When States face difficulties in implementing sanctions and request assistance, the Committee should be in a position to respond to those requests in a timely and appropriate manner. |
Когда государства сталкиваются с трудностями при осуществлении санкций и просят о помощи, Комитет должен быть в состоянии своевременно и должным образом откликнуться на эти просьбы. |
The drawdown of UNMIL is being carried out in a well planned manner so as to minimize threats to the security of the State. |
Процесс сокращения численности Миссии осуществляется хорошо спланированным образом, с тем чтобы свести к минимуму угрозы безопасности государства. |
In this manner, and for practical purposes, three rapporteurs could be scheduled in one session and be available for questions and answers. |
Таким образом, что важно и с точки зрения практической целесообразности, на одно заседание можно будет запланировать выступления трех докладчиков, которые также смогут ответить на заданные вопросы. |
If a State has not implemented the recommendations in a satisfactory manner or is not willing to implement them, a public statement might be published. |
Если какое-либо государство не выполнило рекомендации удовлетворительным образом или не желает их выполнять, то об этом может быть опубликовано публичное заявление. |
The Security Council has repeatedly signalled its willingness to consider the humanitarian impact of sanctions on vulnerable groups, including children, in a systematic and consistent manner. |
Совет Безопасности неоднократно заявлял о своей готовности рассматривать вопрос о гуманитарном воздействии санкций на уязвимые группы, включая детей, систематическим и последовательным образом. |
States should ensure that anti-discrimination laws are implemented in a comprehensive and practical manner in order to eliminate conditions that give rise to institutional and indirect discrimination affecting people of African descent in the public and private spheres. |
Государствам следует обеспечить, чтобы антидискриминационные законы осуществлялись всеобъемлющим и практическим образом для ликвидации условий, которые являются причинами институциональной и косвенной дискриминации, затрагивающей лиц африканского происхождения в государственной и частной сферах. |
In that manner, we can use the available time with greater efficiency, avoid duplication and establish clear benchmarks during each session, including specific and practical objectives. |
Таким образом, мы можем с наибольшей эффективностью использовать выделенное нам время, избегая дублирования, и установить четкие ориентиры в ходе каждой сессии, включая конкретные практические цели. |
The analysing group noted that the request implied that significant steps had been undertaken to overcome circumstances such as the manner in which the LIS hindered implementation efforts. |
Как отметила анализирирующая группа, запрос предполагает, что были предприняты значительные шаги с целью преодоления обстоятельств, например, в связи с тем, каким образом ОВНМ препятствует реализационным усилиям. |
For NEPAD to be successful it is essential that these partners support us in a coherent, predictable and sustainable manner, individually or within financial and trade institutions. |
Для того, чтобы НЕПАД добилось успеха, необходимо, чтобы эти партнеры поддерживали нас согласованным, предсказуемым и устойчивым образом как на индивидуальной основе, так и в рамках финансовых или торговых учреждений. |
Meanwhile, the financial constraints under which the United Nations labours continue to cause serious damage to its ability to conduct peace operations in a credible and professional manner. |
Между тем, финансовые трудности, с которыми приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций в своей работе, по-прежнему серьезным образом сказываются на ее способности эффективно и на профессиональном уровне проводить операции в пользу мира. |
We also agreed that the matter was important and urgent enough to be addressed in an exceptional manner by the Security Council. |
Мы также согласны с тем, что этот вопрос достаточно важный и безотлагательный, для того чтобы его рассмотрел особым образом Совет Безопасности. |
The inter-agency approach can collectively address a whole range of issues connected with developing and implementing space programmes in a more cost-effective manner. |
Используя межучрежденческий подход, можно коллективными усилиями решить весь комплекс проблем, связанных с разработкой и осуществлением космических программ, экономически более эффективным образом. |
In what manner has the right to self-determination been implemented? |
Каким образом осуществляется право на самоопределение? |
Is the information generated provided in a timely and relevant manner? |
Представляется ли подготавливаемая информация на своевременной основе и надлежащим образом? |
These reforms should also take into consideration the needs and interests of both developing and developed countries in a reasonable, objective, non-arbitrary and non-selective manner. |
В этих реформах также следует учитывать потребности и интересы как развивающихся, так и развитых стран разумным, объективным, недискриминационным и неизбирательным образом. |
The consultants conclude that, operating in this manner, the Global Shelter Facility would fill an important need not presently adequately met by the donor community. |
Консультанты считают, что, действуя таким образом, Глобальный механизм финансирования жилья обеспечил бы удовлетворение важной потребности, которая до сих пор не удовлетворяется донорским сообществом в достаточной степени. |
Development of the ability to effectively manage the use of expert consultants by the Office of the Prosecutor in a cost-effective manner |
Развитие потенциала для эффективного руководства использованием экспертов-консультантов Канцелярией Прокурора рациональным с точки зрения затрат образом |
The challenge for the United Nations is to use its resources in a balanced manner that addresses development, security and the protection of human rights. |
Стоящая перед Организацией Объединенных Наций задача состоит в использовании своих ресурсов сбалансированным образом, который предусматривает развитие, безопасность и защиту прав человека. |
This event is to ensure that work is undertaken in accordance with the CDM modalities and procedures and that rules are applied in a consistent manner. |
Это мероприятие должно обеспечить, чтобы работа проводилась в соответствии с условиями и процедурами для МЧР и чтобы правила применялись последовательным образом. |
We furthermore encourage the Russian Federation and the United States to fully implement the unilateral reductions already announced in the Presidential Initiatives of 1991/1992 in a transparent, accountable, verifiable and irreversible manner. |
Мы далее поощряем Российскую Федерацию и Соединенные Штаты полностью осуществить односторонние сокращения, уже объявленные в президентских инициативах 1991/1992 годов, транспарентным, подотчетным, проверяемым и необратимым образом. |
Mexico believes that primary responsibility in this process rests with the five nuclear-weapon States to provide reliable information on measures to reduce their arsenals in a transparent, verifiable and irreversible manner. |
По мнению Мексики, основная обязанность, возлагаемая в рамках этого процесса на пять государств, обладающих ядерным оружием, безусловно, заключается в предоставлении достоверной информации о мерах по сокращению их арсеналов транспарентным, проверяемым и необратимым образом. |
Serbia and Montenegro is of the opinion that the report presented by the first Special Rapporteur deals with social and economic rights of persons with disabilities in a comprehensive and appropriate manner. |
По мнению Сербии и Черногории, в докладе, представленном первым Специальным докладчиком, социальные и экономические права инвалидов рассматриваются комплексным и надлежащим образом. |
The paper showed how human rights, underpinned by a comprehensive international legal framework and realized in a sustainable manner, can be employed as strategic tools in poverty reduction strategies. |
В этом документе показано, каким образом права человека, подкрепляемые всеобъемлющей международной юридической основой и осуществляемые устойчивым образом, могут использоваться в качестве стратегических механизмов в стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
As experience has shown, proper and just solutions are difficult to achieve if major political problems are addressed in a simplified and hasty manner and without respect for different interests. |
Как показывает опыт, нелегко достичь надлежащих и справедливых решений, если серьезные политические проблемы рассматриваются упрощенным и поспешным образом и без учета различных интересов. |
We ask no more than that an unjust situation that lacks any legal or logical basis should be handled in a fair and rational manner. |
Мы просим только одного, а именно, чтобы несправедливая ситуация, не имеющая под собой никакой юридической и рациональной основы, была урегулирована справедливым и разумным образом. |