Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
To judge by the figures achieved in the past four years (1994-1998), literacy among women is developing in a positive manner. Уровень грамотности женщин изменялся позитивным образом, о чем можно судить по данным за последние четыре года (19941998 годы).
Never before have we had so many tools and opportunities to address the security and development of Haiti jointly and in a complementary manner. Никогда ранее мы не имели так много инструментов и возможностей для решения вопросов безопасности и развития в Гаити совместно и взаимодополняющим образом.
Provisions enabling the development of an inventory of contaminated sites and remediation of sites in an environmentally sound manner of Stockholm Convention article 6) may be specified in legislation. В законодательстве могут быть предусмотрены конкретные положения, предусматривающие составление реестра загрязненных участков и их восстановление экологически безопасным образом пункта 1 статьи 6 Стокгольмской конвенции).
All ballot counting observed was carried out in the proper manner by registration officials in the presence of a refugee witness. Все подсчеты бюллетеней, при которых присутствовали наблюдатели, проводились регистраторами надлежащим образом в присутствии наблюдателя от беженцев.
But the fact that these issues may not have been solved in a fully satisfactory manner in all instances can never be an excuse. Однако тот факт, что эти вопросы, возможно, не во всех случаях разрешены полностью удовлетворительным образом, ни в коей мере не может служить оправданием.
Peace-building support offices carry out this function in roughly the following manner: Отделения по поддержке миростроительства, как правило, выполняют эту функцию следующим образом:
But until and unless these issues are tackled in a decisive manner, this important opportunity for enhancing synergies will remain unrealized. Однако, пока эти вопросы не будут рассмотрены самым решительным образом, такая важная возможность усиления согласованности будет по-прежнему оставаться нереализованной.
In any other manner by a validly given declaration; or любым иным образом в сделанном в надлежащей форме заявлении; либо
The Panel utilized the aforementioned elements in a complementary manner, refusing to be exclusive or to focus on one single element. Группа использовала упомянутые выше элементы взаимодополняющим образом, не желая отдавать исключительное предпочтение или уделять все внимание какому-то одному элементу.
The issue was how to encourage donors not to insist on excessive earmarking, so that money received could be used in a flexible manner in underfunded areas. Вопрос сейчас состоит в том, как побудить доноров не настаивать на чрезмерном целевом закреплении средств, чтобы полученные деньги можно было бы использовать гибким образом в тех областях, которые страдают от недостаточного финансирования.
He stated that his delegation would continue to consult other delegations in a flexible and constructive manner so as to achieve a successful conclusion of the negotiations. Он заявил, что его делегация будет и впредь консультироваться с другими делегациями гибким и конструктивным образом для успешного завершения переговоров.
Complying with the timetable means that we must give the Tribunals the resources necessary to conduct their activities in a sustained manner without compromising the quality of justice dispensed. Соблюдение графика означает, что мы должны предоставить трибуналам необходимые ресурсы для осуществления своей деятельности устойчивым образом без угрозы качества правосудия.
However, a claim may not be amended or supplemented in such a manner that the amended claim falls outside the scope of the arbitration agreement. Однако исковое требование не может быть изменено таким образом, чтобы в результате изменения оно оказалось выходящим за пределы арбитражного соглашения.
Understood in this manner, gender mainstreaming is a strategy for success, which is actively pursued by the Federal Government. Понимаемая таким образом концепция учета гендерных аспектов может рассчитывать на успех, потому что именно такую стратегию активно осуществляет федеральное правительство.
We have spared no effort to respond in the best possible manner to the mandate given to us by the General Assembly. Мы не жалели сил для того, чтобы наилучшим образом выполнить мандат, выданный нам Генеральной Ассамблеей.
Fortunately, in a balancing manner, our scientists and engineers continue to develop new means of verification, including both detection and data analysis. К счастью, сбалансированным образом наши ученые и инженеры продолжают разрабатывать новые средства контроля, включая как обнаружение так и анализ данных.
Although it was no easy matter, ideally both prevention and liability should be dealt with in a normative manner, by way of a convention. Хотя этот вопрос непростой, в идеальном случае как предотвращение, так и ответственность должны регулироваться нормативным образом конвенцией.
They realized that the world needed to establish a global framework in which all of humanity could live together and function in an orderly and peaceful manner. Они поняли, что мир нуждается в создании международных рамок, которые помогли бы человечеству жить сообща и функционировать упорядоченным и мирным образом.
Hence states may deprive their own nationals of citizenship or nationality and then proceed to expel persons denationalized in this manner as aliens. Следовательно, государства могут лишить своих собственных граждан гражданства и затем приступить к высылке лиц, лишенных гражданства таким же образом, как и иностранцев.
Therefore, the adoption of an upstream approach was not to abandon downstream activities but to link the two in a mutually reinforcing manner. Поэтому принятие подхода верхнего уровня не является признаком отказа от мероприятий нижнего уровня, оно служит для увязки этих двух направлений взаимоукрепляющим образом.
Each stage is financed in the following manner: Каждый из этапов финансируется следующим образом:
There are nevertheless useful indicators that can be extracted from the databases of other organizations, which may then be organized and interpreted in a meaningful manner. Тем не менее имеются полезные показатели, которые можно взять из баз данных других организаций и которые затем могут быть систематизированы и осмысленным образом истолкованы.
The introduction of tried and tested new technologies including biotechnology should be accomplished in a safe manner and adapted to local conditions to help improve agricultural productivity in developing countries. Внедрение опробованных и испытанных новых технологий, включая биотехнологию, призванных способствовать повышению продуктивности сельскохозяйственного производства в развивающихся странах, должно осуществляться безопасным образом, с учетом местных условий.
We invite the international community to respond to this initiative by financing programmes or projects, in the most appropriate manner, that reflect NEPAD principles and commitments. Мы призываем международное сообщество наиболее соответствующим образом откликнуться на эту инициативу посредством такого финансирования программ и проектов, которое отражало бы принципы и обязательства в рамках НЕПАД.
This will place local communities in a better position to use forests in a sustainable manner; Это облегчит для местных общин использование лесов экологически устойчивым образом;