Policy instruments intended to change these patterns and trends must therefore address economic, cultural and institutional factors in a simultaneous and consistent manner. |
Таким образом, политические инструменты, направленные на изменение этих структур и тенденций, должны обеспечивать одновременное и согласованное решение экономических, культурных и организационных проблем. |
Two months later, on 17 November, these vital issues were finally settled in a satisfactory manner. |
Два месяца спустя, 17 ноября, эти жизненно важные вопросы были окончательно решены удовлетворительным для сторон образом. |
The Special Rapporteur is concerned about the manner in which human rights assistance is being provided. |
Специальный докладчик обеспокоена тем, каким образом предоставляется помощь в сфере прав человека. |
The Special Rapporteur received information that ICPC expressed dissatisfaction with the manner in which these complaints were investigated. |
Специальный докладчик получил информацию о том, что НКОП выразила неудовлетворение по поводу того, каким образом проводилось расследование по этим жалобам. |
8.9 The author complains about the manner in which the EOT handled his case. |
8.9 Автор жалуется на то, каким образом СРВ рассматривал его дело. |
Second, the system should include a monitoring mechanism that assesses compliance in the most cost-effective manner possible. |
Во-вторых, эта система должна включать механизм мониторинга, который дает возможность оценить соответствие наиболее эффективным с точки зрения затрат образом. |
Any coordination mechanism established for this purpose will be conceived in such a manner that it does not constitute an additional bureaucratic layer. |
Любой координационный механизм, созданный для этой цели, будет организован таким образом, чтобы он не стал дополнительным бюрократическим звеном. |
In this manner, activities that may then remain unfinished could be brought to completion in 1999. |
Таким образом, оставшиеся незаконченными мероприятия могут быть завершены в 1999 году. |
However, we are of the opinion that certain paragraphs are of an impractical nature and could have been formulated in a more constructive manner. |
Однако мы считаем, что определенные пункты носят непрактичный характер и их можно было бы сформулировать более конструктивным образом. |
Watercourse States shall in their respective territories utilize an international watercourse in an equitable and reasonable manner. |
Государства водотока используют в пределах своей соответствующей территории международный водоток справедливым и разумным образом. |
Communications will be processed in a similar manner. |
Аналогичным образом будут обрабатываться и сообщения. |
"... where the discharge was obtained in an improper or fraudulent manner, ... the period shall be 6 months". |
"... в случае таможенного оформления, полученного противозаконным или обманным образом, ... устанавливается шестимесячный срок". |
Today more than ever, the drug problem needs to be tackled in a more direct and coordinated manner. |
Сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, проблему наркотиков необходимо решать более непосредственным и скоординированным образом. |
In this manner, we have encouraged and are encouraging the diversification of their economies away from drug cultivation. |
Таким образом, мы поощряли и поощряем отход их экономик от культивации наркотиков. |
Investigations shall be conducted in such a manner as to fully respect the personality of the defendant. |
Следствие проводится таким образом, чтобы обеспечивалось полное уважение личности обвиняемого. |
This provision may not be violated in any manner or wise, and penal sanctions are envisaged in case of violation. |
Это положение не может никаким образом нарушаться, а в случае его нарушения предусмотрены уголовные наказания. |
Trials must be conducted in a speedy and just manner. |
Судопроизводство должно осуществляться быстро и справедливым образом. |
In this manner, for example, the human settlement of zones at risk of flooding may be reduced. |
Таким образом, например, можно ограничить заселение зон, подверженных опасности затопления. |
We hope that the Special Commission will conduct its operations in an objective and professional manner and avoid deliberate politicization. |
Мы надеемся, что Специальная комиссия будет проводить свои операции объективным и профессиональным образом и будет избегать преднамеренной политизации. |
Cooperation between the two organizations involved other concerned parties and permitted the resolution of complex problems in a coordinated manner. |
Сотрудничество между этими двумя организациями распространялось также и на другие заинтересованные стороны и позволяло находить решение комплексных проблем координированным образом. |
A proposal was accordingly made to consider whether the Panel was functioning in an optimal manner. |
Соответственно, было внесено предложение рассмотреть вопрос о том, осуществляется ли функционирование Группы оптимальным образом. |
It appreciates the manner in which the State party identified areas for further progress. |
Он выражает признательность государству-члену за то, каким образом им были определены области, в которых требуется дальнейшая деятельность. |
Experience has shown that the in-depth reviews, including country visits, have been conducted in a facilitative and non-confrontational manner Ibid. |
Опыт показал, что углубленное рассмотрение доклада, включая посещение стран, проводилось факультативным и неконфронтационным образом Там же. |
In the immediate future, the international community must establish priorities in a decisive manner. |
В ближайшем будущем международному сообществу необходимо самым решительным образом взяться за определение приоритетных задач. |
One consequence of the collapse of the central government is the manner justice is rendered in Somalia. |
Одним из последствий крушения центрального правительства является то, каким образом в Сомали осуществляется правосудие. |