However, the European Social Charter presents those standards in a reasonably concise and complete manner, and is thus an excellent source for referencing the requirements of decent work. |
Однако в Европейской социальной хартии эти стандарты излагаются достаточно сжатым и исчерпывающим образом, и поэтому она служит прекрасной базой для перекрестного анализа требований, имеющих отношение к достойному труду. |
One aspect of this question that the Working Group may wish to consider is the extent to which such a process can be regulated so that it is carried out in an impartial and objective manner. |
Один из аспектов этого вопроса, который Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть, касается степени, в которой такого рода процесс может регулироваться, с тем чтобы он осуществлялся беспристрастным и объективным образом. |
Cooperation in matters having strategic implications for a region should be pursued in such a manner as to ensure the right of each State to undiminished security, guaranteeing that no individual State or group of States may obtain advantage over others. |
Сотрудничество по вопросам, имеющим стратегические последствия для того или иного региона, должно осуществляться таким образом, чтобы не наносился ущерб безопасности каждого государства и исключалась возможность получения отдельным государством или группой государств преимуществ над другими странами. |
In taking these measures, States parties have to take into account the evolving capacities of adolescents and involve them in an appropriate manner in developing measures, including programmes, designed to protect them. |
Принимая такие меры, государства-участники должны учитывать развивающиеся способности подростков и привлекать их соответствующим образом к разработке мер, включая программы, направленных на их защиту. |
As shown in summary table 4, there is a net reduction of 16 posts, broken down in the following manner: |
Как показано в сводной таблице 4, чистое сокращение составляет 16 должностей, которые распределяются следующим образом: |
This is the only action available to UNMIK to expedite sensitive and controversial proceedings in an independent and impartial manner, in accordance with the Human Rights Convention. |
Речь идет о единственном имеющемся в распоряжении МООНК средстве ускорения процесса сложных и вызывающих спорные оценки разбирательств независимым и беспристрастным образом, в соответствии с Конвенцией о правах человека. |
While some States see in the new principle the mere continuance of interventionist policies aimed at destabilizing political regimes, others promote its application in a selective manner, limiting its scope to cases significant for their foreign policy interests. |
Хотя некоторые государства усматривают в этом новом принципе лишь продолжение практики вмешательства, нацеленной на дестабилизацию политических режимов, другие настаивают на его применении избирательным образом, ограничивая его охват теми ситуациями, которые имеют значение для их внешнеполитических интересов. |
For that reason, it is essential that States commit to reaching new agreements that give true content to such an important principle in an objective and impartial manner. |
Поэтому важно, чтобы государства приняли на себя обязательства в отношении достижения новых соглашений, благодаря которым мы сможем наполнить новым содержанием столь важный принцип и сделать это объективным и беспристрастным образом. |
In other words, the operational definition of extreme poverty should be amenable to a process of monitoring the progress of the implementation of policies, in as an objective a manner as possible, with the help of specific indicators. |
Иными словами, функциональное определение крайней нищеты должно подходить для процесса мониторинга прогресса в осуществлении политики максимально объективным образом на основе использования специальных показателей. |
As such, the proposed plan does not deviate in any significant manner from the previous medium-term plan for disarmament, given that there has been no drastic change in the existing mandates. |
Таким образом, в предложенном плане не содержится каких-либо существенных отклонений от предыдущего среднесрочного плана в области разоружения, поскольку никаких радикальных изменений в существующих мандатах не произошло. |
However, reform of the army - especially the need to subject it to full civilian control and scrutiny - has yet to be tackled in a satisfactory manner. |
Вместе с тем вопрос о реформе армии, особенно в том, что касается необходимости поставить ее под полный гражданский контроль и надзор, удовлетворительным образом пока не решается. |
In verifying the manner in which domestic legislation has been applied, the Working Group makes it clear that it does not wish to take the place of the judicial authorities of member States or to act as a kind of supranational tribunal. |
При проверке того, каким образом внутреннее законодательство было применено, Рабочая группа подчеркивает, что она не хотела бы вставать на место судебных властей государств-участников или действовать в качестве некоего наднационального суда. |
Ms. Sander, noting that the new law was still under consideration, said that it would fundamentally change the manner in which property was distributed. |
Г-жа Сандер, отмечая, что новый закон до сих пор находится в стадии рассмотрения, говорит, что он коренным образом изменит порядок распределения имущества. |
Even in a world of imperfect obligations, feasibility would still have to be established at least in principle - how different duty holders, if they operated in a coordinated manner according to a properly designed programme of action, can realize that right. |
Даже в мире несовершенных обязательств пришлось бы все-таки устанавливать, по меньшей мере в принципе, каким образом различные несущие обязанности субъекты, если они действуют на скоординированной основе, руководствуясь должным образом разработанной программой действий, могут реализовать это право. |
This differentiation should not, of course, be pursued in a compartmentalized manner, but in a way that ensures cross-fertilization and mutual reinforcement. |
Указанная специализация не должна, разумеется, решаться обособленно, а скорее таким образом, чтобы обеспечить перекрестный обмен идеями и взаимодополнение деятельности. |
In this view, these reforms can be expected to release resources and bring about their allocation in such a manner as to raise growth on a sustainable basis. |
Согласно этому мнению, можно ожидать, что такие реформы приведут к высвобождению ресурсов и распределению их таким образом, чтобы можно было повышать темпы роста на устойчивой основе. |
We support the role of the United Nations, the most representative international Organization, in examining all aspects of the question of missiles in a comprehensive and objective manner. |
Мы поддерживаем роль Организации Объединенных Наций - самой представительной международной организации - в деле рассмотрения вопроса о ракетах во всех его аспектах всеобъемлющим и объективным образом. |
I am confident that, with the benefit of your broad experience in the field of disarmament and demonstrated diplomatic skill, the Committee will conduct its work in a most efficient and productive manner. |
Я уверен в том, что благодаря Вашему обширному опыту в области разоружения и проявленному дипломатическому мастерству Комитет будет работать эффективным и продуктивным образом. |
The universal periodic review was one of the most significant aspects of the institution-building process, as it would ensure universal coverage and equal treatment of all countries, evaluating them in a constructive, non-confrontational and non-politicized manner. |
Универсальный периодический обзор является одним из наиболее значительных аспектов процедуры институционального строительства, поскольку он обеспечит универсальный охват и равное обращение со всеми странами, когда они будут оцениваться конструктивным, неконфронтационным и неполитизированным образом. |
Confidence-building measures, when adopted in a balanced and inclusive manner, have the potential to augment international peace and security by promoting openness, understanding and cooperation and by generating trust among States. |
Меры укрепления доверия при их принятии сбалансированным и всеобъемлющим образом могут укрепить международный мир и безопасность, содействуя открытости, взаимопониманию, сотрудничеству и установлению доверия между государствами. |
In order to enable the Court to perform its important function in the most efficient and expeditious manner, we support considering means of strengthening the Court's work, including by providing it with adequate financial and personal resources. |
С тем чтобы Суд мог выполнять свою важную функцию наиболее эффективным и оперативным образом, мы поддерживаем идею проведения дискуссии о способах активизации работы Суда, в том числе путем предоставления ему надлежащих финансовых и кадровых ресурсов. |
In breaking away from previous charters, the 1988 Constitution, in a unique manner, embodies the primacy of respect for human rights as the paradigm advocated for the international order. |
В отличие от предыдущих конституций, Конституция 1988 года является настоящим прорывом, беспрецедентным образом устанавливая приоритет уважения прав человека в качестве парадигмы, пропагандируемой в рамках международного порядка. |
The United Republic of Tanzania has undergone impressive local government reform in recent years, and one of the results of this reform has been to create legislation guaranteeing the transfer of certain revenues to local authorities in a systematic and predictable manner. |
За последние годы в Объединенной Республике Танзания была проведена крупная реформа органов местного самоуправления, а одним из результатов этой реформы стало принятие законодательных актов, гарантирующих передачу определенных доходов местным органам власти систематическим и прогнозируемым образом. |
But I am convinced that, with the cooperation of all delegations and the Secretariat, we will be able to carry out this important task in the best possible manner. |
Но я убежден в том, что при помощи всех делегаций и Секретариата мы сумеем наилучшим образом выполнить эту важную задачу. |
More precisely, Article 21, paragraph 4 of the Convention defines the core mission of the GM in the following manner: |
В частности, в пункте 4 статьи 21 Конвенции основная задача ГМ определяется следующим образом: |