In that manner we can build gradually and constructively towards the full achievement of our common goals. |
Таким образом мы сможем поэтапно и конструктивно продвигаться вперед к полному достижению наших общих целей. |
Kazakhstan is confident that only in that manner will it be possible to confront any act of terrorism. |
Казахстан убежден в том, что только таким образом можно будет противостоять любому акту терроризма. |
Just as with the universal declaration of independence, the Republic of Serbia responded in a non-confrontational manner. |
Однако сама Республика Сербия отреагировала на одностороннее провозглашение независимости неконфронтационным образом. |
However, liability is not limited in amount and thus reflects the polluter-pays principle in a rather strict manner. |
Однако она не ограничивает размер ответственности и, таким образом, отражает в довольно строгой форме принцип «загрязнитель платит». |
The work of the Ad Hoc Committee had not, however, been handled in an appropriate manner by the Secretariat. |
Вместе с тем, Секретариат не смог надлежащим образом обеспечить работу Специального комитета. |
It is an important task, which Ambassador Verbeke performed in an outstanding manner. |
На него возложены важные функции, которые посол Вербеке выполнял незаурядным образом. |
Her delegation hoped that, once the presidential elections had been concluded, Azerbaijan would participate in the peace process in a constructive manner. |
Ее делегация надеется, что после проведения президентских выборов Азербайджан будет конструктивным образом участвовать в реализации мирного процесса. |
Her country considered that social development had to be approached in a coherent and concerted manner. |
Непал полагает, что социальное развитие - это вопрос, который следует рассматривать скоординированным и согласованным образом. |
Implementation must take place in an integrated and coordinated manner, so as to ensure synergy and the effectiveness of these processes. |
Процесс реализации должен проходить комплексным и скоординированным образом, с тем чтобы обеспечить взаимодействие и эффективность этих процессов. |
That draft would have allowed the Council to act constructively by addressing this challenge in a comprehensive, serious and balanced manner. |
Этот проект позволил бы Совету действовать конструктивно в целях решения этой проблемы комплексным, серьезным и сбалансированным образом. |
Students are learning the skills required to ensure that forests are preserved to provide for future generations in a sustainable manner. |
Студенты приобретают навыки, необходимые для обеспечения сохранности лесов в интересах удовлетворения различных потребностей будущих поколений неистощительным образом. |
It concluded by saying that the limited resources should not be diffused but should be allocated in a focused manner. |
В заключение оно заявило о том, что не следует разбрасываться ограниченными ресурсами, которые необходимо распределять целенаправленным образом. |
Numerous innocent civilians, including many Chinese citizens, have been deprived of their right to life in a most cruel manner. |
Многочисленных ни в чем неповинных гражданских лиц, включая многих китайских граждан, лишают права на жизнь самым жестоким образом. |
New restrictions on the time available in the Commission will have to be shared in an equal manner by all its actors. |
Новые ограничения на предоставляемое в Комиссии время должны распределяться равным образом среди всех ее участников. |
A measure of coverage could be calculated for other units in a similar manner. |
Показатель охвата можно было бы аналогичным образом рассчитать и для других единиц. |
The accuracy for the activity code could be measured in a similar manner. |
Аналогичным образом можно определить точность кода вида деятельности. |
Since 2005, the horizontal component of the Flemish equal opportunities policy has been developed and embedded in a structural manner. |
С 2005 года горизонтальная составляющая фламандской политики обеспечения равных возможностей развивается и внедряется конструктивным образом. |
The reasons for non-reporting by a number of States need to be examined in a cooperative and constructive manner. |
Причины непредставления докладов государствами должны быть рассмотрены конструктивным образом и в духе сотрудничества. |
They have taken place within an inter-agency framework that has managed to maximize the capabilities of the international community in a coordinated manner. |
Такие действия осуществлялись в межучрежденческих рамках, что позволило скоординированным образом увеличить до максимума возможности международного сообщества. |
The number of experts who participated in the pre-session working group was determined in a flexible manner. |
Количество экспертов, участвующих в работе предсессионной рабочей группы, определялось гибким образом. |
The review must ensure equal treatment in review of human rights situations worldwide, in a non-selective and non-politicized manner. |
Обзор должен обеспечить равное обращение при рассмотрении положения в области прав человека во всем мире, неизбирательным и не политизированным образом. |
We can speculate that they will not be getting that food in any civil manner. |
Можно предположить, что они не будут стараться получить продовольствие каким-либо цивилизованным образом. |
There are some instances of audit committees at the UN that have been constituted in this manner. |
В системе Организации Объединенных Наций есть ревизионные комитеты, которые были учреждены именно таким образом. |
The Forum considered the development of conflict indicators and applicable models and how they can benefit policy-making in a proactive manner. |
Участники Форума рассмотрели вопрос о разработке показателей конфликтов и применимых моделей и о том, каким образом они могут активно содействовать процессу формирования политики. |
We are very pleased to see the manner in which you are fulfilling this task. |
Мы с удовлетворением отмечаем то, каким образом Вы выполняете порученную Вам задачу. |