Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The Working Group had been able to consider so many communications by drastically reducing the time taken to introduce them; the plenary Committee should therefore streamline its own procedures in a similar manner. Рабочей группе удалось рассмотреть такое большое число сообщений благодаря существенному сокращению времени, необходимого для их представления, поэтому пленарному заседанию Комитета следует упорядочить свои процедуры аналогичным образом.
The role of the judiciary is to interpret and protect the Constitution in an 'independent and impartial manner with regard only to legally relevant facts and prescriptions'. Роль судебной системы заключается в толковании и защите положений Конституции "независимым и беспристрастным образом в отношении только юридически значимых фактов и указаний".
They demonstrate courage and a strong political will to contribute in a meaningful and constructive manner to reconciling people through promoting dialogue among cultures and religions. Они отмечены мужеством и решительной политической готовностью способствовать весомым и конструктивным образом примирению людей на основе содействия диалогу между культурами и религиями.
In addition, the Code of Conduct for Detention Facilities provides strict regulations on the working procedures for doctors dispatched to detention facilities in this manner. Кроме того, Этический кодекс пенитенциарных учреждений содержит строгие правила, регулирующие порядок работы врачей, которые направляются в пенитенциарные учреждения подобным образом.
In conclusion, Jordan is committed to working effectively at the national and the international levels to address the crisis in a comprehensive and coordinated manner. В заключение Иордания заявляет о своей приверженности налаживанию эффективного сотрудничества на национальном и международном уровнях в целях урегулирования кризиса всеобъемлющим и скоординированным образом.
There are concerns about these mechanisms' ability to deliver justice in a fair manner, and in particular to equally protect the rights of women, children and marginalized groups. Имеются основания для беспокойства относительно способности таких механизмов справедливым образом вершить правосудие, и в особенности на равноправных началах защищать права женщин, детей и маргинализованных групп.
This is linked in many countries to persistent anti-migrant sentiment, which is often reflected in policies and institutional frameworks designed to manage migratory flows, sometimes in a purely restrictive manner and involving mandatory detention. Это связано во многих странах со стойкими антимигрантскими настроениями, которые зачастую отражаются в политике и институциональных структурах, предназначенных для управления миграционными потоками, причем зачастую чисто ограничительным образом и с использованием принудительного задержания.
He acknowledged the need to address the issue outside the Council so that it could be dealt with in a more appropriate manner in the Council. Оратор признал необходимость рассмотрения этого вопроса за пределами Совета, с тем чтобы в Совете его можно было трактовать наиболее соответствующим образом.
The Coordinator also approached a number of States in a position to provide such assistance, to consider these requests in a positive manner. Координатор также ходатайствовала перед рядом государств, которые в состоянии предоставлять такую помощь, чтобы они рассматривали эти запросы позитивным образом.
It expects that concerns of all States will be taken into account in promoting the goals of nuclear disarmament and non-proliferation in a holistic manner. Он ожидает, что будут приняты в расчет заботы всех государств при продвижении целостным образом целей ядерного разоружения и нераспространения.
In March 2008, the P6 proposed the adoption of the programme of work, which represents an important attempt to move the Conference's work forward in a concrete manner. В марте 2008 года П-6 предложила принять программу работы, которая представляет собой важную попытку конкретным образом продвинуть Конференцию вперед.
My delegation believes that the member States of the Conference should respond to these paramount calls by taking appropriate action in a collective, responsible and timely manner. Моя делегация полагает, что государствам - членам Конференции следует откликнуться на эти настоятельные призывы, предприняв коллективным, ответственным и своевременным образом соответствующие действия.
Secondly, our programme of work should be carried out in a comprehensive and balanced manner so that we can accommodate the concerns of all Conference members. Во-вторых, надо трактовать программу работы глобальным и сбалансированным образом, с тем чтобы принимать в расчет озабоченности всех членов.
These figures show that the gender pay gap measured in this manner amounts to a difference of 15.7 per cent. Эти данные свидетельствуют о том, что измеренный таким образом разрыв в оплате труда мужчин и женщин составляет 15,7 процента.
Counselling is aimed at boosting women's self-esteem while at the same time informing them of their legal rights in a professional and emancipatory manner. При консультировании ставится цель повысить самооценку женщин и при этом профессионально и способствующим их эмансипации образом проинформировать женщин об их законных правах.
Any legislation or policy designed to combat religious discrimination must be all-inclusive, carefully crafted and implemented in a balanced manner to achieve its objectives. Любое законодательство или политика, направленные на борьбу с религиозной дискриминацией, должны быть всеобъемлющими, тщательно продуманными и осуществляться сбалансированным образом для достижения поставленных целей.
The composition of this body matters greatly to judicial independence as it is required to act in an objective, fair and independent manner when selecting judges. Состав такого органа имеет большое значение для независимости судебной системы, поскольку от него требуется при подборе судей действовать объективным, справедливым и независимым образом.
Understanding the connections between disarmament, demobilization and reintegration and transitional justice is critical to successfully integrating both initiatives to work in a mutually reinforcing manner. Понимание связи между разоружением, демобилизацией и реинтеграцией и правосудием переходного периода имеет решающее значение для успешного объединения инициатив в обеих областях взаимоукрепляющим образом.
We hope that we can ultimately reach a consensus that will allow us to do our work in the optimal manner and achieve the best possible results. Мы надеемся, что в конечном итоге нам удастся прийти к консенсусу, который позволит нам работать самым оптимальным образом и добиться самых эффективных, по возможности, результатов.
It went without saying that States parties were best placed to follow up concluding observations drawn up in that manner. Само собой разумеется, что государства-участники смогут более эффективно осуществлять последующие меры, вытекающие из заключительных замечаний, сформулированных таким образом.
It follows that if the treaty is not to be interpreted in a certain manner, interpretative declarations proposing the prohibited interpretation are invalid. Отсюда следует, что, если договор не должен толковаться определенным образом, заявления о толковании, которые содержат запрещенное толкование, являются недействительными.
The pros and cons of the different treatment options should be given in a balanced manner. Следует сбалансированным образом изложить преимущества и недостатки различных вариантов обработки;
It gives suggestions on how the developments can be integrated to further implementation of the Global Programme of Action in a coherent and consistent manner. Здесь изложены предложения относительно того, как какие события и изменения можно было бы согласованным и последовательным образом интегрировать в процесс дальнейшего осуществления Глобальной программы действий.
In several cases, if the decisions were being enforced too slowly or in an unsatisfactory manner, the government often intervened successfully to remedy the situation. В некоторых случаях, когда принятые решения проводились в жизнь недостаточно быстро или неудовлетворительным образом, правительство часто осуществляло успешные меры вмешательства с целью исправления положения.
And if Mrs. Quimp's observations are correct, a very fine manner it is. И если миссис Квимп не ошиблась, то весьма необычным образом.