The view was also expressed that Article 31 of the Charter should be interpreted in such a manner as to allow non-members to participate in informal consultations. |
Высказывалось также мнение о том, что статью 31 Устава следует толковать таким образом, что нечлены Совета должны иметь право участвовать в неофициальных консультациях. |
The procedures related to appointment, length of tenure, reappointment and dismissal prevent the judiciary from operating in a fully independent manner. |
Процедуры, связанные с назначением, сроком пребывания в должности, повторным назначением и освобождением от должности, мешают судебной системе функционировать полностью независимым образом. |
The number of candidates admitted to the profession in this manner is thought to be a contributory factor to the proliferation of so-called "pocket lawyers". |
Считается, что количество кандидатов, принимаемых таким образом в адвокатский корпус, является фактором, способствующим росту числа так называемых "карманных адвокатов". |
It performs this function in collaboration with the local supervisory bodies and the boards and committees of the associations, which discharge their legally specified tasks in a democratic and free manner. |
Оно осуществляет эту функцию в сотрудничестве с местными контрольными органами, а также советами и комитетами ассоциаций, которые выполняют свои установленные законом задачи демократическим и свободным образом. |
We could say that for the future, matters could not be arranged otherwise, as long as we jointly identify the subsequent measures in the most responsible manner. |
И мы можем утверждать, что в будущем иначе и быть не может, только бы нам вместе выявить самым ответственным образом последующие меры. |
The CD's programme of work should take this fully into consideration and accommodate the concerns of all member States to the largest extent possible, in a comprehensive and balanced manner. |
Программа работы КР должна принимать это в расчет и как можно больше учитывать заботы всех государств-членов всеобъемлющим и сбалансированным образом. |
Initial reports should indicate whether the Covenant is incorporated into domestic law in such a manner as to be directly applicable or whether its provisions can be invoked before and given effect to by courts, tribunals and administrative authorities. |
В первоначальных докладах следует указывать, включен ли Пакт в национальное законодательство таким образом, который позволяет обеспечивать его непосредственное применение, а также могут ли суды, трибуналы и административные органы ссылаться на его положения в судах и практически применять их. |
The Committee was informed that the proposed programme budget reflected the efforts made to meet the concerns of all Member States and to ensure the implementation of mandated activities in a most cost-effective manner. |
Комитету было сообщено, что предлагаемый бюджет по программам отражает предпринятые усилия по учету интересов всех государств-членов и обеспечению осуществления утвержденных видов деятельности наиболее эффективным с точки зрения затрат образом. |
In what manner has ICSC demonstrated that the present system does not already meet the objective expressed above? |
Каким образом КМГС продемонстрировала, что нынешняя система уже сейчас не обеспечивает выполнения поставленной выше цели? |
(a) To accommodate the Federation's needs, in this instance by not providing essential information in a timely and adequate manner; |
а) не удовлетворила требования Федерации (в данном случае она не предоставила необходимую информацию своевременно и надлежащим образом); |
(b) To reflect the Federation's arguments in a satisfactory manner; |
Ь) соответствующим образом не учла аргументы Федерации; |
To undertake national assessments which identify the types of drugs being abused, by which groups and in what manner, as well as the underlying reasons for this abuse. |
Осуществлять национальные оценки в целях выяснения, какими видами наркотиков и каким образом злоупотребляют те или иные группы населения, а также устанавливать основные причины такого злоупотребления. |
Mr. de ICAZA (Mexico) (translated from Spanish): My delegation has contributed to the debate this morning in the most positive manner possible: it has remained silent. |
Г-н де ИКАСА (Мексика) (перевод с испанского): Сегодня утром моя делегация вносила свою лепту в дискуссию самым положительным образом: она хранила молчание. |
Domestic service, despite its being a category that absorbs a large proportion of female labour, was not regulated under our labour laws, a situation which lent itself to all manner of arbitrary behaviour, labour abuses, and discrimination. |
Несмотря на то что работа по найму по дому поглощает наибольшее количество женской рабочей силы, она не регулировалась доминиканскими законами о труде, создавая таким образом предпосылки для произвола, злоупотреблений, связанных с трудовыми отношениями, и дискриминации. |
The resolutions and other decisions adopted during the General Assembly must be organized in such a manner that they will have a direct bearing on the work of the Secretariat, providing both guidance and direction. |
Резолюции и другие решения, принятые в ходе Генеральной Ассамблеи, должны быть организованы таким образом, чтобы они напрямую воздействовали на работу Секретариата, обеспечивая руководство и направление работы. |
The CHAIRMAN said that the manner in which the Committee would proceed in the matter would be the subject of informal consultations at a later stage. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос о том, каким образом Комитет продолжит рассмотрение этой проблемы, будет обсуждаться позже в ходе проведения неофициальных консультаций. |
The Commission may wish to review the manner in which it decides how to organize its work and decide on its timetable, to give sufficient time for its members, observers and other participants to prepare for the session. |
Комиссия может пожелать пересмотреть свой порядок принятия решений по вопросам организации своей работы и утверждения расписаний заседаний таким образом, чтобы ее члены, наблюдатели и другие участники имели достаточно времени для подготовки к сессии. |
A second and related condition is that such a committee should negotiate the elimination of nuclear weapons by a set date or in a "time-bound" manner. |
Второе, связанное с этим условие состоит в том, что такой комитет должен провести переговоры по ликвидации ядерного оружия к установленному сроку или "хронологически" конкретизированным образом. |
The Secondary Education Act states that the curriculum must indicate the manner in which attention will be paid to the fact that pupils are growing up in a multicultural society. |
В законе о среднем образовании говорится, что в учебной программе должно указываться, каким образом будет учитываться тот факт, что учащиеся воспитываются в обществе с разнообразными культурными укладами. |
Thus, while a future international arrangement and mechanism on forests needs to deal with all forest and forest-related issues in a cohesive, comprehensive and inclusive manner, it would not necessarily treat all issues in similar ways. |
Таким образом, хотя будущие международные соглашения и механизмы по лесам должны последовательно, комплексно и всесторонне рассматривать все проблемы лесов и смежные вопросы, они не обязательно будут одинаково подходить ко всем вопросам. |
We should spare no effort to make sure that the General Assembly, as a unique world parliament, conducts its business in the most efficient, pragmatic and productive manner. |
Мы не должны щадить усилий в целях обеспечения того, чтобы Генеральная Ассамблея, являющаяся своего рода уникальным мировым парламентом, вела свою работу самым действенным, прагматичным и продуктивным образом. |
It will provide Member States with the accountability they need and deserve while giving the Secretariat the flexibility required to achieve its mandates in the most cost-effective manner. |
Она даст возможность государствам-членам опираться на отчетность, которая им необходима и которую они заслуживают, предоставляя в то же время Секретариату нужную гибкость для осуществления мандатов наиболее рентабельным образом. |
The many, many problems faced by minorities in our world, and not least by indigenous peoples, must be addressed in a coherent manner. |
Многочисленные проблемы, стоящие перед меньшинствами в нашем мире, и не в последнюю очередь перед коренными народами, должны быть решены согласованным образом. |
We applaud the cooperation between the United Nations and OSCE in the case of the Albanian crisis and consider it an example of coordinated international action undertaken at the right time and in a proper manner. |
Мы признательны за тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в ходе албанского кризиса и рассматриваем его как пример скоординированных международных действий, предпринятых в нужное время надлежащим образом. |
In this regard, the team did not come across any guidance or directions provided to managers by the Office of Programme Coordination to ensure that the reporting exercise is conducted in a responsible and reliable manner. |
В этой связи группе не приходилось сталкиваться с какими-либо руководящими указаниями или директивами управляющим со стороны Управления по координации программы, которые бы обеспечивали, чтобы работа по составлению отчетности проводилась ответственным и надежным образом. |