Please indicate what measures have been taken to ensure full and unhindered humanitarian access to internally displaced women and girls and to ensure that refugees and asylum seekers who may wish to return to Eritrea can do so in a safe and dignified manner. |
Просьба сообщить, какие меры приняты для обеспечения полного и беспрепятственного гуманитарного доступа к внутренне перемещенным женщинам и девочкам и для обеспечения того, чтобы беженцы и просители убежища, которые могут пожелать вернуться в Эритрею, могли сделать это безопасным и достойным образом. |
The Committee urges the State party to strengthen its efforts, in a more articulated manner, to modify entrenched gender stereotypes and to comply with article 2 of the Convention and: |
Комитет настоятельно призывает государство-участника более ясно выраженным образом активизировать свои усилия по изменению укоренившихся гендерных установок и по выполнению статьи 2 Конвенции, а также: |
The Special Rapporteur highlights that the Human Rights Committee has clarified that any limitations to rights protected by the International Covenant on Civil and Political Rights, when permitted by the Covenant, may not be imposed for discriminatory purposes or applied in a discriminatory manner. |
Специальный докладчик подчеркивает, что, как пояснил Комитет по правам человека, любые ограничения прав, защищаемых Международным пактом о гражданских и политических правах, если они разрешены Пактом, не могут налагаться в целях дискриминации или применяться дискриминационным образом. |
On the one hand, common law countries, as in the African group, tended to allow for the exercise of discretionary prosecution in such a manner as to permit decisions on immunity from prosecution to be made in favour of cooperating defendants. |
С одной стороны, страны общего права, как и в случае группы государств Африки, как правило, допускают осуществление дискреционного уголовного преследования таким образом, чтобы предусмотреть возможность принятия решений об иммунитете от судебного преследования в пользу сотрудничающих обвиняемых. |
In this manner, the population will have access to different agencies of the Judiciary at both the local and the national levels, and access to Justice becomes available also to the families of detainees. |
Таким образом, население может обратиться в различные судебные органы как на местном, так и на общенациональном уровне, и доступ к правосудию становится открытым для всех семей заключенных. |
Members of the Committee shall exercise their functions in an independent and impartial manner in accordance with the Guidelines on the independence and impartiality of members of the human rights treaty bodies which are included as an annex of these rules of procedure and form an integral part thereof. |
Члены Комитета выполняют свои функции независимым и беспристрастным образом в соответствии с Руководящими принципами в отношении независимости и беспристрастности членов договорных органов по правам человека ("Аддис-Абебские принципы"), включенными в приложение к настоящим правилам процедуры и составляющими их неотъемлемую часть. |
Whereas the right to equality imposes on service providers an obligation to provide equal services for equal fees, it does not necessarily mean that the services have to be provided to every client in the identical manner. |
Если наличие права на равенство возлагает на провайдеров услуг обязательство оказывать за равную плату равные услуги, то это необязательно означает, что услуги должны оказываться каждому клиенту одинаковым образом. |
6.4 The Committee notes that, in substance, the author's claims aim at challenging the manner in which the national courts, and the Supreme Court in particular, assessed the circumstances of her case and applied national law. |
6.4 Комитет отмечает, что, в сущности, заявления автора направлены на оспаривание того, каким образом национальные суды, и Верховный Суд в частности, рассматривали обстоятельства ее дела и применяли национальное законодательство. |
Moreover, the Committee was concerned that it remained unclear how the Party concerned would "adapt the manner in which it evaluates NREAPs" in accordance with the recommendations of the Committee. |
Кроме того, Комитет выразил беспокойство по поводу сохраняющейся неясности в вопросе о том, каким образом соответствующая Сторона будет "адаптировать свой подход к оценке НПДВЭ" в соответствии с рекомендациями Комитета. |
The court took into account the agreement between spouses as to the manner of exercising the parental authority and maintaining contacts with the child after divorce, if it was in the best interests of the child. |
Суд учитывает соглашение между супругами относительно их родительских прав и поддержания контактов с ребенком после развода, если это наилучшим образом отвечает интересам ребенка. |
Botswana recognized the acceptance of the recommendation to prepare and implement a national plan of action on human rights as proof of the State's commitment to the promotion and protection of human rights in a more systematic and predictable manner. |
Ботсвана отметила принятие рекомендации о подготовке и осуществлении национального плана действий в области прав человека в качестве доказательства приверженности государства поощрению и защите прав человека более систематическим и предсказуемым образом. |
For example, with regard to recommendation 88.71, the Government would make every effort to facilitate the access of detainees to health services, food, water and sanitation, but was unable to at this time in a uniform manner owing to its limited resources. |
Например, в отношении рекомендации 88.71 правительство предпримет все усилия для облегчения доступа всех задержанных лиц к медицинскому обслуживанию, питанию, воде и санитарно-гигиеническим услугам, но оно не в состоянии в настоящее время сделать это всеохватывающим образом вследствие его ограниченных ресурсов. |
For the lender, this might entail unconditional cancellation of loans it extended in a profligate manner, while for the borrower, it might require the establishment of a transparent and accountable system for the management of public debt. |
Поэтому кредитору, возможно, придется безоговорочно списать суммы, причитающиеся по долгам, если эти кредиты были предоставлены безответственным образом, а заемщику, возможно, придется создать транспарентную и подотчетную систему управления государственными долгами. |
Isolated programmes without strategies and strong institutional frameworks addressing all relevant policy areas in a systemic manner will have only limited impact, as a bottleneck in one area may become a bottleneck for all other areas. |
Единичные программы без стратегий и прочных институциональных основ, систематическим образом охватывающих все соответствующие области политики, могут оказать лишь ограниченное воздействие, поскольку узкие места в одной области могут стать узкими местами во всех остальных областях. |
I put it to you that you don't care about the safety of this community one iota, and despite having an ample opportunity to state your case in a fair manner... |
Я считаю, что вас ни на йоту не волнует безопасность этого общества, и несмотря на то, что у вас была возможность изложить свои доводы честным образом... |
The office premises and sites previously occupied by the Mission in Tbilisi, Sukhumi, Gali and Zugdidi were vacated during the reporting period, cleaned in an environmentally friendly manner and restored to their original condition where required by the owners of the premises. |
В течение отчетного периода были освобождены служебные помещения и объекты, которые Миссия ранее занимала в Тбилиси, Сухуми, Гали и Зугдиди, при этом также была произведена очистка объектов экологически безопасным образом и их восстановление до первоначального состояния по требованию владельцев. |
Our approach to the Kabul process and transition is based on three key principles: transition must be Afghan-owned; it must be planned and implemented in a sustainable manner; and it must ensure the protection and promotion of the rights of all Afghans. |
Наш подход к кабульскому процессу и осуществляемому переходу опирается на три ключевых принципа: за этот переход должна отвечать афганская сторона; он должен быть надежным образом спланирован и осуществлен; он должен обеспечивать защиту и поощрение прав всех афганцев. |
Mr. President, we look forward to working with you and our partners in a constructive spirit and a creative manner to address, through the Ad Hoc Working Group, the whole range of issues addressed in the Outcome. |
Г-н Председатель, мы надеемся работать с Вами и нашими партнерами в конструктивном духе и согласованным образом, для того чтобы решить с помощью специальной Рабочей группы весь круг вопросов, освещенных в Итоговом документе. |
The capacity of the judiciary is often weak and traditional conflict resolution mechanisms are often applied in a discriminatory manner, leaving women with limited access to justice to prosecute wartime abuses or pursue peacetime justice. |
Зачастую возможности судебных органов весьма ограниченны, а традиционные механизмы урегулирования конфликтов зачастую применяются дискриминационным образом, что ограничивает доступ женщин после окончания конфликта к правосудию с целью возбуждения судебного преследования за преступления военного времени или обращения за помощью к правосудию мирного времени. |
While measures will have to be taken or implemented at the national or local level, where operational capacities exist, it is essential that efforts be coordinated in an equitable, acceptable and cost-effective manner at the level of the transboundary basin. |
В то время как меры должны быть приняты или ореализованы на национальном или местном уровне, где имеются действующие мощности, важно, чтобы усилия были скоординированы эквивалентным, приемлемым и рентабельным образом на уровне трансграничного бассейна. |
The shared vision for long-term cooperative action guides short-, medium- and long-term action on climate change and integrates the four building blocks of the Bali Action Plan in a comprehensive, balanced and fair manner. |
Общее видение долгосрочных совместных действий определяет кратко-, средне- и долгосрочные действия в области изменения климата и объединяет четыре основных элемента Балийского плана действий комплексным, сбалансированным и справедливым образом. |
Parties shall be represented in an equitable and balanced manner in these institutional arrangements and they shall operate in a fully transparent, efficient, effective mode[, and using existing institutional arrangements to the extent possible]. |
Стороны равноправным и сбалансированным образом представлены в этих институциональных механизмах, и они функционируют полностью прозрачным, эффективным и действенным образом [и в максимально возможной степени используют существующие институциональные механизмы]. |
[A technical panel comprised of experts from developed and developing countries, represented in a balanced and equitable manner, for measurement, reporting and verification of support actions. |
с) [техническую группу в составе экспертов из развитых и развивающихся стран, представленных сбалансированным и равноправным образом, по измерению, отражению в отчетности и проверке действий по поддержке. |
He stated that the right to peace must be understood and implemented in a holistic manner through, among other things, respect for civil and political rights, and must include a focus on the obligations that peace imposed both on States and on individuals. |
Он заявил, что право на мир должно пониматься и осуществляться комплексным образом на основе, среди прочего, уважения гражданских и политических прав и должно предусматривать уделение пристального внимания обязательствам по сохранению мира, возлагаемым как на государство, так и на отдельные лица. |
The District Magistrate will, in like manner, provide legal assistance for such poor persons who are accused of offences punishable with death before other Courts and Tribunals empowered to try such offences and to pass a sentence of death. |
Подобным образом, окружной магистрат будет обеспечивать оказание правовой помощи для нуждающихся лиц, которые обвиняются в преступлениях, наказуемых смертной казнью, в других судах или трибуналах, компетентных рассматривать вопросы о таких преступлениях и выносить смертные приговоры. |