They expected that the problem of the accumulated deficit of over US$ 200 million owed to the two contributing countries would be resolved in a satisfactory manner. |
Они выражают надежду на то, что проблема накопившегося дефицита в размере свыше 200 млн. долл. США, которые задолжали две вносящие взносы страны, будет решена удовлетворительным образом. |
Provided the occupants of each position undertake their duties and responsibilities in an efficient and proper manner, it is intended that the contracts will be renewed. |
Если занимающие эти должности лица будут эффективно и надлежащим образом выполнять свои обязанности, то предполагается, что их контракты будут возобновлены. |
The issue as a whole was raised in the following manner in an article 16 Report: |
В общем плане этот вопрос был следующим образом сформулирован в докладах по статье 16: |
Since disbursements need to be made quickly in such cases, it is difficult to organize them in a rational manner, optimally identifying target groups and ways of indemnification. |
Поскольку в таких случаях ассигнования должны выделяться оперативно, организовать их рациональным образом, на основе оптимального определения целевых групп и способов возмещения, затруднительно. |
The Summit articulated in a systematic and coherent manner a set of basic commitments and a Programme of Action which represents a solid platform for policy-making by the Governments and by the international organizations. |
На Встрече систематическим и последовательным образом был разработан комплекс основополагающих обязательств и Программа действий, которая представляет собой прочную платформу для разработки политики правительствами и международными организациями. |
This possibility, however, is predicated on the survival of the JAB system which, as shown above, no longer functions in an acceptable manner. |
Однако такой вариант обусловлен сохранением системы ОАК, которая, как было показано выше, более не функционирует приемлемым образом. |
All must work together to ensure that the various processes under way in that regard were conducted in a mutually supportive manner and led to concrete results. |
Следует действовать совместными усилиями, чтобы различные предпринятые в этой связи процессы протекали взаимодополняющим образом и приносили конкретные результаты. |
When inevitable, OSI must be conducted in the least intrusive manner consistent with the objective of timely and effective detection of treaty violations. |
Когда ИНМ неизбежна, она должна проводиться как можно менее интрузивным образом, совместимым с целью своевременного и эффективного обнаружения нарушений договора. |
I can guarantee you one other thing, ladies and gentlemen this is not the first time they have behaved in this manner. |
Я могу гарантировать вам ещё одно, дамы и господа это уже не первый раз, когда они вели себя подобным образом. |
For this reason, the Committee stressed that the submission of reports should be accomplished in a thorough and timely manner and in accordance with its adopted guidelines. |
По этой причине Комитет подчеркнул, что доклады должны представляться надлежащим образом и своевременно и в соответствии с утвержденными им руководящими принципами. |
To achieve desired results in these areas, we need to design and implement policies and programmes, at the national and international levels, in a coordinated manner. |
Чтобы добиться желаемых результатов в этих областях, нам необходимо разработать и осуществить политику и программы на национальном и международном уровнях, и делать это скоординированным образом. |
Meanwhile, efforts should be intensified, in a sincere and fair manner, with a view to consolidating the foundations of a viable peace. |
В то же время нужно активизировать усилия искренним и справедливым образом с целью укрепления основ прочного мира. |
In addition to the statutory provisions mentioned above, instructions and guidelines have also been issued to regulate police action in endeavouring to enforce the law in an acceptable manner. |
В дополнение к вышеупомянутым законодательным положениям были выпущены инструкции и руководящие указания для регламентации действий полиции, направленных на поддержание приемлемым образом правопорядка. |
During the period 1956-1993 6 groups of a total of 207 refugees were received in this manner, and 45 relatives followed them later. |
За период 1956-1993 годов шесть групп общим числом в 207 беженцев были приняты таким образом, а позднее к ним присоединились 45 родственников. |
My country's delegation is confident that you will conduct the work of the Conference in the best possible manner by virtue of your background and experience. |
Делегация моей страны уверена, что вы, обладая обширными знаниями и опытом, будете направлять работу Конференции самым эффективным образом. |
The progress report found that doctrine, standard operating procedures and operationality were adequate, or in process in a satisfactory manner, for this component. |
В докладе о достигнутом прогрессе отмечено, что доктрины, стандартные оперативные процедуры и оперативная готовность этого компонента соответствовали надлежащим требованиям или же удовлетворительным образом доводились до этого уровня. |
In this manner the draft resolution has attempted to find a careful balance of what was stated in the three decisions referred to in paragraph 1. |
Таким образом в проекте резолюции предпринята попытка добиться четкого равновесия между всем тем, о чем говорилось в упоминаемых в пункте 1 трех решениях. |
In this regard, my delegation would like to emphasize the foremost importance of the early conclusion of a treaty banning nuclear testing in a comprehensive and verifiable manner. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть первостепенное значение скорейшего заключения договора, запрещающего ядерные испытания всеобъемлющим и контролируемым образом. |
The units will be deployed in such a manner as: |
Подразделения будут развертываться таким образом, чтобы это: |
Replies in the following manner to the question put by the General Assembly: |
отвечает на вопрос Генеральной Ассамблеи следующим образом: |
Is that why they are being assassinated in this horrendous manner? |
Неужели именно поэтому их убивают столь ужасным образом? |
The process, however, was still vulnerable and could be derailed if the challenges it still faced were not treated in a coordinated manner. |
В то же время этот процесс все еще является уязвимым и может быть обращен вспять, если возникающие в его рамках проблемы не будут решаться координированным образом. |
They should be undertaken on the basis of a common format and, in an appropriate manner, include inputs from the private sector and non-governmental experts. |
Они должны проводиться на основе общего подхода и надлежащим образом охватывать мнения частного сектора и неправительственных экспертов. |
My delegation is of the view that on-site inspections should be carried out only in rare circumstances and in the least intrusive and cost-effective manner possible. |
Моя делегация придерживается мнения о том, что инспекции на месте должны проводиться лишь в редких обстоятельствах, причем как можно менее интрузивным образом, а также затротоэффективно. |
It is suggested that the open fire instructions be reformulated in a clear manner, with reference to disturbances and violent offences. |
Предлагается изменить формулировку инструкций о применении огнестрельного оружия таким образом, чтобы ее положения были ясными в случае беспорядков и актов насилия. |