| In that manner we can build gradually and constructively towards the full achievement of our common goals. | Таким образом мы сможем поэтапно и конструктивно продвигаться вперед к полному достижению наших общих целей. |
| Kazakhstan is confident that only in that manner will it be possible to confront any act of terrorism. | Казахстан убежден в том, что только таким образом можно будет противостоять любому акту терроризма. |
| Just as with the universal declaration of independence, the Republic of Serbia responded in a non-confrontational manner. | Однако сама Республика Сербия отреагировала на одностороннее провозглашение независимости неконфронтационным образом. |
| However, liability is not limited in amount and thus reflects the polluter-pays principle in a rather strict manner. | Однако она не ограничивает размер ответственности и, таким образом, отражает в довольно строгой форме принцип «загрязнитель платит». |
| The work of the Ad Hoc Committee had not, however, been handled in an appropriate manner by the Secretariat. | Вместе с тем, Секретариат не смог надлежащим образом обеспечить работу Специального комитета. |
| It is an important task, which Ambassador Verbeke performed in an outstanding manner. | На него возложены важные функции, которые посол Вербеке выполнял незаурядным образом. |
| Her delegation hoped that, once the presidential elections had been concluded, Azerbaijan would participate in the peace process in a constructive manner. | Ее делегация надеется, что после проведения президентских выборов Азербайджан будет конструктивным образом участвовать в реализации мирного процесса. |
| Her country considered that social development had to be approached in a coherent and concerted manner. | Непал полагает, что социальное развитие - это вопрос, который следует рассматривать скоординированным и согласованным образом. |
| Implementation must take place in an integrated and coordinated manner, so as to ensure synergy and the effectiveness of these processes. | Процесс реализации должен проходить комплексным и скоординированным образом, с тем чтобы обеспечить взаимодействие и эффективность этих процессов. |
| That draft would have allowed the Council to act constructively by addressing this challenge in a comprehensive, serious and balanced manner. | Этот проект позволил бы Совету действовать конструктивно в целях решения этой проблемы комплексным, серьезным и сбалансированным образом. |
| Students are learning the skills required to ensure that forests are preserved to provide for future generations in a sustainable manner. | Студенты приобретают навыки, необходимые для обеспечения сохранности лесов в интересах удовлетворения различных потребностей будущих поколений неистощительным образом. |
| It concluded by saying that the limited resources should not be diffused but should be allocated in a focused manner. | В заключение оно заявило о том, что не следует разбрасываться ограниченными ресурсами, которые необходимо распределять целенаправленным образом. |
| Numerous innocent civilians, including many Chinese citizens, have been deprived of their right to life in a most cruel manner. | Многочисленных ни в чем неповинных гражданских лиц, включая многих китайских граждан, лишают права на жизнь самым жестоким образом. |
| New restrictions on the time available in the Commission will have to be shared in an equal manner by all its actors. | Новые ограничения на предоставляемое в Комиссии время должны распределяться равным образом среди всех ее участников. |
| A measure of coverage could be calculated for other units in a similar manner. | Показатель охвата можно было бы аналогичным образом рассчитать и для других единиц. |
| The accuracy for the activity code could be measured in a similar manner. | Аналогичным образом можно определить точность кода вида деятельности. |
| Since 2005, the horizontal component of the Flemish equal opportunities policy has been developed and embedded in a structural manner. | С 2005 года горизонтальная составляющая фламандской политики обеспечения равных возможностей развивается и внедряется конструктивным образом. |
| The reasons for non-reporting by a number of States need to be examined in a cooperative and constructive manner. | Причины непредставления докладов государствами должны быть рассмотрены конструктивным образом и в духе сотрудничества. |
| They have taken place within an inter-agency framework that has managed to maximize the capabilities of the international community in a coordinated manner. | Такие действия осуществлялись в межучрежденческих рамках, что позволило скоординированным образом увеличить до максимума возможности международного сообщества. |
| The number of experts who participated in the pre-session working group was determined in a flexible manner. | Количество экспертов, участвующих в работе предсессионной рабочей группы, определялось гибким образом. |
| The review must ensure equal treatment in review of human rights situations worldwide, in a non-selective and non-politicized manner. | Обзор должен обеспечить равное обращение при рассмотрении положения в области прав человека во всем мире, неизбирательным и не политизированным образом. |
| We can speculate that they will not be getting that food in any civil manner. | Можно предположить, что они не будут стараться получить продовольствие каким-либо цивилизованным образом. |
| There are some instances of audit committees at the UN that have been constituted in this manner. | В системе Организации Объединенных Наций есть ревизионные комитеты, которые были учреждены именно таким образом. |
| The Forum considered the development of conflict indicators and applicable models and how they can benefit policy-making in a proactive manner. | Участники Форума рассмотрели вопрос о разработке показателей конфликтов и применимых моделей и о том, каким образом они могут активно содействовать процессу формирования политики. |
| We are very pleased to see the manner in which you are fulfilling this task. | Мы с удовлетворением отмечаем то, каким образом Вы выполняете порученную Вам задачу. |