Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
In particular, it is recommended that the rebuilding of Afghanistan's legal system and the support for it not focus on any single component but proceed in an integrated, all-embracing manner. В частности, рекомендуется при перестройке правовой системы Афганистана и оказании ей поддержки исходить не только из одной поставленной задачи, а осуществлять этот процесс комплексным и всеобъемлющим образом.
To encourage the presentation of information in a consistent, transparent and comparable, as well as flexible, manner, taking into account specific national circumstances; Ь) поощрять представление информации согласованным, транспарентным и сопоставимым, а также гибким образом с учетом особых национальных условий;
Given the multifarious challenges posed by an increasingly globalising world, it is important for the Non-Aligned Movement to play a more effective and pro-active role and promote cooperation in a comprehensive and holistic manner. С учетом многоаспектных проблем, обусловленных все большей глобализацией мира, важно, чтобы Движение неприсоединения играло более эффективную и стимулирующую роль и поощряло сотрудничество всеобъемлющим и комплексным образом.
It demands that North Korea abandon all of its WMD programmes, including nuclear, chemical and biological weapon programmes, in a complete, verifiable and irreversible manner. В ней также содержится требование о том, чтобы Северная Корея полностью и поддающимся проверке необратимым образом отказалась от всех своих программ ОМУ, включая ядерное, химическое и биологическое.
The obligations to utilize them in an equitable and reasonable manner, not to cause harm to other States and to cooperate with other aquifer States are the basis of the proper management of transboundary aquifers. Обязательства использовать их справедливым и разумным образом, не причинять ущерба другим государствам и сотрудничать с другими государствами водоносного горизонта служат основой надлежащего управления трансграничными водоносными горизонтами.
The ultimate goal of the NPT, to eliminate nuclear weapons, necessitated a realistic and balanced approach, in which problems were tackled in a collective manner, based on the United Nations Charter and norms of international law. Конечная цель ДНЯО по уничтожению ядерного оружия требует реалистичного и сбалансированного подхода, предполагающего решение проблем коллективным образом на основе Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права.
Nonetheless, it would be useful to consider, in the light of State practice, the manner in which the act could be made known to the addressee. Поэтому с учетом практики государств следовало бы обсудить, каким образом можно довести данный акт до сведения его адресата.
On behalf of the Board I wish to extend my sincere gratitude to you for this exemplary effort and the manner in which you performed your duties while on secondment at Scaw Limited. От имени Совета я хотел бы выразить свою искреннюю признательность Вам за достойную подражания работу и за то, каким образом Вы выполняли свои обязанности, будучи прикомандированными к «Ско лимитед».
It was stressed that, although it is necessary to focus the limited resources available on the implementation of the programme of work for 2003-2005, as adopted by the Steering Committee, proposals for additional activities should be considered in a flexible and pragmatic manner. Было подчеркнуто, что, хотя имеющиеся ограниченные ресурсы необходимо использовать главным образом на осуществление программы работы на 20032005 годы, которая была утверждена Руководящим комитетом, предложения относительно дополнительных мероприятий следует рассматривать на гибкой и прагматичной основе.
There is no doubt that United Nations organs, when imposing measures that have a direct and dramatic impact on the rights of individuals, must respect international standards of human rights in a similar manner as States would have to. Нет сомнений в том, что органы Организации Объединенных Наций, принимающие меры, которые могут непосредственно и серьезным образом сказаться на правах отдельных лиц, должны соблюдать международные стандарты прав человека так же, как и государства.
For their part, MINUCI, UNMIL and UNAMSIL are already undertaking efforts to maximize the benefits of their simultaneous operations to address cross-cutting subregional issues in a coordinated manner, in close cooperation with the United Nations Office for West Africa. Со своей стороны, МООНКИ, МООНЛ и МООНСЛ уже предпринимают усилия для извлечения максимальных выгод из их совместных операций, с тем чтобы в тесном сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки скоординированным образом решать общие субрегиональные вопросы.
In this regard, he cited the recent example of two officers at the General Service level who have acquired the technical expertise in this manner on issues related to the continental shelf. В этой связи он привел свежий пример, когда два сотрудника категории общего обслуживания приобрели таким образом технические знания по вопросам, касающимся континентального шельфа.
Vendor databases were not updated in a timely and proper manner, and the registration of vendors was not systematically backed by relevant documentary evidence and sound assessment of their financial reliability, the United Nations Office at Geneva, UNODC and the International Criminal Tribunal for Rwanda). Базы данных о поставщиках своевременно и надлежащим образом не обновляются, а регистрация поставщиков систематически не подкрепляется соответствующими документальными доказательствами и надлежащей оценкой их финансовой жизнеспособности, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, УНПООН и Международный уголовный трибунал по Руанде).
The law should provide that, in the case of default, a retention-of-title device must be enforced in such a manner that: В законодательстве следует предусмотреть, что в случае неисполнения обязательств механизм сохранения правового титула должен быть реализован таким образом, чтобы:
The discussion of "purpose" and "nature" was largely an artificial exercise, and practice, supported by the jurisprudence, would resolve the issue in a satisfactory manner. Дискуссия в отношении «цели» и «характера» в значительной степени является искусственным процессом, и практика при поддержке судебных органов решит этот вопрос удовлетворительным образом.
It is also a fact that tangible results in that period can be achieved only if political, social, humanitarian and economic considerations, as well as security needs, are addressed in a holistic manner. Фактом является также то, что ощутимые результаты в этот период могут быть достигнуты, если только политические, социальные, гуманитарные и экономические обстоятельства, а также потребности в области безопасности рассматриваются целостным образом.
In terms of the insolvency representative, it was noted that the question of liability was closely connected to attracting qualified professionals to act as insolvency representatives and to encouraging conduct of the proceedings in a timely and professional manner. Применительно к управляющему в деле о несостоятельности было отмечено, что вопрос об ответственности тесно связан с вопросами привлечения квалифицированных специалистов для работы в качестве управляющих и содействия ведению производства профессиональным образом с учетом установленных сроков.
(b) enable applications for insolvency proceedings to be made and dealt with in a speedy, efficient and inexpensive manner; Ь) создать возможности для подачи и рассмотрения заявлений о процедурах несостоятельности оперативным, эффективным и недорогостоящим образом;
(b) the arbitral tribunal determines [, and so states in a written finding,] that it is necessary to proceed in such manner in order to ensure that the measure is effective. Ь) третейский суд определяет [и заявляет об этом в письменном заключении], что необходимо действовать таким образом с целью обеспечить эффективность такой меры.
We intend to consult widely and to mould the draft resolution in such a manner as to facilitate meaningful work in a subsidiary body of the Conference of Disarmament next year. Мы намерены провести широкие консультации и разработать проект резолюции таким образом, чтобы способствовать значимой работе во вспомогательном органе Конференции по разоружению в следующем году.
The Council should not apply sanctions in a discriminatory, selective and arbitrary manner and should not go beyond the requirements of maintaining international peace and security. Совету не следует применять санкции дискриминационным, выборочным и произвольным образом и не следует выходить за требования обеспечения международного мира и безопасности.
We decided that it was important to address post-conflict peacebuilding, starting from 1986, in a sequenced manner, beginning with the most urgent and critical elements. Мы решили, что очень важно осуществлять процесс постконфликтного миростроительства, который начался в 1986 году, последовательным образом - начиная с самых неотложных и критически важных элементов.
This event will involve political decision-makers at least at the ministerial level who will discuss issues relating to financing for development in a holistic manner in the context of globalization and interdependence. На этом мероприятии будут представлены сотрудники политических органов, по крайней мере на уровне министров, которые обсудят вопросы о финансировании развития комплексным образом в контексте глобализации и взаимозависимости .
A practical complication of such variation is that even though evidence was obtained in a lawful manner in one State, the search and seizure may be against the law in another. Одно из практических последствий таких различий может заключаться в том, что даже если, например, доказательства были собраны в одном государстве законным образом, проведение обыска и выемки может противоречить законодательству другой страны.
The present crisis commenced on 1 May, when RUF ex-combatants approached the disarmament, demobilization and reintegration reception centre at Makeni in a threatening manner and started firing in the air. Нынешний кризис начался 1 мая, когда бывшие комбатанты ОРФ угрожающим образом приблизились к приемному центру разоружения, демобилизации и реинтеграции в Макени и принялись стрелять в воздух.