Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Policy instruments intended to change these patterns and trends must therefore address economic, cultural and institutional factors in a simultaneous and consistent manner. Таким образом, политические инструменты, направленные на изменение этих структур и тенденций, должны обеспечивать одновременное и согласованное решение экономических, культурных и организационных проблем.
Two months later, on 17 November, these vital issues were finally settled in a satisfactory manner. Два месяца спустя, 17 ноября, эти жизненно важные вопросы были окончательно решены удовлетворительным для сторон образом.
The Special Rapporteur is concerned about the manner in which human rights assistance is being provided. Специальный докладчик обеспокоена тем, каким образом предоставляется помощь в сфере прав человека.
The Special Rapporteur received information that ICPC expressed dissatisfaction with the manner in which these complaints were investigated. Специальный докладчик получил информацию о том, что НКОП выразила неудовлетворение по поводу того, каким образом проводилось расследование по этим жалобам.
8.9 The author complains about the manner in which the EOT handled his case. 8.9 Автор жалуется на то, каким образом СРВ рассматривал его дело.
Second, the system should include a monitoring mechanism that assesses compliance in the most cost-effective manner possible. Во-вторых, эта система должна включать механизм мониторинга, который дает возможность оценить соответствие наиболее эффективным с точки зрения затрат образом.
Any coordination mechanism established for this purpose will be conceived in such a manner that it does not constitute an additional bureaucratic layer. Любой координационный механизм, созданный для этой цели, будет организован таким образом, чтобы он не стал дополнительным бюрократическим звеном.
In this manner, activities that may then remain unfinished could be brought to completion in 1999. Таким образом, оставшиеся незаконченными мероприятия могут быть завершены в 1999 году.
However, we are of the opinion that certain paragraphs are of an impractical nature and could have been formulated in a more constructive manner. Однако мы считаем, что определенные пункты носят непрактичный характер и их можно было бы сформулировать более конструктивным образом.
Watercourse States shall in their respective territories utilize an international watercourse in an equitable and reasonable manner. Государства водотока используют в пределах своей соответствующей территории международный водоток справедливым и разумным образом.
Communications will be processed in a similar manner. Аналогичным образом будут обрабатываться и сообщения.
"... where the discharge was obtained in an improper or fraudulent manner, ... the period shall be 6 months". "... в случае таможенного оформления, полученного противозаконным или обманным образом, ... устанавливается шестимесячный срок".
Today more than ever, the drug problem needs to be tackled in a more direct and coordinated manner. Сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, проблему наркотиков необходимо решать более непосредственным и скоординированным образом.
In this manner, we have encouraged and are encouraging the diversification of their economies away from drug cultivation. Таким образом, мы поощряли и поощряем отход их экономик от культивации наркотиков.
Investigations shall be conducted in such a manner as to fully respect the personality of the defendant. Следствие проводится таким образом, чтобы обеспечивалось полное уважение личности обвиняемого.
This provision may not be violated in any manner or wise, and penal sanctions are envisaged in case of violation. Это положение не может никаким образом нарушаться, а в случае его нарушения предусмотрены уголовные наказания.
Trials must be conducted in a speedy and just manner. Судопроизводство должно осуществляться быстро и справедливым образом.
In this manner, for example, the human settlement of zones at risk of flooding may be reduced. Таким образом, например, можно ограничить заселение зон, подверженных опасности затопления.
We hope that the Special Commission will conduct its operations in an objective and professional manner and avoid deliberate politicization. Мы надеемся, что Специальная комиссия будет проводить свои операции объективным и профессиональным образом и будет избегать преднамеренной политизации.
Cooperation between the two organizations involved other concerned parties and permitted the resolution of complex problems in a coordinated manner. Сотрудничество между этими двумя организациями распространялось также и на другие заинтересованные стороны и позволяло находить решение комплексных проблем координированным образом.
A proposal was accordingly made to consider whether the Panel was functioning in an optimal manner. Соответственно, было внесено предложение рассмотреть вопрос о том, осуществляется ли функционирование Группы оптимальным образом.
It appreciates the manner in which the State party identified areas for further progress. Он выражает признательность государству-члену за то, каким образом им были определены области, в которых требуется дальнейшая деятельность.
Experience has shown that the in-depth reviews, including country visits, have been conducted in a facilitative and non-confrontational manner Ibid. Опыт показал, что углубленное рассмотрение доклада, включая посещение стран, проводилось факультативным и неконфронтационным образом Там же.
In the immediate future, the international community must establish priorities in a decisive manner. В ближайшем будущем международному сообществу необходимо самым решительным образом взяться за определение приоритетных задач.
One consequence of the collapse of the central government is the manner justice is rendered in Somalia. Одним из последствий крушения центрального правительства является то, каким образом в Сомали осуществляется правосудие.