Above all, security and stability can best be ensured when we are able to achieve the resolution of present-day armed conflicts in a committed manner, based on full and unequivocal respect for the letter and spirit of international law. |
Прежде всего безопасность и стабильность могут быть лучше всего обеспечены, когда мы можем достичь урегулирования нынешних вооруженных конфликтов ответственным образом, на основе полного и недвусмысленного соблюдения духа и буквы международного права. |
The rule of law, disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform and the holding of elections are all crucial components of the peacebuilding strategy but should not in any manner preclude efforts to ensure sustainable development in countries emerging from conflict. |
Верховенство права, разоружение, демобилизация и реинтеграция, реформа сектора безопасности и проведение выборов - все это важные компоненты стратегии миростроительства, но они никоим образом не должны быть заменой усилий по обеспечению устойчивого развития в переживших конфликт странах. |
The World Health Organization has endorsed the use of such programmes, noting that "compelling evidence" exists that they reduce HIV infections substantially, in a cost-effective manner, without any major negative consequences. |
Всемирная организация здравоохранения одобрила применение таких программ, отметив, что существуют "убедительные доказательства" того, что они существенно сокращают инфицирование ВИЧ эффективным по затратам образом без каких-либо значительных негативных последствий. |
Rehabilitation centres deserve appreciation and full support for their courage and for the determination with which they continue against the odds to accept patients and care for them in an uncompromising manner. |
Реабилитационные центры заслуживают высокой оценки и полной поддержки за их мужество и за решимость, с которой они продолжают, несмотря на все трудности, принимать пациентов и заботиться о них бескомпромиссным образом. |
NAMAs implemented in a measurable, reportable, and verifiable manner should be recognized and rewarded with carbon credits. |
с) НАМА, осуществленные поддающимся измерению, отражению в отчетности и проверке образом, должны признаваться и вознаграждаться при помощи углеродных кредитов. |
This Working Group will seek, compile, and review inputs from all member states and all other stakeholders on improvement of the Internet Governance Forum, in an open and inclusive manner throughout the process. |
Эта Рабочая группа будет запрашивать, собирать и анализировать открытым и инклюзивным образом на протяжении всего процесса материалы, поступившие от всех государств-членов и всех других заинтересованных сторон относительно укрепления Форума по вопросам управления Интернетом. |
States parties should ensure that such complaints are investigated in an appropriate manner and within a reasonable period of time and that cases of violations are appropriately sanctioned. |
Государства-участники должны обеспечивать, чтобы такие жалобы расследовались надлежащим образом и в течение разумного периода времени и чтобы в случаях нарушения выносились надлежащие наказания. |
This is, I think, precisely the reason why in May 2009 consensus could be established around this work programme, since many saw their priorities other than such a treaty being taken care of in a reasonably acceptable manner. |
И вот, как мне думается, именно по этой причине и удалось установить майский 2009 года консенсус вокруг этой программы работы, ибо многие увидели, что там были разумно приемлемым образом приняты в расчет их приоритеты, отличные от такого договора. |
A treaty which banned the future production of fissile materials, and at the same time imposed obligations on disclosing, reducing and eliminating existing military stocks in a verifiable manner, would certainly be the optimal outcome of our negotiations. |
Оптимальным исходом наших переговоров наверняка был бы договор, который запрещал бы будущее производство расщепляющегося материала и в то же время устанавливал обязательства по разглашению, сокращению и ликвидации проверяемым образом существующих военных запасов. |
We are of the view that a transparent, sustainable and credible plan for multilateral nuclear disarmament, which would also address proliferation, is necessary in order that both disarmament and counter-proliferation could be advanced in a mutually reinforcing manner. |
Как мы полагаем, для того чтобы можно было взаимоподкрепляющим образом продвигать как разоружение, так и борьбу с распространением, необходим транспарентный, устойчивый и убедительный план многостороннего ядерного разоружения, который урегулировал бы и распространение. |
In the First Committee during the sixty-third session of the General Assembly, Canada reiterated its call on nuclear-weapon States to securely reduce and dismantle their nuclear weapons arsenals in an irreversible and verifiable manner. |
В ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Канада подтвердила в Первом комитете свой призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, безопасным образом сократить и ликвидировать свои арсеналы ядерного оружия необратимым образом, поддающимся контролю. |
The latter suggestion was opposed by a member who was of the view that including them in the operative part served to emphasize the point that the manner in which humanitarian response is managed is not only a policy consideration, but also a legal obligation. |
Против последнего предложения выступил один из членов, по мнению которого их включение в постановляющую часть подчеркивает, что то, каким образом оказывается гуманитарная помощь, является не только политическим вопросом, но и правовым обязательством. |
Nevertheless, the Joint Meeting noted that the status of a standard is not linked to the content itself but is determined by the manner in which it is referred to. |
Однако Совместное совещание отметило, что статус того или иного стандарта не связан с его содержанием, а определяется тем, каким образом на него сделана ссылка. |
In order for local investment to be effective and respond to the Millennium Development Goals, local authorities must have the capacity to plan and budget in a participatory manner, and to manage resources transparently. |
С тем чтобы инвестирование на местном уровне было эффективным и отвечало целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, местные власти должны быть способны планировать и составлять бюджет на основе всестороннего участия и управлять ресурсами транспарентным образом. |
In so doing, it seeks to advance the fulfilment of African women's right to information by contributing to the enactment of laws formulated in a gender-inclusive manner. |
Таким образом, организация стремится добиться реализации прав африканских женщин на информацию с помощью содействия принятию законов, сформулированных с учетом гендерного фактора. |
This Trade Union estimates that in the trade sector alone there are around 25,000 employed people in such a manner, most numerous of which are women. |
Согласно оценкам этого Профсоюза, в одной только сфере торговли насчитывается около 25000 человек, занятых таким образом, и большинство из них - женщины. |
Lack of evaluation culture leading to insufficient and irregular evaluation activities (mid-term reviews are often not performed; end-of-programme evaluations are also not undertaken in a systematic manner). |
Отсутствие культуры оценки, приводящее к недостаточной и нерегулярной деятельности по проведению оценок (среднесрочные оценки зачастую не проводятся; оценки по завершении программ также не осуществляются систематическим образом). |
Emphasizing the urgent need to increase efforts at all levels to address food security and agricultural development in an economically, socially and environmentally sustainable manner, |
подчеркивая настоятельную необходимость активизации усилий на всех уровнях в целях решения вопросов продовольственной безопасности и сельскохозяйственного развития устойчивым в экономическом, социальном и экологическом отношениях образом, |
The Representative of UN-Women insisted on the need to ensure that women's issues be tackled in a coordinated manner in emergencies and to improve the notorious underfunding of their needs. |
Представитель структуры «ООН-женщины» отметила настоятельную необходимость обеспечить, чтобы в чрезвычайных ситуациях вопросы, связанные с положением женщин, решались скоординированным образом, и принять меры к устранению пресловутой нехватки средств для удовлетворения потребностей женщин. |
(m) In what manner UNICEF was addressing the impact of migration on indigenous children; |
м) каким образом ЮНИСЕФ подходит к вопросам воздействия миграции на детей коренных народов; |
Compliance with quantified emission limitation and reduction objectives undertaken by developed countries {shall}{should} be monitored and assessed in a robust and credible manner based on agreed procedures for measurement, reporting and verification. |
Соблюдение определенных количественных целей по ограничению и сокращению выбросов, установленных для развитых стран {подвергается} {должно подвергаться} мониторингу и оценке надежным и внушающим доверие образом на основе согласованных процедур для измерения, представления информации и проверки. |
The greenhouse gas emissions by sources and removals by sinks associated with those activities shall be reported in a transparent and verifiable manner and reviewed in accordance with Articles 7 and 8. |
Информация о выбросах парниковых газов и их абсорбции поглотителями в связи с этими видами деятельности сообщается транспарентным и поддающимся проверке образом и рассматривается в соответствии со статьями 7 и 8 . |
The Protocol should be amended to accommodate provisions that would assert the objective of securing participation by the most qualified persons and the ability of such persons to discharge their official duties in a professional and conscientious manner. |
Протокол должен быть пересмотрен с целью включения в него положений, обосновывающих цель гарантирования участия наиболее квалифицированных лиц и способности таких лиц выполнять свои служебные обязанности профессиональным и добросовестным образом. |
In order to ensure that marginal and vulnerable groups are included in these activities, it is important to communicate information in a locally appropriate manner, including by using local languages. |
Для обеспечения того, чтобы маргинальные и уязвимые группы населения занимались этими видами деятельности, важно распространять информацию приемлемым для местного уровня образом, в том числе на основе использования местных языков. |
Enhancing the engagement of existing networks, including networks of NGOs, in order to reach stakeholders at the community level, and ensuring that communication materials are presented in an accessible, relevant and practical manner. |
Ь) активизация участия действующих сетей, включая сети НПО, в целях охвата заинтересованных кругов на общинном уровне и обеспечения представления коммуникационных материалов доступным, полезным и практичным образом. |