Nations labours continue to cause serious damage to its ability to conduct peace operations in a credible and professional manner. Между тем, финансовые трудности, с которыми приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций в своей работе, по-прежнему серьезным образом сказываются на ее способности эффективно и на профессиональном уровне проводить операции в пользу мира.
We also agreed that the matter was important and urgent enough to be addressed in an exceptional manner by the Security Council. Мы также согласны с тем, что этот вопрос достаточно важный и безотлагательный, для того чтобы его рассмотрел особым образом Совет Безопасности.
The inter-agency approach can collectively address a whole range of issues connected with developing and implementing space programmes in a more cost-effective manner. Используя межучрежденческий подход, можно коллективными усилиями решить весь комплекс проблем, связанных с разработкой и осуществлением космических программ, экономически более эффективным образом.
In what manner has the right to self-determination been implemented? Каким образом осуществляется право на самоопределение?
Is the information generated provided in a timely and relevant manner? Представляется ли подготавливаемая информация на своевременной основе и надлежащим образом?
These reforms should also take into consideration the needs and interests of both developing and developed countries in a reasonable, objective, non-arbitrary and non-selective manner. В этих реформах также следует учитывать потребности и интересы как развивающихся, так и развитых стран разумным, объективным, недискриминационным и неизбирательным образом.
The consultants conclude that, operating in this manner, the Global Shelter Facility would fill an important need not presently adequately met by the donor community. Консультанты считают, что, действуя таким образом, Глобальный механизм финансирования жилья обеспечил бы удовлетворение важной потребности, которая до сих пор не удовлетворяется донорским сообществом в достаточной степени.
Development of the ability to effectively manage the use of expert consultants by the Office of the Prosecutor in a cost-effective manner Развитие потенциала для эффективного руководства использованием экспертов-консультантов Канцелярией Прокурора рациональным с точки зрения затрат образом
The challenge for the United Nations is to use its resources in a balanced manner that addresses development, security and the protection of human rights. Стоящая перед Организацией Объединенных Наций задача состоит в использовании своих ресурсов сбалансированным образом, который предусматривает развитие, безопасность и защиту прав человека.
This event is to ensure that work is undertaken in accordance with the CDM modalities and procedures and that rules are applied in a consistent manner. Это мероприятие должно обеспечить, чтобы работа проводилась в соответствии с условиями и процедурами для МЧР и чтобы правила применялись последовательным образом.
We furthermore encourage the Russian Federation and the United States to fully implement the unilateral reductions already announced in the Presidential Initiatives of 1991/1992 in a transparent, accountable, verifiable and irreversible manner. Мы далее поощряем Российскую Федерацию и Соединенные Штаты полностью осуществить односторонние сокращения, уже объявленные в президентских инициативах 1991/1992 годов, транспарентным, подотчетным, проверяемым и необратимым образом.
Mexico believes that primary responsibility in this process rests with the five nuclear-weapon States to provide reliable information on measures to reduce their arsenals in a transparent, verifiable and irreversible manner. По мнению Мексики, основная обязанность, возлагаемая в рамках этого процесса на пять государств, обладающих ядерным оружием, безусловно, заключается в предоставлении достоверной информации о мерах по сокращению их арсеналов транспарентным, проверяемым и необратимым образом.
Serbia and Montenegro is of the opinion that the report presented by the first Special Rapporteur deals with social and economic rights of persons with disabilities in a comprehensive and appropriate manner. По мнению Сербии и Черногории, в докладе, представленном первым Специальным докладчиком, социальные и экономические права инвалидов рассматриваются комплексным и надлежащим образом.
The paper showed how human rights, underpinned by a comprehensive international legal framework and realized in a sustainable manner, can be employed as strategic tools in poverty reduction strategies. В этом документе показано, каким образом права человека, подкрепляемые всеобъемлющей международной юридической основой и осуществляемые устойчивым образом, могут использоваться в качестве стратегических механизмов в стратегиях сокращения масштабов нищеты.
As experience has shown, proper and just solutions are difficult to achieve if major political problems are addressed in a simplified and hasty manner and without respect for different interests. Как показывает опыт, нелегко достичь надлежащих и справедливых решений, если серьезные политические проблемы рассматриваются упрощенным и поспешным образом и без учета различных интересов.
We ask no more than that an unjust situation that lacks any legal or logical basis should be handled in a fair and rational manner. Мы просим только одного, а именно, чтобы несправедливая ситуация, не имеющая под собой никакой юридической и рациональной основы, была урегулирована справедливым и разумным образом.