Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The rule of consensus puts the onus on all of us to work together in a conscientious and focused manner to fulfil our mandate. Правило консенсуса возлагает на нас бремя: добросовестным и целенаправленным образом вести совместную работу над выполнением своего мандата.
The reform process must be open, transparent and conducted in a constructive and inclusive manner. Процесс реформ должен носить открытый и транспарентный характер и развертываться конструктивным и инклюзивным образом.
The twin problems of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament must be dealt with in a coordinated and correlated manner. Двуедиными проблемами ядерного нераспространения и ядерного разоружения надо заниматься скоординированным и согласованным образом.
Job creation opportunities related to the restoration of watersheds and water-related ecosystems in an ecologically and socially just manner. Создание возможностей в плане работы, связанной с восстановлением водосборов и связанных с водой экосистем экологически и социально справедливым образом.
In this manner, the model cannot guarantee its overall consistency and coherence. Таким образом, эта модель не может гарантировать общей последовательности и согласованности.
The exchange of information on the movement of persons suspected of terrorism is conducted in a similar manner. Аналогичным образом происходит обмен информацией о перемещении лиц, подозреваемых в терроризме.
In general, it could be observed that the recommendations were not integrated in a consistent manner in the Government's policies. В целом можно было бы отметить, что в политике правительства эти рекомендации не учитывались последовательным образом.
The data gained in this manner are almost identical to the official information that the institutions officially submit to the Ministry of Justice. Сведения, полученные таким образом, почти всегда идентичны официальной информации, официально представляемой учреждениями Министерству юстиции.
Once generated, waste must be collected and taken care of in an environmentally sound manner, either for reuse, recycling or safe disposal. Генерируемые отходы должны собираться и обрабатываться экологически рациональным образом для повторного использования, переработки или безопасного удаления.
No suggestion was made that the author behaved in a fraudulent manner. Кроме того, не утверждалось, что автор вел себя мошенническим образом.
Appropriate measures should be taken in an exemplary manner to mitigate the impact of offshoring on the staff. Для того чтобы уменьшить воздействие перевода на периферию на персонал, необходимо принять показательным образом соответствующие меры.
The well-being of the world demands that we act in this manner. Благополучие мира требует от нас действовать именно таким образом.
The Security Council itself has not always addressed evolving conflicts in Africa in an adequate, or even a timely, manner. Совет Безопасности сам не всегда занимался назревающими в Африке конфликтами надлежащим образом или даже своевременно.
The Committee asked the Government to describe the manner in which these provisions have helped to reduce the pay gap between women and men workers. Комитет просил правительство разъяснить, каким образом эти положения способствовали сокращению разрыва в оплате труда женщин и мужчин.
International law does not indicate the precise manner or pace at which a state should investigate alleged violations of the Law of Armed Conflict. В международном праве точно не указывается, каким образом и как быстро государство должно расследовать предполагаемые нарушения права вооруженного конфликта.
Management of this asset must be undertaken in an exemplary manner by the organizations. Организации должны подходить к использованию этого актива безупречным образом.
In this manner, they are also able to contribute efficiently to the steps towards the renewal of the Republic. Таким образом они также могут оказывать эффективное содействие мерам по восстановлению Республики.
Organizing the economy in a sustainable manner in order to produce material and social well-being is a task we cannot avoid. Организовать экономику устойчивым образом, с тем чтобы обеспечить материальное и социальное благосостояние, - это задача, не выполнить которую мы не можем.
A mission needs to be concluded in such a manner as to prevent the need to recall the peacekeepers. Миссия должна быть завершена таким образом, чтобы не возникло необходимости вновь призывать миротворцев.
Plans for the development of an Indian national expressway network in a phased manner by the year 2022 are currently under way. В настоящее время осуществляются планы развития индийской национальной системы шоссейных дорог поэтапным образом до 2022 года.
Reform of the international financial architecture must result in enhanced capacity to provide financial resources for development activities in a coherent manner. Реформа международной финансовой структуры должна привести к укреплению потенциала по предоставлению финансовых ресурсов на цели деятельности в области развития согласованным образом.
As a result, UNHCR participation in the Common Humanitarian Fund was not managed in an effective, cost-efficient and consistent manner. В результате этого участие УВКБ в Общем гуманитарном фонде не осуществлялось эффективным, рациональным с точки зрения затрат и последовательным образом.
The monitors selected shall also reflect the different items listed in Appendix 3 of this annex in a well balanced manner. Отобранные контрольно-измерительные устройства также должны соответствовать различным позициям, перечисленным в добавлении З настоящего приложения, хорошо сбалансированным образом .
I intend to deliver the mandates in full, in the most cost-effective manner. Я намерен обеспечить полное выполнение мандатов наиболее эффективным с точки зрения затрат образом.
Rather it is a document with a broad scope that addresses the concerns of all members in a systematic and practical manner. Как раз наоборот, этот документ имеет широкие рамки, которые систематическим и практическим образом учитывают заботы всех членов.