Although all States had the right to harness nuclear energy for peaceful purposes in order to address challenges such as energy security and sustainable development, that right must be exercised in a safe and secure manner and with due regard to the non-proliferation obligations under the NPT. |
Хотя все государства имеют право на обуздание ядерной энергии в мирных целях, с тем чтобы решить такие проблемы, как проблема энергетической безопасности и устойчивого развития, это право должно осуществляться безопасным образом с должным учетом обязательств в области нераспространения в соответствии с ДНЯО. |
The European Union strongly urged the Democratic People's Republic of Korea to abandon all its existing nuclear and ballistic missile programmes in a complete, verifiable and irreversible manner. |
Европейский союз самым решительным образом призвал Корейскую Народно-Демократическую Республику полностью и поддающимся проверке и необратимым образом отказаться от всех осуществляемых ею ядерных программ и программ, связанных с баллистическими ракетами. |
During the reporting period, the Mission continued to work closely with the European Union, emphasizing the need for timely international support in the areas of border security and border management and for such support to be provided in a coherent and complementary manner. |
В отчетный период Миссия продолжила тесно сотрудничать с Европейским союзом, подчеркивая необходимость в оказании своевременной международной поддержки в областях безопасности границ и управления границей, которая должна предоставляться последовательным и взаимодополняющим образом. |
In addition, technical assistance and information were needed throughout the developing world in order to ensure that countries had the capacity to ascertain the functionality of electronic items, to refurbish them when practicable and to dispose of them in an environmentally sound manner. |
Кроме того, все развивающиеся страны нуждаются в технической помощи и информации для обеспечения того, чтобы они могли осуществлять проверку электронных товаров на предмет их годности, ремонтировать их, если это практически целесообразно, и удалять их экологически безопасным образом. |
1.3.3 Countries of export and import are required to assure themselves that wastes destined for final disposal (which includes recycling and final disposal) or recycling will be managed in an environmentally sound manner. |
1.3.3 Страны экспорта и импорта обязаны удостовериться в том, что отходы, предназначенные для удаления (включая или рециркуляциюи и окончательное удаление), будут регулироваться экологически обоснованным образом. |
However, there are also examples of formal recycling facilities in developing countries and economies in transition that are repairing, refurbishing and recycling used equipment and e-waste in an environmentally sound manner. |
В то же время есть примеры официальных объектов для рециркуляции в развитых странах и странах с переходной экономикой, которые занимаются ремонтом, восстановлением и рециркуляцией использованного оборудования и э-отходов экологически обоснованным образом. |
Such wastes, if exported, are managed in an environmentally sound manner in the country of import or elsewhere (Article 4, paragraph 8); |
а) такие экспортируемые опасные или другие отходы используются экологически обоснованным образом в государстве импорта или других государствах (статья 4, пункт 8); и |
Thanks to the special sessions, the dispatch of fact-finding missions and the creation of new mandates, the Council has been able to respond in an appropriate and timely manner to emergencies and the latest developments. |
Благодаря специальным сессиям, направлению миссий по установлению фактов и учреждению новых мандатов Совет сумел надлежащим образом и своевременно отреагировать на чрезвычайные ситуации и новые события. |
The provisions of the instrument related to emissions should be based on an approach which encourages the use of best available technologies and best available environmental practices in the nationally appropriate manner. |
В основе его положений, касающихся эмиссий, должен лежать подход, поощряющий применение наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной деятельности таким образом, который отвечает национальным условиям. |
He sought clarification regarding the manner in which section 134 (c) of the Knesset Code was applied and asked whether that section might not be used to block progress on certain bills. |
Делегация могла бы внести некоторые разъяснения по поводу того, каким образом применяется статья 134 с) Кодекса Кнессета, и не может ли быть использована эта статья для того, чтобы "перекрыть путь" для некоторых законопроектов. |
3.2.1 Progress is made towards the implementation of key reforms targeting the security and defence forces, in order to enable them to carry out their tasks in an efficient and professional manner |
3.2.1 Достижение прогресса в осуществлении ключевых реформ, касающихся сил обороны и безопасности, с тем чтобы они могли выполнять свои задачи эффективным и профессиональным образом |
Considering that Uzbekistan is not a party to an international treaty regulating such issues and that the extradited individuals do not hold Kazakh citizenship the question cannot be resolved in that manner. |
Ввиду того что Узбекистан не является участником международного договора, регулирующего такие вопросы, и что экстрадированные лица не являются гражданами Казахстана, этот вопрос не может быть решен подобным образом. |
The counsel submits that by acting in such a manner the courts have failed to conduct an impartial investigation into the incident and therefore have failed to implement the decision of the Committee. |
Адвокат считает, что, действуя таким образом, суды отказались провести беспристрастное расследование данного дела и тем самым не выполнили решение Комитета. |
The regional teams also make recommendations to the plenary regarding the visiting programme for the forthcoming year, ensuring that the programme of universal visiting is established in a reasoned and participative manner in accordance with impartially applied strategic operational criteria. |
Региональные группы также выносят рекомендации пленарному заседанию в отношении программы посещений на предстоящий год, обеспечивая, чтобы программа универсальных посещений разрабатывалась обоснованным и построенным на участии образом в соответствии с беспристрастно применяемыми стратегическими оперативными критериями. |
We agree to continue to treat all human rights, including the right to development, in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. |
Мы соглашаемся и впредь относиться ко всем правам человека, включая право на развитие, справедливым и одинаковым образом, не проводя каких-либо различий между ними, и уделять им равное внимание. |
The Swiss foreign policy in the domain of peace and security endorses an approach that is gender-responsive and that considers the different needs of women and men in an adequate and appropriate manner. |
Внешняя политика Швейцарии в области мира и безопасности выстроена на подходе, должным образом учитывающем гендерные аспекты и различные потребности женщин и мужчин. |
OHCHR has worked with the judiciary to recommend that these provisions should not be used in this manner, and that this interpretation should be circulated to all members of the judiciary. On 18 May 2014, the President issued a decree partially supporting these recommendations. |
В своей работе с представителями судебных органов УВКПЧ рекомендует не применять эти положения таким образом и довести такое толкование до сведения всех сотрудников судебной системы. 18 мая 2014 года президент издал указ, в котором он отчасти поддержал эти рекомендации. |
As a consequence of listing HCBD in Annex A and or C, parties to the Convention would have to identify existing stockpiles and waste and to manage them in a safe, efficient and environmentally sound manner. |
В результате включения ГХБД в приложение А и/или С, Стороны Конвенции должны будут выявить, по мере возможности, существующие запасы ГХБД и регулировать их безопасным, эффективным и экологически обоснованным образом. |
Listing of PCNs in Annex A or C would subject PCNs to the measures under Article 6 of the Convention and establish the goal of identifying stockpiles consisting of or containing PCNs and managing them in a safe, efficient and environmentally sound manner. |
Включение ПХН в приложение А или С распространило бы на ПХН меры в соответствии со статьей 6 Конвенции и поставило бы цель выявления запасов, состоящих из ПХН или содержащих их, а также их регулирования безопасным, эффективным и экологически обоснованным образом. |
The process of downsizing continued to pose major challenges to the operations of the entire Tribunal and the Division has continued to respond to those challenges in a proactive and flexible manner. |
Процесс сокращения штата по-прежнему создавал серьезные проблемы для функционирования всего Трибунала, и Отдел продолжал реагировать на эти проблемы, действуя упредительным и гибким образом. |
Market surveillance organisational structures have substantially improved: market surveillance strategies and national programmes exist; working methods are defined and determined in a proper manner and legal powers of most authorities appear to be sufficient. |
Существенно улучшились организационные структуры по надзору за рынком: существуют стратегии и национальные программы по надзору за рынками; надлежащим образом определены и установлены методы работы, и, как представляется, большинство ведомств обладают достаточными полномочиями. |
Following the introduction of the report, several members of the Council referred to the final report of the Panel of Experts and said that they hoped that the Committee would continue to consider it in a constructive manner in order to reach consensus on the recommendations. |
После представления доклада несколько членов Совета упомянули заключительный доклад группы экспертов и отметили, что они надеются на продолжение его рассмотрения Комитетом конструктивным образом в целях достижения консенсуса по рекомендациям. |
All parties should implement their obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons fully, faithfully and in a balanced manner, and no country should judge other countries' compliance with non-proliferation standards on the basis of its relationship with the countries concerned. |
Все участники должны выполнять свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия в полном объеме, добросовестно и сбалансированным образом; ни одна страна не должна судить о степени соблюдения стандартов нераспространения другими странами, исходя из своих отношений с соответствующими странами. |
SED 3 addressed the two themes of the 2013 - 2015 review in a balanced manner, including the time allocated to them, the format and content of the discussions and the geographical, cultural and gender balance among invited IPCC experts. |
СЭД 3 рассмотрел обе темы обзора периода 2013-2015 годов сбалансированным образом, в том числе с точки зрения распределения времени между ними, вопрос о форме и содержании обсуждений, а также вопрос о географическом, культурном и гендерном балансе между приглашенными экспертами МГЭИК. |
As a result, the assessment will facilitate the undertaking of global, regional, subregional and thematic assessments in a consistent manner and focus on the relevance of the findings to a range of stakeholders, including communities within their own biophysical, economic and cultural realm. |
В результате, оценка будет способствовать проведению глобальных, региональных, субрегиональных и тематических оценок согласованным образом и будет сосредоточена на релевантности результатов для целого ряда заинтересованных сторон, включая общины в их собственных биофизических, экономических и культурных пределах. |