Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
They expected that the problem of the accumulated deficit of over US$ 200 million owed to the two contributing countries would be resolved in a satisfactory manner. Они выражают надежду на то, что проблема накопившегося дефицита в размере свыше 200 млн. долл. США, которые задолжали две вносящие взносы страны, будет решена удовлетворительным образом.
Provided the occupants of each position undertake their duties and responsibilities in an efficient and proper manner, it is intended that the contracts will be renewed. Если занимающие эти должности лица будут эффективно и надлежащим образом выполнять свои обязанности, то предполагается, что их контракты будут возобновлены.
The issue as a whole was raised in the following manner in an article 16 Report: В общем плане этот вопрос был следующим образом сформулирован в докладах по статье 16:
Since disbursements need to be made quickly in such cases, it is difficult to organize them in a rational manner, optimally identifying target groups and ways of indemnification. Поскольку в таких случаях ассигнования должны выделяться оперативно, организовать их рациональным образом, на основе оптимального определения целевых групп и способов возмещения, затруднительно.
The Summit articulated in a systematic and coherent manner a set of basic commitments and a Programme of Action which represents a solid platform for policy-making by the Governments and by the international organizations. На Встрече систематическим и последовательным образом был разработан комплекс основополагающих обязательств и Программа действий, которая представляет собой прочную платформу для разработки политики правительствами и международными организациями.
This possibility, however, is predicated on the survival of the JAB system which, as shown above, no longer functions in an acceptable manner. Однако такой вариант обусловлен сохранением системы ОАК, которая, как было показано выше, более не функционирует приемлемым образом.
All must work together to ensure that the various processes under way in that regard were conducted in a mutually supportive manner and led to concrete results. Следует действовать совместными усилиями, чтобы различные предпринятые в этой связи процессы протекали взаимодополняющим образом и приносили конкретные результаты.
When inevitable, OSI must be conducted in the least intrusive manner consistent with the objective of timely and effective detection of treaty violations. Когда ИНМ неизбежна, она должна проводиться как можно менее интрузивным образом, совместимым с целью своевременного и эффективного обнаружения нарушений договора.
I can guarantee you one other thing, ladies and gentlemen this is not the first time they have behaved in this manner. Я могу гарантировать вам ещё одно, дамы и господа это уже не первый раз, когда они вели себя подобным образом.
For this reason, the Committee stressed that the submission of reports should be accomplished in a thorough and timely manner and in accordance with its adopted guidelines. По этой причине Комитет подчеркнул, что доклады должны представляться надлежащим образом и своевременно и в соответствии с утвержденными им руководящими принципами.
To achieve desired results in these areas, we need to design and implement policies and programmes, at the national and international levels, in a coordinated manner. Чтобы добиться желаемых результатов в этих областях, нам необходимо разработать и осуществить политику и программы на национальном и международном уровнях, и делать это скоординированным образом.
Meanwhile, efforts should be intensified, in a sincere and fair manner, with a view to consolidating the foundations of a viable peace. В то же время нужно активизировать усилия искренним и справедливым образом с целью укрепления основ прочного мира.
In addition to the statutory provisions mentioned above, instructions and guidelines have also been issued to regulate police action in endeavouring to enforce the law in an acceptable manner. В дополнение к вышеупомянутым законодательным положениям были выпущены инструкции и руководящие указания для регламентации действий полиции, направленных на поддержание приемлемым образом правопорядка.
During the period 1956-1993 6 groups of a total of 207 refugees were received in this manner, and 45 relatives followed them later. За период 1956-1993 годов шесть групп общим числом в 207 беженцев были приняты таким образом, а позднее к ним присоединились 45 родственников.
My country's delegation is confident that you will conduct the work of the Conference in the best possible manner by virtue of your background and experience. Делегация моей страны уверена, что вы, обладая обширными знаниями и опытом, будете направлять работу Конференции самым эффективным образом.
The progress report found that doctrine, standard operating procedures and operationality were adequate, or in process in a satisfactory manner, for this component. В докладе о достигнутом прогрессе отмечено, что доктрины, стандартные оперативные процедуры и оперативная готовность этого компонента соответствовали надлежащим требованиям или же удовлетворительным образом доводились до этого уровня.
In this manner the draft resolution has attempted to find a careful balance of what was stated in the three decisions referred to in paragraph 1. Таким образом в проекте резолюции предпринята попытка добиться четкого равновесия между всем тем, о чем говорилось в упоминаемых в пункте 1 трех решениях.
In this regard, my delegation would like to emphasize the foremost importance of the early conclusion of a treaty banning nuclear testing in a comprehensive and verifiable manner. В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть первостепенное значение скорейшего заключения договора, запрещающего ядерные испытания всеобъемлющим и контролируемым образом.
The units will be deployed in such a manner as: Подразделения будут развертываться таким образом, чтобы это:
Replies in the following manner to the question put by the General Assembly: отвечает на вопрос Генеральной Ассамблеи следующим образом:
Is that why they are being assassinated in this horrendous manner? Неужели именно поэтому их убивают столь ужасным образом?
The process, however, was still vulnerable and could be derailed if the challenges it still faced were not treated in a coordinated manner. В то же время этот процесс все еще является уязвимым и может быть обращен вспять, если возникающие в его рамках проблемы не будут решаться координированным образом.
They should be undertaken on the basis of a common format and, in an appropriate manner, include inputs from the private sector and non-governmental experts. Они должны проводиться на основе общего подхода и надлежащим образом охватывать мнения частного сектора и неправительственных экспертов.
My delegation is of the view that on-site inspections should be carried out only in rare circumstances and in the least intrusive and cost-effective manner possible. Моя делегация придерживается мнения о том, что инспекции на месте должны проводиться лишь в редких обстоятельствах, причем как можно менее интрузивным образом, а также затротоэффективно.
It is suggested that the open fire instructions be reformulated in a clear manner, with reference to disturbances and violent offences. Предлагается изменить формулировку инструкций о применении огнестрельного оружия таким образом, чтобы ее положения были ясными в случае беспорядков и актов насилия.