The LEG will also look at countries that have accessed LDCF funding in an expedited manner with little or no bottlenecks. |
ГЭН будет рассматривать положение в странах, которые получили доступ к средствам из ФНРС ускоренным образом при минимальных трудностях или без таковых. |
(Percentage of clients expressing that services are provided in a timely and/or satisfactory manner) |
(Доля клиентов, подтверждающих, что услуги были предоставлены своевременно и/или удовлетворительным образом) |
Reliable, timely and credible information enables planners and decision makers to handle deficits or surpluses of food crops in a given year in an optimum manner. |
Надежная, своевременная и заслуживающая доверия информация позволяет плановым и директивным органам оптимальным образом решать проблемы, вызванные дефицитом или излишками продовольственных культур в данном году. |
Once such nations have joined, agreements could be developed over time to ensure that stockpiles are destroyed in a verifiable and irreversible manner. |
В случае присоединения таких стран со временем можно было бы разработать соглашения для обеспечения того, чтобы запасы были уничтожены проверяемым и необратимым образом. |
Such guidance is awaited to enable field offices worldwide to implement fraud controls in a consistent manner; |
Ожидается, что такие ориентиры позволят отделениям во всем мире согласованным образом вести борьбу с мошенничеством; |
The global financial architecture had systemic problems, such as failure to provide the poorer countries with the liquidity needed to reconcile their balance of payments and development financing in a predictable manner. |
Глобальная финансовая структура имеет системные проблемы, такие как неспособность обеспечить бедные страны ликвидностью, необходимой для приведения их платежного баланса в соответствие с финансированием развития предсказуемым образом. |
The provision of services and systems should be properly planned in a strategic manner, such that ongoing assessments of risks across the entire infrastructure are conducted. |
Оказание услуг и эксплуатация систем должны планироваться надлежащим и стратегическим образом, с проведением текущих оценок рисков для всей инфраструктуры. |
The existing management information systems were not capable of producing travel expenditure information for the Secretariat as a whole in a cost-effective manner. |
существующие системы управленческой информации не позволяют экономически эффективным образом получать информацию о расходах на поездки по Секретариату в целом; |
No State should shelter companies that operated in such a manner and the international community must collaborate to step up the fight against mercenary activities. |
Ни одно государство не должно покровительствовать компаниям, которые действуют таким образом, и международное сообщество должно совместными усилиями активизировать борьбу против наемничества. |
Like the previous year, greater use had been made of tables and charts, and the statistics were presented in a more structured, descriptive and consistent manner. |
Как и в предыдущем году, широко использованы таблицы и диаграммы, а статистические данные представлены более структурированным, описательным и последовательным образом. |
His Government supported the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which should be implemented in a balanced manner, giving due consideration to all four pillars. |
Его правительство поддерживает Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, которую необходимо осуществлять сбалансированным образом с надлежащим учетом всех ее четырех основных компонентов. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy should continue to be the foundation for multilateral cooperation, and its four pillars should be implemented in a comprehensive and balanced manner. |
Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций должна и впредь служить основой для многостороннего сотрудничества, а ее четыре основных компонента должны осуществляться всеобъемлющим и сбалансированным образом. |
Address the three pillars of sustainable development in a comprehensive, coordinated, synergetic and balanced manner |
обеспечивать три основы устойчивого развития комплексным скоординированным, синергическим и сбалансированным образом |
With already stretched capacity and resources, Pacific island countries face a significant challenge in managing this global common in a sustainable manner and equitably benefiting from its sustainable development. |
Тихоокеанские островные страны, потенциал и ресурсы которых уже задействованы до предела, сталкиваются с большой проблемой в связи с управлением этим глобальным достоянием устойчивым образом и справедливым распределением выгод от его устойчивого развития. |
As discussed above, such a definition is difficult to formulate in such a manner as to provide sufficient certainty for taxpayers and tax officials. |
Как отмечено выше, сформулировать подобное определение таким образом, чтобы оно было достаточно понятным для налогоплательщиков и налоговых агентов, сложно. |
Federal employees are expressly obligated to use the Internet at their workplace exclusively in such a manner that the reputation of the public service is not jeopardized. |
Федеральные служащие непосредственно обязаны использовать Интернет на рабочем месте исключительно таким образом, чтобы от этого не страдала репутация государственной службы. |
The rights of the Hungarian and Italian minorities were protected in a different manner from those of other minorities for geographical and historical reasons. |
В силу географических и исторических причин защита прав венгерского и итальянского меньшинств осуществляется иным образом по сравнению с правами других меньшинств. |
This enables appropriate burden-sharing between the Controller and the Deputy Controller in addressing the complex and critical financial management issues in a proactive manner. |
Все это позволяет надлежащим образом распределить работу между Контролером и заместителем Контролера и обеспечить инициативное решение важных и сложных проблем в области финансового управления. |
The extent and manner in which customary international law may be applied by the domestic courts is a function of internal law. |
То, в каком объеме и каким образом международное обычное право может применяться национальными судами, зависит от внутреннего права. |
Accordingly, UNDP is pro-actively assessing service delivery models through which it can achieve programmatic and physical presence in an effective, efficient and sustainable manner. |
Таким образом, ПРООН заранее оценивает модели оказания услуг, с помощью которых она может добиться эффективного, оперативного и устойчивого программного и физического присутствия. |
The meeting of Chairpersons had recommended that the guidelines be adopted, inter alia, through inclusion, in an appropriate manner, in their rules of procedure. |
Совещание председателей рекомендовало принять руководящие принципы, в том числе путем их включения надлежащим образом в правила процедуры. |
They considered that they had worked constructively throughout the process without their concerns and disagreements being addressed in a satisfactory manner. |
Они считают, что они участвовали в этой работе в конструктивном ключе, а их проблемы и возражения всегда должным образом принимались во внимание. |
Many problems can be dealt with in a scientific manner without taking any decisions about which option should finally be laid down in a treaty. |
Многими проблемами можно будет заниматься научным образом, не принимая никаких решений о том, какие варианты надлежит в конце концов заложить в договор. |
First, all issues on the Conference agenda, and in particular the four core issues, need to be treated in an equal and balanced manner. |
Во-первых, все проблемы повестки дня Конференции, и в особенности четыре стержневые проблемы, нужно трактовать равным и сбалансированным образом. |
This action plan set out a vision and a road map to attain the goal of nuclear disarmament in a time-bound, universal, non-discriminatory, phased and verifiable manner. |
Этот план действий изложил видение и дорожную карту на предмет достижения цели ядерного разоружения хронологически конкретным, универсальным, недискриминационным, поэтапным и проверяемым образом. |