| Programme direction for the Trust Fund will be determined in the following manner: | Программное руководство Целевым фондом будет строиться следующим образом: |
| Concern is expressed that there remain groups of the population for whom the question of citizenship has not yet been addressed in a satisfactory manner. | Выражается озабоченность в связи с тем, что остаются группы населения, вопрос о гражданстве которых еще не решен удовлетворительным образом. |
| Questions were raised as to how round tables would be organized and as to the manner in which UNCTAD would cooperate with other agencies. | Были подняты вопросы о том, как будут организовываться "круглые столы", а также каким образом ЮНКТАД будет сотрудничать с другими учреждениями. |
| The resulting knowledge has allowed the application of a rational manner of exploration and exploitation of the deposits and to provide information concerning the geological setting of mineralization. | Накопленные таким образом знания позволили выбрать наиболее рациональный способ разведки и разработки залежи и составить представление о геологических особенностях минерализации. |
| Neither should it transform the communication into a mere hypothetical case in order to induce unspecified State officials to behave in a particular manner. | Равным образом Комитету не следует переводить рассмотрение данного сообщения в сугубо гипотетическую плоскость, с тем чтобы побудить абстрактных государственных чиновников к каким-либо конкретным действиям. |
| It noted with appreciation that the Bureau would if necessary propose that the interest in addressing that crime should be reflected in some other manner. | Она с признательностью отмечает, что при необходимости Бюро предложит отразить каким-либо иным образом заинтересованность в рассмотрении этого преступления. |
| Interpol, with its 177 member States, was the only intergovernmental organization able to exchange police information in a rapid, reliable and permanent manner. | Интерпол с его 177 государствами-членами является единственной межправительственной организацией, способной обеспечивать обмен информацией между правоохранительными органами быстрым, надежным и постоянным образом. |
| In this manner, remote sensing has helped to save many lives by providing warnings and allowing the timely evacuation of people and livestock. | Таким образом, дистанционное зондирование помогло спасению жизни многих людей, так как дало возможность произвести оповещение и организовать своевременную эвакуацию населения и скота. |
| Confidential material shall not be copied, duplicated or reproduced in any manner without the written authorization of the coastal State that submitted it. | С конфиденциальных материалов не снимаются копии или дубликаты, и они не воспроизводятся каким бы то ни было образом без письменного разрешения представившего их прибрежного государства. |
| Read to consider in an appropriate manner the question of | читать "должным образом обсудить вопрос об осуществлении". |
| Others felt that the article should not be amended in such a manner as that could represent a significant departure from established mutual assistance procedures contained in other conventions. | По мнению других делегаций, эту статью не следует исправлять таким образом, поскольку это привело бы к существенному отходу от принятых процедур оказания взаимной помощи, изложенных в других конвенциях. |
| 25.8 Nothing in this instrument shall be interpreted in any manner that would prejudice the obligations and commitments of Annex I Parties under the Convention. | 25.8 Ничто в настоящем документе не может никоим образом толковаться как наносящее ущерб обязанностям и обязательствам Сторон, включенных в приложение 1, в соответствии с Конвенцией. |
| In that case, there could only be a deficit in operations funded in this manner if the costs were initially underestimated. | Таким образом, дефицит в рамках финансируемых таким путем операций мог образоваться лишь в том случае, если смета расходов занижена на первоочередном этапе. |
| Current aerial mapping technology could fulfil existing demand for them in a cost-effective manner. Reliance must therefore be placed on new high- resolution optical and radar satellite systems. | Современная технология аэрофотосъемки не в состоянии экономически эффективным образом удовлетворить существующий на такие карты спрос, и поэтому необходимо использовать главным образом новые оптические и радиолокационные спутниковые системы с высокой разрешающей способностью. |
| This uncertainty is beginning to focus attention on the fundamental question of whether the EU can continue to choose its leaders in such a strange and furtive manner. | Эта неопределенность начинает концентрировать внимание на фундаментальном вопросе, может ли ЕС продолжать выбирать своих лидеров таким странным и скрытым образом. |
| In this manner, WJA will be better able to participate and assist the United Nations in its various events. | Таким образом, ВАЮ сможет активнее участвовать в различных мероприятиях по линии Организации Объединенных Наций. |
| This means that MOTAPM may be considered to be excessively injurious or to have indiscriminate effects only when they are used in an indiscriminate manner. | А это значит, что МОПП могут рассматриваться как наносящие чрезмерные повреждения или имеющие неизбирательное действие исключительно тогда, когда они применяются неизбирательным образом. |
| If not, could they contribute their input in another manner? | Если нет, то могут ли они вносить свой вклад иным образом? |
| Member States demand and deserve accountability, but the Secretariat also needs flexibility to get its job done in the most cost-effective manner. | Государства-члены требуют и заслуживают отчетности, однако Секретариату также необходима гибкость для выполнения возложенных на него задач наиболее эффективным с точки зрения затрат образом. |
| The situation in which families are split between the occupied part of the Golan and their Syrian homeland is exploited in a heinous manner. | Ситуация, при которой одни члены семей проживают на оккупированной части Голан, а другие - на своей сирийской родине, используется самым отвратительным образом. |
| States parties should indicate in their reports the manner in which the difficulties highlighted in this paragraph are dealt with. | Государствам-участникам следует отражать в своих докладах вопрос о том, каким образом преодолеваются упомянутые в данном пункте сложности. |
| When considering changes to the guidelines, it might be appropriate to see how reporting in a different manner might improve understanding of these questions. | При рассмотрении изменений, которые можно было бы внести в эти руководящие принципы, было бы целесообразным выяснить, каким образом различные схемы отчетности могут обеспечить лучшее понимание этих вопросов. |
| The United Nations needs to respond in this manner and to deal with ocean issues in their totality. | Организации Объединенных Наций необходимо выполнять возложенную на нее задачу именно таким образом и решать проблемы Мирового океана во всей их совокупности. |
| As noted by IPF, there is no global instrument dealing primarily with all types of forests in a cohesive, comprehensive and holistic manner. | Как отмечала МГЛ, глобального документа, регулирующего главным образом функции и роль всех видов лесов на основе целостного, всеобъемлющего и единого подхода, не существует. |
| The international observation of recent elections in Algeria, Ghana, Madagascar, Mali and Yemen has been supported in this manner. | Именно таким образом осуществлялось международное наблюдение за проведением состоявшихся недавно выборов в Алжире, Гане, Йемене, Мадагаскаре и Мали. |