Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Let me conclude by stressing how important it is for the international community to prevent armed conflict and to support actions aimed at addressing its underlying causes in an effective and sustainable manner, thereby making the renewal of hostilities less likely. В заключение позвольте мне подчеркнуть, что для международного сообщества очень важно предотвращать вооруженные конфликты и поддерживать меры, направленные на ликвидацию его коренных причин, эффективным и устойчивым образом, тем самым ослабляя вероятность возобновления боевых действий.
It will come into force following ratification by at least five States that are linked, in a continuous manner, by the waterways identified in the Protocol. Он вступит в силу после его ратификации не менее, чем пятью государствами, которые непрерывным образом связаны внутренними водными путями, указанными в Протоколе.
Notwithstanding the inevitable "margin of subjectivity"- which is limited, however, by the general principle of good faith - article 19, subparagraph (c), is undoubtedly a useful guideline capable of resolving most problems that arise in a reasonable manner. Несмотря на неизбежную «степень субъективности» - которая, однако, ограничивается общим принципом добросовестности, - статья 19, подпункт (c), без всякого сомнения, является полезным ориентиром, позволяющим логичным образом урегулировать большинство возникающих проблем.
Brazil believes that our strategies to fight terrorism must also tackle, in an appropriate manner, the roots of terrorism, as this is the most effective long-term method of creating alternatives for individuals that might move them away from the use of this form of violence. Бразилия считает, что наши стратегии борьбы с терроризмом должны также должным образом учитывать первопричины, порождающие терроризм, поскольку это является наиболее эффективным долгосрочным методом создания для людей альтернатив, которые, возможно, заставят их отказаться от использования этой формы насилия.
Due to the JO with SAT, KOC calculates this claim element in a slightly different manner from that used in respect of other oil field claims. В том что касается совместных операций с "САТ", "КОК" исчисляет этот элемент претензии несколько иным образом, нежели чем в случае претензии по другим месторождениям.
It is therefore imperative that the historical material belonging to the Division be stored in such a manner so as to be easily accessible and available to everyone upon request. Поэтому совершенно необходимо, чтобы исторические материалы, находящиеся в распоряжении Отдела, хранились таким образом, чтобы любой человек по запросу мог легко получить к ним доступ.
Counsel expressed regret at the oversight and criticized the Appeals Board for its failure to investigate the matter in a satisfactory manner, pointing out that the complainant had not been notified that it questioned the transcript. Защитник выразил сожаление по поводу этого недосмотра и высказал критику в адрес Апелляционного совета за то, что тот не изучил надлежащим образом данный вопрос, отметив, что заявитель не был уведомлен о сомнениях Совета в отношении представленной выписки.
An inefficient and corrupt judicial system, coupled with political rivalries and exigencies, has rendered the Argentine authorities incapable of dealing with the Amia case in a proper and purely legal manner. Неэффективная и коррумпированная судебная система, наряду с политическим соперничеством и запросами, лишила аргентинские власти способности заниматься делом, касающимся АМИА, надлежащим и чисто правовым образом.
One representative said that the fact that mercury was as dangerous as persistent organic pollutants provided a strong argument that it should be addressed in a similar manner. Один из представителей заявил, что то обстоятельство, что ртуть столь же опасна, как и стойкие органические загрязнители, служит веским доводом в пользу того, что к ней следует подходить аналогичным образом.
The reform decisions made at the high-level meeting marking the sixtieth anniversary of the United Nations held in 2005 should be implemented in a comprehensive and balanced manner. Решения в отношении реформы, принятые на заседании высокого уровня в связи с шестидесятой годовщиной Организации Объединенных Наций, должны быть осуществлены всеобъемлющим и сбалансированным образом.
The P-6 has striven in an impartial, objective manner to reflect the wish of the collective membership of the CD to return the Conference to work after 10 years of impasse. Шестерка председателей старается беспристрастным и объективным образом отражать желание коллективного членского состава КР вернуть Конференцию к работе после десяти лет затора.
Another speaker argued that it would be imprudent to rely entirely on modern technology, when simple and affordable means could also be employed in a cost-effective manner. Другой оратор отметил, что было бы неразумно целиком и полностью полагаться на современные технологии, когда можно также использовать эффективным образом с точки зрения затрат простые и доступные средства.
The summit imposed upon itself the task of discussing and negotiating the fundamental issues of a final settlement in an unprecedented and distinguished manner, particularly with regard to the future of Al-Quds Al-Sharif. На этом саммите была поставлена задача обсудить и рассмотреть основные вопросы окончательного урегулирования беспрецедентным и необычным образом, в частности вопроса об Аль-Кудсе аш-Шарифе.
To the knowledge of the Special Rapporteur, the secretaries-general of IMO, the Council of Europe or WCO proceeded in an empirical manner and did not set any specific periods when they consulted the other contracting parties. Насколько известно Специальному докладчику, генеральные секретари ИМО, Совета Европы и ВТО действуют эмпирическим образом и не устанавливают никакого определенного срока, когда они консультируются с другими договаривающимися сторонами.
RR10 UN No. 1614, when completely absorbed by an inert porous material, shall be packed in metal receptacles of a capacity of not more than 7.5 litres, placed in wooden cases in such a manner that they cannot come into contact with one another. RR10 Для Nº ООН 1614, когда вещество полностью абсорбировано инертным пористым материалом: должно упаковываться в металлические сосуды вместимостью не более 7,5 л, помещенные в деревянные ящики таким образом, чтобы они не могли соприкасаться.
A clarification, on the other hand, would imply that there were differing possible interpretations and that "for avoidance of doubt" the text should be interpreted broadly in a particular manner. С другой стороны, разъяснение подразумевало бы, что существуют различные возможные виды толкования и что "во избежание сомнений" ее текст следует толковать широко конкретным образом.
Intensive efforts should be undertaken at the national level to train the members of the legal profession in such a manner as to enable them to react to signs of incipient racial discrimination and intolerance. На национальном уровне следует предпринять активные усилия для подготовки представителей юридической профессии таким образом, чтобы они могли реагировать на признаки зарождающейся расовой дискриминации и нетерпимости.
This approach facilitates commerce and allows secured creditors and buyers to protect their respective interests in an efficient and cost-effective manner without undermining the promotion of secured credit Этот подход способствует развитию торговли и позволяет обеспеченным кредиторам и покупателям защищать свои интересы эффективным и экономичным образом, не создавая никаких препятствий для расширения практики предоставления кредитов под обеспечение).
The main aim of the strategy is to facilitate access to financial services by the poor in rural, semi-urban and urban areas by expanding and developing the microfinance sector in a cost-effective, gender-sensitive and sustainable manner. Главной целью стратегии является облегчение доступа бедного населения в сельских, полугородских и городских районах к финансовым услугам путем расширения и развития микрофинансового сектора эффективным по затратам, учитывающим гендерные аспекты и устойчивым образом.
Although there are currently diverse instruments which, in a convoluted and disjointed manner, deal with the problem of terrorism, there is still a critical need for a focused strategy to deal with this threat in all its aspects. Хотя в настоящее время имеются различные инструменты, которые витиеватым и разрозненным образом трактуют проблему терроризма, все-таки существует острая необходимость в сфокусированной стратегии по преодолению этой угрозы во всех ее аспектах.
The question was particularly pertinent to the Faeroe Islands, because a peaceful negotiation process had been initiated with a view to establishing an entity which, while not identical to a State, would be treated in a very similar manner in international relations. Данный вопрос особенно уместен по отношению к Фарерским островам, потому что процесс мирных переговоров начался с целью создания образования, которое, хотя оно и не идентично государству, будет рассматриваться очень похожим образом в международных делах.
We proceed from the understanding that the complementary Presidential statement, as well as the statement delivered on 14 June, were done in a balanced manner. Мы исходим из понимания, что дополнительное председательское заявление, так же как и заявление, представленное 14 июня, было составлено сбалансированным образом.
The United Nations should recognize the Day of Vesak as a sacred day and observe it in an appropriate manner at Headquarters and its other offices all over the world. Организации Объединенных Наций следует признать день Весак в качестве священного дня и соответствующим образом отмечать его в Центральных учреждениях и других ее отделениях по всему миру.
This obligation must, moreover, be viewed in the broadest manner, as noted by one of the judges in his individual opinion appended to that advisory opinion. Более того, как отметил одни из судей в особом мнении, приобщаемом к консультативному заключению, эту обязанность надо рассматривать самым широким образом.
For the purpose of enhancing transparency, it is also advisable to require a notice of the negotiation proceedings to be given to bidders in a specified manner. В целях повышения транспарентности целесообразно также предусмотреть требование о том, чтобы уведомление о процедурах переговоров предоставлялось участникам процедур специально оговоренным образом.