Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
In that manner we can build gradually and constructively towards the full achievement of our common goals. Таким образом мы сможем поэтапно и конструктивно продвигаться вперед к полному достижению наших общих целей.
Kazakhstan is confident that only in that manner will it be possible to confront any act of terrorism. Казахстан убежден в том, что только таким образом можно будет противостоять любому акту терроризма.
Just as with the universal declaration of independence, the Republic of Serbia responded in a non-confrontational manner. Однако сама Республика Сербия отреагировала на одностороннее провозглашение независимости неконфронтационным образом.
However, liability is not limited in amount and thus reflects the polluter-pays principle in a rather strict manner. Однако она не ограничивает размер ответственности и, таким образом, отражает в довольно строгой форме принцип «загрязнитель платит».
The work of the Ad Hoc Committee had not, however, been handled in an appropriate manner by the Secretariat. Вместе с тем, Секретариат не смог надлежащим образом обеспечить работу Специального комитета.
It is an important task, which Ambassador Verbeke performed in an outstanding manner. На него возложены важные функции, которые посол Вербеке выполнял незаурядным образом.
Her delegation hoped that, once the presidential elections had been concluded, Azerbaijan would participate in the peace process in a constructive manner. Ее делегация надеется, что после проведения президентских выборов Азербайджан будет конструктивным образом участвовать в реализации мирного процесса.
Her country considered that social development had to be approached in a coherent and concerted manner. Непал полагает, что социальное развитие - это вопрос, который следует рассматривать скоординированным и согласованным образом.
Implementation must take place in an integrated and coordinated manner, so as to ensure synergy and the effectiveness of these processes. Процесс реализации должен проходить комплексным и скоординированным образом, с тем чтобы обеспечить взаимодействие и эффективность этих процессов.
That draft would have allowed the Council to act constructively by addressing this challenge in a comprehensive, serious and balanced manner. Этот проект позволил бы Совету действовать конструктивно в целях решения этой проблемы комплексным, серьезным и сбалансированным образом.
Students are learning the skills required to ensure that forests are preserved to provide for future generations in a sustainable manner. Студенты приобретают навыки, необходимые для обеспечения сохранности лесов в интересах удовлетворения различных потребностей будущих поколений неистощительным образом.
It concluded by saying that the limited resources should not be diffused but should be allocated in a focused manner. В заключение оно заявило о том, что не следует разбрасываться ограниченными ресурсами, которые необходимо распределять целенаправленным образом.
Numerous innocent civilians, including many Chinese citizens, have been deprived of their right to life in a most cruel manner. Многочисленных ни в чем неповинных гражданских лиц, включая многих китайских граждан, лишают права на жизнь самым жестоким образом.
New restrictions on the time available in the Commission will have to be shared in an equal manner by all its actors. Новые ограничения на предоставляемое в Комиссии время должны распределяться равным образом среди всех ее участников.
A measure of coverage could be calculated for other units in a similar manner. Показатель охвата можно было бы аналогичным образом рассчитать и для других единиц.
The accuracy for the activity code could be measured in a similar manner. Аналогичным образом можно определить точность кода вида деятельности.
Since 2005, the horizontal component of the Flemish equal opportunities policy has been developed and embedded in a structural manner. С 2005 года горизонтальная составляющая фламандской политики обеспечения равных возможностей развивается и внедряется конструктивным образом.
The reasons for non-reporting by a number of States need to be examined in a cooperative and constructive manner. Причины непредставления докладов государствами должны быть рассмотрены конструктивным образом и в духе сотрудничества.
They have taken place within an inter-agency framework that has managed to maximize the capabilities of the international community in a coordinated manner. Такие действия осуществлялись в межучрежденческих рамках, что позволило скоординированным образом увеличить до максимума возможности международного сообщества.
The number of experts who participated in the pre-session working group was determined in a flexible manner. Количество экспертов, участвующих в работе предсессионной рабочей группы, определялось гибким образом.
The review must ensure equal treatment in review of human rights situations worldwide, in a non-selective and non-politicized manner. Обзор должен обеспечить равное обращение при рассмотрении положения в области прав человека во всем мире, неизбирательным и не политизированным образом.
We can speculate that they will not be getting that food in any civil manner. Можно предположить, что они не будут стараться получить продовольствие каким-либо цивилизованным образом.
There are some instances of audit committees at the UN that have been constituted in this manner. В системе Организации Объединенных Наций есть ревизионные комитеты, которые были учреждены именно таким образом.
The Forum considered the development of conflict indicators and applicable models and how they can benefit policy-making in a proactive manner. Участники Форума рассмотрели вопрос о разработке показателей конфликтов и применимых моделей и о том, каким образом они могут активно содействовать процессу формирования политики.
We are very pleased to see the manner in which you are fulfilling this task. Мы с удовлетворением отмечаем то, каким образом Вы выполняете порученную Вам задачу.