To judge by the figures achieved in the past four years (1994-1998), literacy among women is developing in a positive manner. |
Уровень грамотности женщин изменялся позитивным образом, о чем можно судить по данным за последние четыре года (19941998 годы). |
Never before have we had so many tools and opportunities to address the security and development of Haiti jointly and in a complementary manner. |
Никогда ранее мы не имели так много инструментов и возможностей для решения вопросов безопасности и развития в Гаити совместно и взаимодополняющим образом. |
Provisions enabling the development of an inventory of contaminated sites and remediation of sites in an environmentally sound manner of Stockholm Convention article 6) may be specified in legislation. |
В законодательстве могут быть предусмотрены конкретные положения, предусматривающие составление реестра загрязненных участков и их восстановление экологически безопасным образом пункта 1 статьи 6 Стокгольмской конвенции). |
All ballot counting observed was carried out in the proper manner by registration officials in the presence of a refugee witness. |
Все подсчеты бюллетеней, при которых присутствовали наблюдатели, проводились регистраторами надлежащим образом в присутствии наблюдателя от беженцев. |
But the fact that these issues may not have been solved in a fully satisfactory manner in all instances can never be an excuse. |
Однако тот факт, что эти вопросы, возможно, не во всех случаях разрешены полностью удовлетворительным образом, ни в коей мере не может служить оправданием. |
Peace-building support offices carry out this function in roughly the following manner: |
Отделения по поддержке миростроительства, как правило, выполняют эту функцию следующим образом: |
But until and unless these issues are tackled in a decisive manner, this important opportunity for enhancing synergies will remain unrealized. |
Однако, пока эти вопросы не будут рассмотрены самым решительным образом, такая важная возможность усиления согласованности будет по-прежнему оставаться нереализованной. |
In any other manner by a validly given declaration; or |
любым иным образом в сделанном в надлежащей форме заявлении; либо |
The Panel utilized the aforementioned elements in a complementary manner, refusing to be exclusive or to focus on one single element. |
Группа использовала упомянутые выше элементы взаимодополняющим образом, не желая отдавать исключительное предпочтение или уделять все внимание какому-то одному элементу. |
The issue was how to encourage donors not to insist on excessive earmarking, so that money received could be used in a flexible manner in underfunded areas. |
Вопрос сейчас состоит в том, как побудить доноров не настаивать на чрезмерном целевом закреплении средств, чтобы полученные деньги можно было бы использовать гибким образом в тех областях, которые страдают от недостаточного финансирования. |
He stated that his delegation would continue to consult other delegations in a flexible and constructive manner so as to achieve a successful conclusion of the negotiations. |
Он заявил, что его делегация будет и впредь консультироваться с другими делегациями гибким и конструктивным образом для успешного завершения переговоров. |
Complying with the timetable means that we must give the Tribunals the resources necessary to conduct their activities in a sustained manner without compromising the quality of justice dispensed. |
Соблюдение графика означает, что мы должны предоставить трибуналам необходимые ресурсы для осуществления своей деятельности устойчивым образом без угрозы качества правосудия. |
However, a claim may not be amended or supplemented in such a manner that the amended claim falls outside the scope of the arbitration agreement. |
Однако исковое требование не может быть изменено таким образом, чтобы в результате изменения оно оказалось выходящим за пределы арбитражного соглашения. |
Understood in this manner, gender mainstreaming is a strategy for success, which is actively pursued by the Federal Government. |
Понимаемая таким образом концепция учета гендерных аспектов может рассчитывать на успех, потому что именно такую стратегию активно осуществляет федеральное правительство. |
We have spared no effort to respond in the best possible manner to the mandate given to us by the General Assembly. |
Мы не жалели сил для того, чтобы наилучшим образом выполнить мандат, выданный нам Генеральной Ассамблеей. |
Fortunately, in a balancing manner, our scientists and engineers continue to develop new means of verification, including both detection and data analysis. |
К счастью, сбалансированным образом наши ученые и инженеры продолжают разрабатывать новые средства контроля, включая как обнаружение так и анализ данных. |
Although it was no easy matter, ideally both prevention and liability should be dealt with in a normative manner, by way of a convention. |
Хотя этот вопрос непростой, в идеальном случае как предотвращение, так и ответственность должны регулироваться нормативным образом конвенцией. |
They realized that the world needed to establish a global framework in which all of humanity could live together and function in an orderly and peaceful manner. |
Они поняли, что мир нуждается в создании международных рамок, которые помогли бы человечеству жить сообща и функционировать упорядоченным и мирным образом. |
Hence states may deprive their own nationals of citizenship or nationality and then proceed to expel persons denationalized in this manner as aliens. |
Следовательно, государства могут лишить своих собственных граждан гражданства и затем приступить к высылке лиц, лишенных гражданства таким же образом, как и иностранцев. |
Therefore, the adoption of an upstream approach was not to abandon downstream activities but to link the two in a mutually reinforcing manner. |
Поэтому принятие подхода верхнего уровня не является признаком отказа от мероприятий нижнего уровня, оно служит для увязки этих двух направлений взаимоукрепляющим образом. |
Each stage is financed in the following manner: |
Каждый из этапов финансируется следующим образом: |
There are nevertheless useful indicators that can be extracted from the databases of other organizations, which may then be organized and interpreted in a meaningful manner. |
Тем не менее имеются полезные показатели, которые можно взять из баз данных других организаций и которые затем могут быть систематизированы и осмысленным образом истолкованы. |
The introduction of tried and tested new technologies including biotechnology should be accomplished in a safe manner and adapted to local conditions to help improve agricultural productivity in developing countries. |
Внедрение опробованных и испытанных новых технологий, включая биотехнологию, призванных способствовать повышению продуктивности сельскохозяйственного производства в развивающихся странах, должно осуществляться безопасным образом, с учетом местных условий. |
We invite the international community to respond to this initiative by financing programmes or projects, in the most appropriate manner, that reflect NEPAD principles and commitments. |
Мы призываем международное сообщество наиболее соответствующим образом откликнуться на эту инициативу посредством такого финансирования программ и проектов, которое отражало бы принципы и обязательства в рамках НЕПАД. |
This will place local communities in a better position to use forests in a sustainable manner; |
Это облегчит для местных общин использование лесов экологически устойчивым образом; |