The Working Group had been able to consider so many communications by drastically reducing the time taken to introduce them; the plenary Committee should therefore streamline its own procedures in a similar manner. |
Рабочей группе удалось рассмотреть такое большое число сообщений благодаря существенному сокращению времени, необходимого для их представления, поэтому пленарному заседанию Комитета следует упорядочить свои процедуры аналогичным образом. |
The role of the judiciary is to interpret and protect the Constitution in an 'independent and impartial manner with regard only to legally relevant facts and prescriptions'. |
Роль судебной системы заключается в толковании и защите положений Конституции "независимым и беспристрастным образом в отношении только юридически значимых фактов и указаний". |
They demonstrate courage and a strong political will to contribute in a meaningful and constructive manner to reconciling people through promoting dialogue among cultures and religions. |
Они отмечены мужеством и решительной политической готовностью способствовать весомым и конструктивным образом примирению людей на основе содействия диалогу между культурами и религиями. |
In addition, the Code of Conduct for Detention Facilities provides strict regulations on the working procedures for doctors dispatched to detention facilities in this manner. |
Кроме того, Этический кодекс пенитенциарных учреждений содержит строгие правила, регулирующие порядок работы врачей, которые направляются в пенитенциарные учреждения подобным образом. |
In conclusion, Jordan is committed to working effectively at the national and the international levels to address the crisis in a comprehensive and coordinated manner. |
В заключение Иордания заявляет о своей приверженности налаживанию эффективного сотрудничества на национальном и международном уровнях в целях урегулирования кризиса всеобъемлющим и скоординированным образом. |
There are concerns about these mechanisms' ability to deliver justice in a fair manner, and in particular to equally protect the rights of women, children and marginalized groups. |
Имеются основания для беспокойства относительно способности таких механизмов справедливым образом вершить правосудие, и в особенности на равноправных началах защищать права женщин, детей и маргинализованных групп. |
This is linked in many countries to persistent anti-migrant sentiment, which is often reflected in policies and institutional frameworks designed to manage migratory flows, sometimes in a purely restrictive manner and involving mandatory detention. |
Это связано во многих странах со стойкими антимигрантскими настроениями, которые зачастую отражаются в политике и институциональных структурах, предназначенных для управления миграционными потоками, причем зачастую чисто ограничительным образом и с использованием принудительного задержания. |
He acknowledged the need to address the issue outside the Council so that it could be dealt with in a more appropriate manner in the Council. |
Оратор признал необходимость рассмотрения этого вопроса за пределами Совета, с тем чтобы в Совете его можно было трактовать наиболее соответствующим образом. |
The Coordinator also approached a number of States in a position to provide such assistance, to consider these requests in a positive manner. |
Координатор также ходатайствовала перед рядом государств, которые в состоянии предоставлять такую помощь, чтобы они рассматривали эти запросы позитивным образом. |
It expects that concerns of all States will be taken into account in promoting the goals of nuclear disarmament and non-proliferation in a holistic manner. |
Он ожидает, что будут приняты в расчет заботы всех государств при продвижении целостным образом целей ядерного разоружения и нераспространения. |
In March 2008, the P6 proposed the adoption of the programme of work, which represents an important attempt to move the Conference's work forward in a concrete manner. |
В марте 2008 года П-6 предложила принять программу работы, которая представляет собой важную попытку конкретным образом продвинуть Конференцию вперед. |
My delegation believes that the member States of the Conference should respond to these paramount calls by taking appropriate action in a collective, responsible and timely manner. |
Моя делегация полагает, что государствам - членам Конференции следует откликнуться на эти настоятельные призывы, предприняв коллективным, ответственным и своевременным образом соответствующие действия. |
Secondly, our programme of work should be carried out in a comprehensive and balanced manner so that we can accommodate the concerns of all Conference members. |
Во-вторых, надо трактовать программу работы глобальным и сбалансированным образом, с тем чтобы принимать в расчет озабоченности всех членов. |
These figures show that the gender pay gap measured in this manner amounts to a difference of 15.7 per cent. |
Эти данные свидетельствуют о том, что измеренный таким образом разрыв в оплате труда мужчин и женщин составляет 15,7 процента. |
Counselling is aimed at boosting women's self-esteem while at the same time informing them of their legal rights in a professional and emancipatory manner. |
При консультировании ставится цель повысить самооценку женщин и при этом профессионально и способствующим их эмансипации образом проинформировать женщин об их законных правах. |
Any legislation or policy designed to combat religious discrimination must be all-inclusive, carefully crafted and implemented in a balanced manner to achieve its objectives. |
Любое законодательство или политика, направленные на борьбу с религиозной дискриминацией, должны быть всеобъемлющими, тщательно продуманными и осуществляться сбалансированным образом для достижения поставленных целей. |
The composition of this body matters greatly to judicial independence as it is required to act in an objective, fair and independent manner when selecting judges. |
Состав такого органа имеет большое значение для независимости судебной системы, поскольку от него требуется при подборе судей действовать объективным, справедливым и независимым образом. |
Understanding the connections between disarmament, demobilization and reintegration and transitional justice is critical to successfully integrating both initiatives to work in a mutually reinforcing manner. |
Понимание связи между разоружением, демобилизацией и реинтеграцией и правосудием переходного периода имеет решающее значение для успешного объединения инициатив в обеих областях взаимоукрепляющим образом. |
We hope that we can ultimately reach a consensus that will allow us to do our work in the optimal manner and achieve the best possible results. |
Мы надеемся, что в конечном итоге нам удастся прийти к консенсусу, который позволит нам работать самым оптимальным образом и добиться самых эффективных, по возможности, результатов. |
It went without saying that States parties were best placed to follow up concluding observations drawn up in that manner. |
Само собой разумеется, что государства-участники смогут более эффективно осуществлять последующие меры, вытекающие из заключительных замечаний, сформулированных таким образом. |
It follows that if the treaty is not to be interpreted in a certain manner, interpretative declarations proposing the prohibited interpretation are invalid. |
Отсюда следует, что, если договор не должен толковаться определенным образом, заявления о толковании, которые содержат запрещенное толкование, являются недействительными. |
The pros and cons of the different treatment options should be given in a balanced manner. |
Следует сбалансированным образом изложить преимущества и недостатки различных вариантов обработки; |
It gives suggestions on how the developments can be integrated to further implementation of the Global Programme of Action in a coherent and consistent manner. |
Здесь изложены предложения относительно того, как какие события и изменения можно было бы согласованным и последовательным образом интегрировать в процесс дальнейшего осуществления Глобальной программы действий. |
In several cases, if the decisions were being enforced too slowly or in an unsatisfactory manner, the government often intervened successfully to remedy the situation. |
В некоторых случаях, когда принятые решения проводились в жизнь недостаточно быстро или неудовлетворительным образом, правительство часто осуществляло успешные меры вмешательства с целью исправления положения. |
And if Mrs. Quimp's observations are correct, a very fine manner it is. |
И если миссис Квимп не ошиблась, то весьма необычным образом. |