Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
When the entertainment media - especially dramas - are used for advocacy purposes or to promote particular lifestyles, the public should be so informed, and in each case the identity of sponsors should be indicated in an appropriate manner. Когда средства коммуникации - особенно театральные постановки - используются в просветительских целях или для пропаганды конкретного образа жизни, необходимо информировать об этом общественность и должным образом указывать спонсоров.
In a growing number of countries, the private sector has or is fast developing the financial, managerial and technological capacity to carry out a vast array of such activities in an effective and cost-efficient manner. Во все большем числе стран частный сектор уже располагает или вскоре будет располагать финансовыми, управленческими и технологическими возможностями, необходимыми для выполнения широкого круга таких мероприятий действенным и эффективным с точки зрения затрат образом.
ICPO-Interpol has incorporated the guidelines applicable to personal data files kept by governmental international organizations in its internal legislation in the following manner. МОУП-Интерпол следующим образом учитывает "руководящие принципы регламентации компьютеризированных картотек, содержащих данные личного характера и находящиеся в ведении международных правительственных организаций" в своих документах, регулирующих его деятельность:
It is therefore essential that all necessary measures be taken not only to accelerate the pace of the process but also to ensure that it is carried out in the appropriate manner. В этой связи важно принять все необходимые меры не только для ускорения темпов осуществления этого процесса, но и для обеспечения того, чтобы этот процесс осуществлялся должным образом.
In monitoring campaign activities, ONUSAL teams have attended more than 800 events, mainly political meetings and demonstrations, that have generally taken place in an orderly, well-organized manner. В процессе наблюдения за избирательной кампанией группы МНООНС посетили более чем 800 мероприятий - в основном политические митинги и демонстрации, которые, как правило, проходили надлежащим и организованным образом.
Partly because of delays in the deployment of its field staff, IEC has been forced to rely on information obtained from various sources relating to potential voting station sites, and a significant proportion of the sites identified in that manner have proved to be unavailable. Частично вследствие задержек с размещением его персонала на местах НКВ была вынуждена полагаться на полученную из различных источников информацию, касающуюся возможных мест для проведения голосования, и оказалось, что значительную часть мест, определенных таким образом, невозможно использовать.
Development should not follow in the footsteps of humanitarian relief but, wherever possible, should be launched simultaneously, and in a complementary and mutually supportive manner. Процесс развития не должен отставать от процесса предоставления гуманитарной помощи, где, возможно, он должен начинаться одновременно с ним и таким образом должен обеспечивать их взаимодополняемость и обоюдную поддержку.
Mr. Ahmad Sayyad, the Director of the Mandela Institute for Political Prisoners, summed up the situation concerning detainees in the following manner: Г-н Ахмед Сайед, директор Института по защите политических заключенных им. Манделы, вкратце изложил ситуацию, касающуюся задержанных, следующим образом:
I considered it useful to bring to your attention this information so that you would have an idea of the manner in which the crisis in Sao Tome and Principe ended. Я счел необходимым привлечь Ваше внимание к этой информации, с тем чтобы Вам стало известно, каким образом закончился кризис в Сан-Томе и Принсипи.
(a) The manner in which tax data at the seven headquarters duty stations should be aggregated; а) каким образом должны агрегироваться данные о налогах в семи местах расположения штаб-квартир;
Her country was very much aware of the need to pay close attention to the manner in which countries were implementing their commitments to ensure that newly created opportunities achieved during the negotiations were not diminished. Ее страна в полной мере разделяет необходимость уделения пристального внимания тому, каким образом страны будут осуществлять свои обязательства, с тем чтобы этот процесс не приводил к уменьшению возможностей, впервые открывшихся в результате переговоров.
In that manner they can avoid barriers, such as common external tariffs, and at the same time benefit from the advantages of a large market with common standards, rules and regulations. Таким образом, они могут избегать барьеров, таких, как общие внешние тарифы, и в то же время пользоваться преимуществами крупного рынка с общими стандартами, правилами и нормативами.
This confirms the manner in which the State is catering for the welfare of the religious communities, as stipulated in article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Это говорит о том, каким образом государство заботится о благосостоянии религиозных общин, как это предусмотрено в статье 18 Международного пакта о гражданских и политических правах.
While that agreement entered into force as of 22 September 1994, thereby guaranteeing full implementation of resolution 917 (1994), even before that, and in an appropriate manner, the Government of Mexico had taken the relevant measures. Хотя это постановление вступило в силу с 22 сентября 1994 года, гарантируя таким образом полное осуществление резолюции 917 (1994), уже ранее правительством Мексики были приняты своевременные соответствующие меры.
These activities were proof that freedom of movement, demonstration and expression were respected in a way that contributes to the holding of an election in a free manner. Эти мероприятия явились доказательством того, что свобода передвижения, собраний и слова соблюдалась таким образом, что это содействует проведению свободных выборов.
Ukraine welcomes the efforts made by the Secretary-General to develop a training manual, including a curriculum module and a programme of correspondence instruction, which would enable troop-contributing countries to train peace-keeping personnel in a unified and cost-effective manner, in accordance with agreed standards and needs. Украина приветствует усилия Генерального секретаря по разработке пособий, включая типовую учебную программу и программы заочного обучения, что позволит странам-поставщикам войск для операций по поддержанию мира готовить миротворческий персонал унифицированным и экономически эффективным образом, в соответствии с согласованными нормами и требованиями.
It also recommends that the State party ensure that laws and regulations concerning, inter alia, naturalization, acquisition of citizenship, determination of refugee status and tenure of rented accommodation be implemented in a transparent non-discriminatory manner in full conformity with the provisions of the Convention. Он также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы нормы и правила, касающиеся, в частности, натурализации, приобретения гражданства, определения статуса беженца и порядка сдачи в аренду жилых помещений, осуществлялись открытым и недискриминационным образом в полном соответствии с положениями Конвенции.
For this reason, we must now redouble our efforts and heighten our vigilance so that our Organization may be able to respond to this universality, in a relevant manner and in all its diversity and richness. По этой причине мы должны в настоящее время удвоить свои усилия и повысить бдительность, с тем чтобы наша Организация могла реагировать на это универсальное явление соответствующим образом и всем своим разнообразием, и богатством.
In like manner, the acceptance by the Mozambican opposition leader, Comrade Afonso Dhlakama, and his men of the outcome of the electoral process should be a source of relief to all Africans and peace-loving people everywhere. Подобным же образом признание мозамбикским оппозиционным лидером товарищем Афонсо Длакамой и его людьми результатов выборов должно стать облегчением для всех африканских и миролюбивых народов всего мира.
We urge the international community to extend additional control over the manufacture and use of, and trade in land-mines, given the indiscriminate manner in which they cause injury to civilian populations. Мы настоятельно призываем международное сообщество еще более усилить контроль над производством, использованием и торговлей наземными минами, учитывая то, что они могут наносить повреждения гражданскому населению неизбирательным образом.
The draft resolution is merely an attempt to offer the international community a mechanism that would allow all of us, but especially the nuclear-weapon States, to set out in an orderly and rational manner on the road to the gradual reduction of the nuclear threat. Данный проект резолюции является лишь попыткой предложить международному сообществу механизм, который позволил бы всем нам, но в особенности государствам, обладающим ядерным оружием, ступить - должным и разумным образом - на путь, ведущий к постепенному уменьшению ядерной угрозы.
Such a prospect seems remote, in view of the apparent lack of political will on the part of the international community to faithfully embrace the principles and objectives of transparency or apply them in a comprehensive, non-discriminatory and equitable manner. Подобная перспектива кажется весьма отдаленной ввиду явного отсутствия политической воли со стороны международного сообщества искренне принять принципы и цели транспарентности или же применять их всеобъемлющим, неизбирательным и справедливым образом.
We are confident that there is scope to address this critical element in a cost-effective manner within the training, staffing and marketing components of the project and through the careful design of the menus of the eventual SIDS/NET. Мы убеждены в том, что имеется возможность учесть этот критический элемент эффективным с точки зрения затрат образом в рамках компонентов проекта в области обучения, укомплектования персоналом и маркетинга, а также внимательного составления меню будущей СИДСНЕТ.
As a prerequisite for the empowerment of citizens of small islands to achieve their full potential in a suitable manner, the problems of trade, debt, transfer of technology and the outward flow of financial resources must be addressed. В качестве предварительного условия для обеспечения населения малых островов условиями для достижения их полномасштабного потенциала должным образом необходимо разрешить проблемы, касающиеся торговли, задолженности, передачи технологии и оттока финансовых ресурсов.
I would like at the same time to pay a tribute to His Excellency Ambassador Insanally, Permanent Representative of Guyana, who served in an excellent and exemplary manner as President of the General Assembly at its forty-eighth session. Я хотел бы в то же время воздать должное Его Превосходительству послу Инсаналли, Постоянному представителю Гайаны, который прекрасным и примерным образом руководил работой сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в качестве ее Председателя.