Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Programme direction for the Trust Fund will be determined in the following manner: Программное руководство Целевым фондом будет строиться следующим образом:
Concern is expressed that there remain groups of the population for whom the question of citizenship has not yet been addressed in a satisfactory manner. Выражается озабоченность в связи с тем, что остаются группы населения, вопрос о гражданстве которых еще не решен удовлетворительным образом.
Questions were raised as to how round tables would be organized and as to the manner in which UNCTAD would cooperate with other agencies. Были подняты вопросы о том, как будут организовываться "круглые столы", а также каким образом ЮНКТАД будет сотрудничать с другими учреждениями.
The resulting knowledge has allowed the application of a rational manner of exploration and exploitation of the deposits and to provide information concerning the geological setting of mineralization. Накопленные таким образом знания позволили выбрать наиболее рациональный способ разведки и разработки залежи и составить представление о геологических особенностях минерализации.
Neither should it transform the communication into a mere hypothetical case in order to induce unspecified State officials to behave in a particular manner. Равным образом Комитету не следует переводить рассмотрение данного сообщения в сугубо гипотетическую плоскость, с тем чтобы побудить абстрактных государственных чиновников к каким-либо конкретным действиям.
It noted with appreciation that the Bureau would if necessary propose that the interest in addressing that crime should be reflected in some other manner. Она с признательностью отмечает, что при необходимости Бюро предложит отразить каким-либо иным образом заинтересованность в рассмотрении этого преступления.
Interpol, with its 177 member States, was the only intergovernmental organization able to exchange police information in a rapid, reliable and permanent manner. Интерпол с его 177 государствами-членами является единственной межправительственной организацией, способной обеспечивать обмен информацией между правоохранительными органами быстрым, надежным и постоянным образом.
In this manner, remote sensing has helped to save many lives by providing warnings and allowing the timely evacuation of people and livestock. Таким образом, дистанционное зондирование помогло спасению жизни многих людей, так как дало возможность произвести оповещение и организовать своевременную эвакуацию населения и скота.
Confidential material shall not be copied, duplicated or reproduced in any manner without the written authorization of the coastal State that submitted it. С конфиденциальных материалов не снимаются копии или дубликаты, и они не воспроизводятся каким бы то ни было образом без письменного разрешения представившего их прибрежного государства.
Read to consider in an appropriate manner the question of читать "должным образом обсудить вопрос об осуществлении".
Others felt that the article should not be amended in such a manner as that could represent a significant departure from established mutual assistance procedures contained in other conventions. По мнению других делегаций, эту статью не следует исправлять таким образом, поскольку это привело бы к существенному отходу от принятых процедур оказания взаимной помощи, изложенных в других конвенциях.
25.8 Nothing in this instrument shall be interpreted in any manner that would prejudice the obligations and commitments of Annex I Parties under the Convention. 25.8 Ничто в настоящем документе не может никоим образом толковаться как наносящее ущерб обязанностям и обязательствам Сторон, включенных в приложение 1, в соответствии с Конвенцией.
In that case, there could only be a deficit in operations funded in this manner if the costs were initially underestimated. Таким образом, дефицит в рамках финансируемых таким путем операций мог образоваться лишь в том случае, если смета расходов занижена на первоочередном этапе.
Current aerial mapping technology could fulfil existing demand for them in a cost-effective manner. Reliance must therefore be placed on new high- resolution optical and radar satellite systems. Современная технология аэрофотосъемки не в состоянии экономически эффективным образом удовлетворить существующий на такие карты спрос, и поэтому необходимо использовать главным образом новые оптические и радиолокационные спутниковые системы с высокой разрешающей способностью.
This uncertainty is beginning to focus attention on the fundamental question of whether the EU can continue to choose its leaders in such a strange and furtive manner. Эта неопределенность начинает концентрировать внимание на фундаментальном вопросе, может ли ЕС продолжать выбирать своих лидеров таким странным и скрытым образом.
In this manner, WJA will be better able to participate and assist the United Nations in its various events. Таким образом, ВАЮ сможет активнее участвовать в различных мероприятиях по линии Организации Объединенных Наций.
This means that MOTAPM may be considered to be excessively injurious or to have indiscriminate effects only when they are used in an indiscriminate manner. А это значит, что МОПП могут рассматриваться как наносящие чрезмерные повреждения или имеющие неизбирательное действие исключительно тогда, когда они применяются неизбирательным образом.
If not, could they contribute their input in another manner? Если нет, то могут ли они вносить свой вклад иным образом?
Member States demand and deserve accountability, but the Secretariat also needs flexibility to get its job done in the most cost-effective manner. Государства-члены требуют и заслуживают отчетности, однако Секретариату также необходима гибкость для выполнения возложенных на него задач наиболее эффективным с точки зрения затрат образом.
The situation in which families are split between the occupied part of the Golan and their Syrian homeland is exploited in a heinous manner. Ситуация, при которой одни члены семей проживают на оккупированной части Голан, а другие - на своей сирийской родине, используется самым отвратительным образом.
States parties should indicate in their reports the manner in which the difficulties highlighted in this paragraph are dealt with. Государствам-участникам следует отражать в своих докладах вопрос о том, каким образом преодолеваются упомянутые в данном пункте сложности.
When considering changes to the guidelines, it might be appropriate to see how reporting in a different manner might improve understanding of these questions. При рассмотрении изменений, которые можно было бы внести в эти руководящие принципы, было бы целесообразным выяснить, каким образом различные схемы отчетности могут обеспечить лучшее понимание этих вопросов.
The United Nations needs to respond in this manner and to deal with ocean issues in their totality. Организации Объединенных Наций необходимо выполнять возложенную на нее задачу именно таким образом и решать проблемы Мирового океана во всей их совокупности.
As noted by IPF, there is no global instrument dealing primarily with all types of forests in a cohesive, comprehensive and holistic manner. Как отмечала МГЛ, глобального документа, регулирующего главным образом функции и роль всех видов лесов на основе целостного, всеобъемлющего и единого подхода, не существует.
The international observation of recent elections in Algeria, Ghana, Madagascar, Mali and Yemen has been supported in this manner. Именно таким образом осуществлялось международное наблюдение за проведением состоявшихся недавно выборов в Алжире, Гане, Йемене, Мадагаскаре и Мали.