| The rule of consensus puts the onus on all of us to work together in a conscientious and focused manner to fulfil our mandate. | Правило консенсуса возлагает на нас бремя: добросовестным и целенаправленным образом вести совместную работу над выполнением своего мандата. |
| The reform process must be open, transparent and conducted in a constructive and inclusive manner. | Процесс реформ должен носить открытый и транспарентный характер и развертываться конструктивным и инклюзивным образом. |
| The twin problems of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament must be dealt with in a coordinated and correlated manner. | Двуедиными проблемами ядерного нераспространения и ядерного разоружения надо заниматься скоординированным и согласованным образом. |
| Job creation opportunities related to the restoration of watersheds and water-related ecosystems in an ecologically and socially just manner. | Создание возможностей в плане работы, связанной с восстановлением водосборов и связанных с водой экосистем экологически и социально справедливым образом. |
| In this manner, the model cannot guarantee its overall consistency and coherence. | Таким образом, эта модель не может гарантировать общей последовательности и согласованности. |
| The exchange of information on the movement of persons suspected of terrorism is conducted in a similar manner. | Аналогичным образом происходит обмен информацией о перемещении лиц, подозреваемых в терроризме. |
| In general, it could be observed that the recommendations were not integrated in a consistent manner in the Government's policies. | В целом можно было бы отметить, что в политике правительства эти рекомендации не учитывались последовательным образом. |
| The data gained in this manner are almost identical to the official information that the institutions officially submit to the Ministry of Justice. | Сведения, полученные таким образом, почти всегда идентичны официальной информации, официально представляемой учреждениями Министерству юстиции. |
| Once generated, waste must be collected and taken care of in an environmentally sound manner, either for reuse, recycling or safe disposal. | Генерируемые отходы должны собираться и обрабатываться экологически рациональным образом для повторного использования, переработки или безопасного удаления. |
| No suggestion was made that the author behaved in a fraudulent manner. | Кроме того, не утверждалось, что автор вел себя мошенническим образом. |
| Appropriate measures should be taken in an exemplary manner to mitigate the impact of offshoring on the staff. | Для того чтобы уменьшить воздействие перевода на периферию на персонал, необходимо принять показательным образом соответствующие меры. |
| The well-being of the world demands that we act in this manner. | Благополучие мира требует от нас действовать именно таким образом. |
| The Security Council itself has not always addressed evolving conflicts in Africa in an adequate, or even a timely, manner. | Совет Безопасности сам не всегда занимался назревающими в Африке конфликтами надлежащим образом или даже своевременно. |
| The Committee asked the Government to describe the manner in which these provisions have helped to reduce the pay gap between women and men workers. | Комитет просил правительство разъяснить, каким образом эти положения способствовали сокращению разрыва в оплате труда женщин и мужчин. |
| International law does not indicate the precise manner or pace at which a state should investigate alleged violations of the Law of Armed Conflict. | В международном праве точно не указывается, каким образом и как быстро государство должно расследовать предполагаемые нарушения права вооруженного конфликта. |
| Management of this asset must be undertaken in an exemplary manner by the organizations. | Организации должны подходить к использованию этого актива безупречным образом. |
| In this manner, they are also able to contribute efficiently to the steps towards the renewal of the Republic. | Таким образом они также могут оказывать эффективное содействие мерам по восстановлению Республики. |
| Organizing the economy in a sustainable manner in order to produce material and social well-being is a task we cannot avoid. | Организовать экономику устойчивым образом, с тем чтобы обеспечить материальное и социальное благосостояние, - это задача, не выполнить которую мы не можем. |
| A mission needs to be concluded in such a manner as to prevent the need to recall the peacekeepers. | Миссия должна быть завершена таким образом, чтобы не возникло необходимости вновь призывать миротворцев. |
| Plans for the development of an Indian national expressway network in a phased manner by the year 2022 are currently under way. | В настоящее время осуществляются планы развития индийской национальной системы шоссейных дорог поэтапным образом до 2022 года. |
| Reform of the international financial architecture must result in enhanced capacity to provide financial resources for development activities in a coherent manner. | Реформа международной финансовой структуры должна привести к укреплению потенциала по предоставлению финансовых ресурсов на цели деятельности в области развития согласованным образом. |
| As a result, UNHCR participation in the Common Humanitarian Fund was not managed in an effective, cost-efficient and consistent manner. | В результате этого участие УВКБ в Общем гуманитарном фонде не осуществлялось эффективным, рациональным с точки зрения затрат и последовательным образом. |
| The monitors selected shall also reflect the different items listed in Appendix 3 of this annex in a well balanced manner. | Отобранные контрольно-измерительные устройства также должны соответствовать различным позициям, перечисленным в добавлении З настоящего приложения, хорошо сбалансированным образом . |
| I intend to deliver the mandates in full, in the most cost-effective manner. | Я намерен обеспечить полное выполнение мандатов наиболее эффективным с точки зрения затрат образом. |
| Rather it is a document with a broad scope that addresses the concerns of all members in a systematic and practical manner. | Как раз наоборот, этот документ имеет широкие рамки, которые систематическим и практическим образом учитывают заботы всех членов. |