| Policy instruments intended to change these patterns and trends must therefore address economic, cultural and institutional factors in a simultaneous and consistent manner. | Таким образом, политические инструменты, направленные на изменение этих структур и тенденций, должны обеспечивать одновременное и согласованное решение экономических, культурных и организационных проблем. |
| Two months later, on 17 November, these vital issues were finally settled in a satisfactory manner. | Два месяца спустя, 17 ноября, эти жизненно важные вопросы были окончательно решены удовлетворительным для сторон образом. |
| The Special Rapporteur is concerned about the manner in which human rights assistance is being provided. | Специальный докладчик обеспокоена тем, каким образом предоставляется помощь в сфере прав человека. |
| The Special Rapporteur received information that ICPC expressed dissatisfaction with the manner in which these complaints were investigated. | Специальный докладчик получил информацию о том, что НКОП выразила неудовлетворение по поводу того, каким образом проводилось расследование по этим жалобам. |
| 8.9 The author complains about the manner in which the EOT handled his case. | 8.9 Автор жалуется на то, каким образом СРВ рассматривал его дело. |
| Second, the system should include a monitoring mechanism that assesses compliance in the most cost-effective manner possible. | Во-вторых, эта система должна включать механизм мониторинга, который дает возможность оценить соответствие наиболее эффективным с точки зрения затрат образом. |
| Any coordination mechanism established for this purpose will be conceived in such a manner that it does not constitute an additional bureaucratic layer. | Любой координационный механизм, созданный для этой цели, будет организован таким образом, чтобы он не стал дополнительным бюрократическим звеном. |
| In this manner, activities that may then remain unfinished could be brought to completion in 1999. | Таким образом, оставшиеся незаконченными мероприятия могут быть завершены в 1999 году. |
| However, we are of the opinion that certain paragraphs are of an impractical nature and could have been formulated in a more constructive manner. | Однако мы считаем, что определенные пункты носят непрактичный характер и их можно было бы сформулировать более конструктивным образом. |
| Watercourse States shall in their respective territories utilize an international watercourse in an equitable and reasonable manner. | Государства водотока используют в пределах своей соответствующей территории международный водоток справедливым и разумным образом. |
| Communications will be processed in a similar manner. | Аналогичным образом будут обрабатываться и сообщения. |
| "... where the discharge was obtained in an improper or fraudulent manner, ... the period shall be 6 months". | "... в случае таможенного оформления, полученного противозаконным или обманным образом, ... устанавливается шестимесячный срок". |
| Today more than ever, the drug problem needs to be tackled in a more direct and coordinated manner. | Сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, проблему наркотиков необходимо решать более непосредственным и скоординированным образом. |
| In this manner, we have encouraged and are encouraging the diversification of their economies away from drug cultivation. | Таким образом, мы поощряли и поощряем отход их экономик от культивации наркотиков. |
| Investigations shall be conducted in such a manner as to fully respect the personality of the defendant. | Следствие проводится таким образом, чтобы обеспечивалось полное уважение личности обвиняемого. |
| This provision may not be violated in any manner or wise, and penal sanctions are envisaged in case of violation. | Это положение не может никаким образом нарушаться, а в случае его нарушения предусмотрены уголовные наказания. |
| Trials must be conducted in a speedy and just manner. | Судопроизводство должно осуществляться быстро и справедливым образом. |
| In this manner, for example, the human settlement of zones at risk of flooding may be reduced. | Таким образом, например, можно ограничить заселение зон, подверженных опасности затопления. |
| We hope that the Special Commission will conduct its operations in an objective and professional manner and avoid deliberate politicization. | Мы надеемся, что Специальная комиссия будет проводить свои операции объективным и профессиональным образом и будет избегать преднамеренной политизации. |
| Cooperation between the two organizations involved other concerned parties and permitted the resolution of complex problems in a coordinated manner. | Сотрудничество между этими двумя организациями распространялось также и на другие заинтересованные стороны и позволяло находить решение комплексных проблем координированным образом. |
| A proposal was accordingly made to consider whether the Panel was functioning in an optimal manner. | Соответственно, было внесено предложение рассмотреть вопрос о том, осуществляется ли функционирование Группы оптимальным образом. |
| It appreciates the manner in which the State party identified areas for further progress. | Он выражает признательность государству-члену за то, каким образом им были определены области, в которых требуется дальнейшая деятельность. |
| Experience has shown that the in-depth reviews, including country visits, have been conducted in a facilitative and non-confrontational manner Ibid. | Опыт показал, что углубленное рассмотрение доклада, включая посещение стран, проводилось факультативным и неконфронтационным образом Там же. |
| In the immediate future, the international community must establish priorities in a decisive manner. | В ближайшем будущем международному сообществу необходимо самым решительным образом взяться за определение приоритетных задач. |
| One consequence of the collapse of the central government is the manner justice is rendered in Somalia. | Одним из последствий крушения центрального правительства является то, каким образом в Сомали осуществляется правосудие. |