Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Like other challenges to humankind, such as hunger, disease, poverty, water scarcity and migration, climate change should be addressed in a holistic and preventive manner. Подобно таким другим проблемам человечества, как голод, болезни, нищета, дефицит водных ресурсов и миграция, проблему изменения климата следует решать комплексным образом и принимать соответствующие профилактические меры.
With this in mind, the Committee may wish also to consider alternatives to a mandatory rule, such as guidance that urges States to interpret listings in this manner without requiring it. Учитывая это, Комитет, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о замене обязательного правила, например, рекомендацией, в которой государствам настоятельно предлагалось бы - но не требовалось - толковать позиции перечня именно таким образом.
The accused must be immediately informed of those rights in a comprehensible manner by prosecutors, judges or police, who must record that they had done so. Прокурорские работники, судьи или сотрудники полиции должны незамедлительно и всеобъемлющим образом информировать обвиняемого о его правах и обязаны надлежащим образом это зарегистрировать.
At the national level, there was a need to develop policies for the promotion of sustainable development and to implement them in a transparent, participatory manner with a focus on the social sectors. На национальном уровне необходимо проводить политику с целью стимулирования устойчивого развития, которая должна осуществляться транспарентным образом на основе всеобщего участия, уделяя особое внимание социальным секторам.
It was felt that an appropriate balance between the interests of the States concerned was maintained by emphasizing the manner in which, and the purpose for which, the parties entered into consultations. Считалось, что благодаря акценту на то, каким образом и с какой целью стороны вступают в консультации, поддерживается должная сбалансированность интересов соответствующих государств.
Another view was that these words might assist in defining the sphere in which the requirement of good faith was to operate, in much the same manner as adopted in other UNCITRAL texts. Другая точка зрения состояла в том, что эти слова могут оказаться полезными для определения той сферы деятельности, в которой должно действовать требование добросовестности, в большей степени таким же образом, как это делается и в других текстах ЮНСИТРАЛ.
Mr. Winnick (United States of America), commended the efforts by the members of the Committee to reach a consensus on the draft resolution and said that the draft text unfortunately still contained some points that had not been dealt with in a satisfactory manner. Г-н УИННИК (Соединенные Штаты), отдав должное усилиям, предпринятым членами Третьего комитета в целях достижения консенсуса по проекту резолюции, говорит, что проект еще содержит, к сожалению, некоторые элементы, которые не были рассмотрены удовлетворительным образом.
At the twentieth special session of the General Assembly, the international community had manifested a collective resolve to tackle the world drug problem in a comprehensive and balanced manner, with equal emphasis on demand reduction and drug supply. На двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи международное сообщество проявило коллективную решимость всеобъемлющим и сбалансированным образом решать мировую проблему наркотиков с уделением равного внимания сокращению спроса на наркотики и их предложения.
In the report, the Secretary-General takes up in a most timely manner the vision of the Organization and reviews the challenges and what is at stake in a world dominated by globalization. Генеральный секретарь в своем докладе самым актуальным образом рассматривает концепции Организации, дает обзор задач и перспектив мира, где доминирует глобализация.
We have shown that it is possible to link debt relief directly to poverty eradication initiatives in a transparent and accountable manner that involves government, civil society and donor countries. Наш опыт показывает, что существует возможность для того, чтобы установить непосредственную связь между облегчением задолженности и инициативами по искоренению нищеты транспарентным и подотчетным образом при участии правительств, гражданского общества и стран-доноров.
Ms. Powles (New Zealand) said that her delegation was willing to proceed as previously agreed and to go on with other issues so as to allow the Committee's work to continue in the most constructive manner. Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация хотела бы поступить так, как это было согласовано ранее, и продолжать рассмотрение других вопросов, с тем чтобы работа Комитета продолжалась наиболее конструктивным образом.
It is the practice of the Committee that a member does not participate in the examination of the reports presented by his or her country by asking questions, making observations or in any other manner. В соответствии с установившейся в Комитете практикой члены Комитета не участвуют в рассмотрении тех докладов, которые представляются их странами, задавая вопросы, высказывая замечания или любым иным образом.
The Committee suggests that the State party adopt a comprehensive national strategy for children, incorporating the principles and provisions of the Convention in a systematic manner in the designing of all its policies and programmes. Комитет предлагает государству-участнику принять всеобъемлющую национальную стратегию по охране детства, включающую в себя систематическим образом принципы и положения Конвенции в целях определения всех направлений его политики и программ.
In other words, the international community must ensure that the resources of the seas are utilized and managed in a sustainable, environmentally sound manner in order to support and feed a growing world population. Другими словами, международное сообщество должно обеспечивать, чтобы ресурсы океанов использовались и распределялись на устойчивой основе и экологически обоснованным образом для обеспечения поддержки и средств к существованию для все более многочисленного населения планеты.
At its last session, the Working Party decided to consult with the ATP focal points to determine wether the questionnaire should be revised and in what manner. На своей последней сессии Рабочая группа решила проконсультироваться с координаторами СПС, с тем чтобы определить, нужно ли пересматривать вопросник и каким образом это можно сделать.
Assuming that private individuals are not informed of the RID/ADR regulations in each case, they must be informed of them in an appropriate manner, e.g. by public notice, as is already the current practice in air transport. Поскольку частное лицо не всегда знакомо с правилами МПОГ/ДОПОГ, его необходимо надлежащим образом проинформировать об этих правилах, например с помощью соответствующих объявлений, как это уже стало обычной практикой на воздушном транспорте.
However, aid can only continue where it can be delivered in an effective and principled manner, without discrimination, and where humanitarian organizations are able to carry out their work freely and safely. Однако помощь может продолжаться только там, где ее можно оказывать эффективным образом, руководствуясь соответствующими принципами, и без дискриминации и где гуманитарные организации могут свободно и безопасно заниматься своей деятельностью.
We would expect the Main Committees to consider these documents in the timely and responsible manner expected of them by the plenary in the decision. Нам хотелось бы надеяться на то, что главные комитеты рассмотрят эти документы своевременным и ответственным образом согласно тому ожиданию, которое возлагает на них Ассамблея и которое отражено в этом решении.
As a result of protracted discussions, the Government of the United Republic of Tanzania has now engaged itself in addressing this problem in a different manner, with the assistance of UNHCR. В результате затянувшихся дискуссий правительство Объединенной Республики Танзании приступило наконец к решению этой проблемы иным образом, с помощью УВКБ.
Meanwhile, the housing commissions in municipalities are still not implementing the return programme in a satisfactory manner, with the problem appearing to be a lack of clear instructions from national authorities. Между тем, жилищные комиссии муниципалитетов по-прежнему не выполняют надлежащим образом программу возвращения, что обусловлено, по всей видимости, отсутствием четких инструкций со стороны центральных властей.
In this period of significant global political and economic changes, the world needs a modern and effective United Nations that is capable of dealing with issues of importance to all of mankind in a proper and flexible manner. В этот период значительных глобальных политических и экономических перемен мир нуждается в современной и эффективной Организации Объединенных Наций, которая может рассматривать важные для всего человечества вопросы надлежащим и гибким образом.
We must have the courage to scrutinize not only the Organization itself, but also the manner in which the Member States conduct their business inside these walls. Мы должны иметь смелость подвергнуть анализу не только деятельность самой Организации, но и то, каким образом ее государства-члены ведут свои дела в этих стенах.
Costa Rica's experience had led her delegation to express its dissatisfaction with the manner in which humanitarian questions were handled in conflict situations and to propose a new way of addressing the issue. Исторический опыт Коста-Рики дает ее делегации основания выразить неудовлетворение тем, каким образом решаются гуманитарные вопросы в конфликтных ситуациях, и предложить новый подход к этой проблеме.
It noted the evolution towards greater accountability, efficiency and cost-effectiveness in the public and private sectors, which had challenged the United Nations system to respond in like manner. Она отметила тенденцию к повышению подотчетности и эффективности, в том числе финансовой эффективности, в государственном и частном секторах, что поставило перед системой Организации Объединенных Наций задачу отреагировать на это соответствующим образом.
Thus, it is incumbent on relief agencies to provide assistance in a coordinated, community-based manner which enhances the ability of the family and extended kinship networks to ensure the well-being of children. Таким образом, эти учреждения должны координировать свою помощь и оказывать ее на уровне общин, с тем чтобы расширить возможности семьи и укрепить родственные связи для обеспечения благосостояния детей.