Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
We believe that expansion of the Security Council in a balanced manner is one of the main elements of Security Council reform. Мы считаем, что расширение членского состава Совета Безопасности сбалансированным образом является одним из главных элементов реформы Совета Безопасности.
However, we deplore the detention of a considerable number of people, including the four leading members of the Internal Dissidence Working Group, who have exercised in a non-violent manner their rights to freedom of expression and association. Однако мы выражаем сожаление по поводу задержания значительного числа людей, включая четырех руководителей рабочей группы внутреннего инакомыслия, которые ненасильственным образом осуществляли свои права на свободу слова и ассоциаций.
It also requested me to continue monitoring the situation in Somalia and to report to it in an appropriate manner on those consultations and on developments in the situation generally. Он также просил меня продолжать следить за ситуацией в Сомали и докладывать ему соответствующим образом об этих консультациях и об изменении в ситуации в целом.
The Ministers underlined that authorities in Bosnia and Herzegovina must respect fully the right of refugees and displaced persons to return to their homes in a peaceful and orderly manner. Министры подчеркнули, что власти в Боснии и Герцеговине должны в полной мере уважать право беженцев и перемещенных лиц на возвращение в свои дома мирным и упорядоченным образом.
In order to achieve this objective, the group had participated in the negotiations in a constructive and flexible manner, recognizing that specific circumstances had to be taken into account on this occasion. Для достижения этой цели Группа конструктивным и гибким образом приняла участие в переговорах, признав, что в этом случае приходится принимать во внимание конкретные обстоятельства.
The discussion in the segment will be organized in such a manner that it complements the other three main agenda items, namely: interdependence, LDCs and Africa. Обсуждение в рамках сегмента будет построено таким образом, чтобы оно дополняло дискуссии по другим трем важнейшим пунктам повестки дня: взаимозависимость, НРС и Африка.
UNICEF capacity to provide these mandated services in a coherent multi-functional manner is essential to the fulfilment of its obligations as a global advocate for children and for effective and efficient programme delivery. Возможности ЮНИСЕФ по обеспечению этих обусловленных мандатом услуг соответствующим многофункциональным образом крайне важны для выполнения им своих обязательств в качестве глобального защитника детей и сторонника эффективного и действенного выполнения программ.
We will also have to deal in a competent and responsible manner with the question of non-State actors, which is becoming increasingly important in this era of proliferation of internal conflicts which very often have particularly devastating consequences for the enjoyment of all human rights. Нам придется также рассмотреть компетентным и ответственным образом вопрос о действующих лицах, не являющихся государствами, что становится все более важным в эту эру распространения внутренних конфликтов, которые очень часто имеют особенно пагубные последствия для реализации всех прав человека.
There will continue to be a need for external assistance to the Republic of the Marshall Islands, but this can and must be channelled in a more appropriate manner. Необходимость во внешней помощи Республике Маршалловы Острова будет сохраняться, но она может и должна оказываться более подходящим образом.
Conscious of the fact that its income is derived from resources whose principal purpose is to assist nations and people in need, UNOPS makes every effort to meet or exceed the performance expectations of its clients in as cost-effective a manner as possible. Сознавая, что его поступления складываются из ресурсов, основная цель которых заключается в оказании помощи нуждающимся странам и народам, УОПООН прилагает все усилия к тому, чтобы как можно более экономичным образом оправдать или превзойти ожидания своих клиентов в отношении результатов его деятельности.
With regard to the judicial system, the Special Rapporteur considers that the executive should not be permitted to use the judiciary in such a manner that would be seen by the people as an attempt to restrict their rights. Что касается судебной системы, то Специальный докладчик считает, что исполнительным органам не следует разрешать использовать судебные органы таким образом, чтобы население воспринимало это в качестве попытки ограничения его прав.
Accordingly, as I indicated at the informal meeting, we should organize our programme in such a manner as to conclude the work of the First Committee by 27 November 1996, at the latest. Поэтому, как я указывал на неофициальном заседании, мы должны организовать нашу программу таким образом, чтобы завершить работу Первого комитета не позднее 27 ноября 1996 года.
My country, despite the suffering of its people for more than six years due to sanctions which the Security Council was forced to unjustly impose on it, has been generous in providing the necessary resources for the continent and their investment in a better manner. Несмотря на продолжающиеся на протяжении шести лет страдания нашего народа в силу санкций, которые Совет Безопасности был вынужден несправедливым образом установить против нашей страны, она щедро предоставляет необходимые ресурсы странам континента и обеспечивает их более эффективное размещение.
In the recent past, the commissions have not been able to participate in a consistent manner in the work of the ACC Subcommittee on Water Resources, owing mostly to budgetary constraints. До недавнего времени, главным образом из-за затруднений бюджетного характера, эти комиссии были не в состоянии на последовательной основе участвовать в работе Подкомитета АКК по водным ресурсам.
The Committee reiterated its request that the Government of Guinea actively participate in a constructive dialogue with the Committee on how the obligations arising from the Covenant could be fulfilled in a more adequate manner. Комитет вновь обратился к правительству Гвинеи с просьбой принять активное участие в конструктивном диалоге с Комитетом по вопросу о том, каким образом можно было бы в более полном объеме выполнять обязательства, вытекающие из Пакта.
In order to reach a general agreement, as called for in resolution 48/26, we need to maintain our momentum and continue to discuss all the issues related to Security Council reform in a positive, transparent and non-confrontational manner. Для достижения общего согласия, к чему призывает резолюция 48/26, мы должны сохранять импульс и продолжать обсуждать все вопросы, связанные с реформой Совета Безопасности, позитивным, транспарентным и неконфронтационным образом.
The Committee requested the Government to specify the manner in which the new methods of cooperation between the federal Government and the provinces help to achieve a more effective employment policy. Комитет обратился к правительству с просьбой представить информацию о том, каким образом новые методы сотрудничества между федеральным правительством и провинциями помогают повысить эффективность политики в области занятости.
Management reform: there is a need to restructure the public sector in a less hierarchical and more coordinated manner in order to meet national needs, including cross-cutting issues raised by global conferences. Управленческая реформа: с тем чтобы государственный сектор удовлетворял национальным потребностям, включая решение сквозных проблем, поднятых на глобальных конференциях, необходимо реструктуризировать его таким образом, чтобы он представлял собой менее иерархичную структуру и обеспечивал большую согласованность действий.
UNMIBH will look into ways of adapting the present structure of IPTF to focus its work in these areas in an adequate manner, as was done in the human rights sector. МООНБГ подумает, каким образом адаптировать нынешнюю структуру СМПС, чтобы уделить должное внимание ее деятельности в этих областях, как это было сделано в области прав человека.
It is thus necessary that planned and committed international assistance for capacity rehabilitation and development and for reform be delivered in a more effective and quicker manner. Таким образом, необходимо добиться повышения эффективности и оперативности в предоставлении запланированной и обещанной международной помощи на цели восстановления и развития потенциала страны и проведения реформ.
In this manner, more valuable information will be provided than could be contained in an overview type of report that is generic rather than specific. Таким образом, будет предоставляться более ценная информация, которую можно изложить в рамках всеобъемлющего доклада, носящего общий, а не узконаправленный характер.
Parents of different religious persuasions, different cultures, ethnicities, etc., would be forced to set an example for their children by cooperating in a constructive manner, thus learning to live together. Лица различных религиозных убеждений, культур и этнического происхождения были бы таким образом вынуждены являть своим детям пример конструктивного сотрудничества для усвоения ими правил общежития.
The overall objective of the project is to promote the development of the country's mineral sector in an environmentally sound manner by strengthening the geological survey and the mining concession divisions, thereby contributing to national economic growth. Общая цель этого проекта состоит в поощрении развития горнодобывающей промышленности этой страны экологически безопасным образом путем укрепления отделов Геологической службы и горнодобывающих концессий, способствуя тем самым национальному экономическому росту.
Developed country Governments, in cooperation with business and international organizations, should promote and finance the transfer of environmentally sound technologies and related know-how to developing countries to enable them to meet the needs of consumers in a sustainable manner. Правительствам развитых стран следует в сотрудничестве с деловыми кругами и международными организациями поощрять и финансировать передачу экологически чистых технологий и соответствующего "ноу-хау" развивающимся странам, что позволит им рациональным образом удовлетворять нужды потребителей.
One of the first roles for the coordinators of the next phase is to consider this matter and make proposals for an enhanced use of ICP estimates, which should include, in however qualified a manner, the operational requirements of both international and regional organizations. Одна из первостепенных задач координаторов следующей фазы заключается в рассмотрении этого вопроса и вынесении предложений относительно более целенаправленного использования статистических оценок в рамках ПМС, причем при этом должным образом должны учитываться оперативные потребности как международных, так и региональных организаций.