Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
If we are seriously to address the myriad of security problems in the Middle East in a balanced manner, it is incumbent on us all to recall and examine various regional characteristics that challenge and undermine stability in our area. Если мы намерены серьезно рассматривать сбалансированным образом множество проблем безопасности на Ближнем Востоке, то всем нам необходимо вспомнить и проанализировать различные региональные особенности, которые препятствуют достижению стабильности в нашем регионе и подрывают ее.
The ability of peacekeeping missions to have access to real-time and accurate information in conflict areas would significantly impact their ability to respond in a timely and decisive manner to threats against civilians. Доступ миротворческих миссий в районах конфликта к точной информации в режиме реального времени значительно повлиял бы на их способность своевременно и решительным образом отвечать на угрозы в отношении гражданских лиц.
In this context, I am confident that under your experience and skilful chairmanship, Mr. President, you will be able to conduct our business and facilitate the deliberations in a transparent and inclusive manner through intensive consultations. В этом контексте, я уверен, что благодаря вашему опыту и искусному председательству, г-н Председатель, вы окажетесь в состоянии вести наши дела и облегчать обсуждения транспарентным и инклюзивным образом посредством интенсивных консультаций.
Paragraph 3 of Article 8, he noted, required the Committee to "examine the proposal and apply the screening criteria specified in Annex D in a flexible and transparent way, taking all information provided into account in an integrative and balanced manner". Как он отметил, пункт З статьи 8 требует от Комитета "рассматривать предложение и использовать критерии отбора, изложенные в приложении D, на основе гибкого и транспарентного подхода, комплексным и сбалансированным образом учитывая всю представленную информацию".
For example, in one case involving the United States and the Netherlands where no written cross-border agreement was concluded, retention and compensation of professionals was undertaken in a coordinated manner. Например в рамках одного дела, в ходе которого соглашение о трансграничной несостоятельности в письменной форме не заключалось, удержание специалистов и выплата им вознаграждения осуществлялись скоординированным образом.
Three countries - El Salvador, Nepal and the United Republic of Tanzania - have expressed their wish to deal with the worst forms of child labour in that manner. Три страны - Сальвадор, Непал и Объединенная Республика Танзания - заявили о своем намерении бороться с наихудшими формами детского труда именно таким образом.
Therefore, a special law should establish the manner of restoring illegally seized property; neither the Government, nor any jurisdictional unit can replace the legislator in solving this problem, as it would be a violation of the separation of powers. Таким образом, порядок возвращения незаконно отчужденной собственности должен быть определен в специальном законе, и ни правительство, ни какой-либо судебный орган не могут подменять собой законодателя в решении этой проблемы, что противоречило бы принципу разделения властей.
As a result, those in need of international protection have often tended not to be identified properly, nor treated in a consistent manner, and the distinction between refugee and migrant has become blurred, possibly contributing to irregular movements of asylum-seekers and refugees. Вследствие этого лица, нуждающиеся в международной защите, зачастую должным образом не выявляются, не получают систематической помощи и защиты, а различия между беженцами и мигрантами оказываются размытыми, что, возможно, способствует нелегальным перемещениям просителей убежища и беженцев.
The Committee requested that the Government provide information in its next report on the manner in which the above export processing activities and zones have contributed to the creation of productive and lasting employment. Комитет просил правительство представить в своем следующем докладе информацию о том, каким образом вышеупомянутые мероприятия в области переработки экспортной продукции и зоны способствовали созданию возможностей производительной занятости в долгосрочной перспективе.
While the Police Commissioner subsequently expressed regret over the hurt caused to Maori, there has been no satisfactory explanation as to why the raids were conducted in a threatening and rights denying manner. Хотя полицейский комиссар впоследствии высказал сожаление в связи с ущербом, причиненным маори, за этим так и не последовало внятного объяснения, почему эти рейды были проведены угрожающим образом, игнорирующим права человека116.
The overarching theme is that, if we want the region's problems to be dealt with in an effective and sustainable manner, these recommendations cannot be carried out solely on a country-by-country basis. Главным является то, что для урегулирования региональных проблем эффективным и устойчивым образом эти рекомендации невозможно осуществить лишь на основе одной страны.
To ensure that refugees are received in a safe and dignified manner, reception arrangements should be in place which are in line with refugee protection imperatives and international human rights. В целях обеспечения приема беженцев безопасным и достойным образом необходимо создавать механизмы приема, которые соответствуют требованиям, предъявляемым к обеспечению защиты, и отвечают международным нормам, касающимся прав человека.
The States parties shall build their relations on the basis of mutual understanding, trust, respect and comprehensive cooperation, and of resolution of disputes and conflicts that arise exclusively by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice are not endangered. Государства-участники будут строить свои отношения на основе взаимопонимания, доверия, уважения и всестороннего сотрудничества, разрешения возникающих споров и конфликтов исключительно мирными средствами таким образом, чтобы не подвергать угрозе международный мир, безопасность и справедливость.
GRPE supported that position and agreed that the meetings of these subgroups should be organized in an intelligent manner in order to reduce as much as possible the costs for the participants. GRPE поддержала эту позицию и согласилась с тем, что учреждать эти подгруппы следует разумным образом для максимального сокращения расходов их членов.
The timing was set in such a manner as to ease the implementation of the IFRS/IAS in many countries that have announced their transition to the IFRS, including the European Union, beginning from 2005. Сроки были установлены таким образом, чтобы облегчить внедрение МСФО/МСУ во многих странах, которые заявили о своем переходе на МСФО с начала 2005 года.
The President of the Security Council subsequently encouraged the "six plus two" group to address drug-related issues in a coordinated manner, with the support of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention. Впоследствии Председатель Совета Безопасности призвал группу «шесть плюс два» рассматривать проблемы, касающиеся наркотиков, скоординированным образом, опираясь на поддержку Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности.
it has proven operational and managerial capacity and the ability to provide the needed services in a cost-effective manner and ensure its accountability to the Administrator. f) он обладает доказанными оперативными и управленческими возможностями и потенциалом для предоставления требуемых услуг эффективным с точки зрения затрат образом и обеспечения своей подотчетности Администратору.
We fully commend the efforts of the Liberian authorities and encourage them to carry out, in a most determined manner, the measures and plans needed to lay the foundations of good governance and socio-economic development. Мы всемерно приветствуем усилия либерийских властей и призываем их осуществлять самым решительным образом меры и планы, необходимые для того, чтобы заложить основы благого управления и социально-экономического развития.
Appreciating the flexible position taken by the Great Jamahiriya and the positive initiatives it has advanced with a view to resolving the dispute in a peaceful manner, высоко оценивая гибкую позицию, занятую Великой Джамахирией, и позитивные инициативы, выдвинутые с целью разрешения спора мирным образом,
In some cases impunity for human rights violations may also be the result of lack of governance, when a weak and under-resourced judiciary is incapable of working in an independent manner. В некоторых случаях атмосфера безнаказанности за нарушения прав человека может также быть следствием отсутствия твердой власти, когда слабые и лишенные необходимых ресурсов судебные органы не могут функционировать независимым образом.
The Special Rapporteurs are of the considered view that in order to achieve this goal the problematic nature of the systemic issues identified below need to be recognized and addressed in a constructive manner. Специальные докладчики убеждены, что для достижения этой цели нужно признать наличие и конструктивным образом решить упомянутые выше и вызывающие сложности системные вопросы.
Some had argued that such a focus conflicted with a human rights perspective because disability was a subjective concept, while some measurement efforts attempted to view the concept in a rigid, objective manner. Некоторые из них заявляли, что такой перенос внимания противоречит понятию прав человека, поскольку состояние инвалидности является субъективным понятием, а некоторые меры по оценке ее масштабов направлены на рассмотрение этого понятия жестким, объективным образом.
Consequently, I would like to propose that we carry out our discussion in the following manner: the meetings on Monday, 20 October, will be dedicated to questions related to nuclear weapons. Так что я хотел бы предложить организовать наши обсуждения следующим образом: заседания, намеченные на понедельник, 20 октября, будут посвящены вопросам, касающимся ядерного оружия.
The main rationale behind the establishment of such a centre is the recognition of the fact that anti-personnel landmines, buried mainly for defensive purposes, are inflicting injuries and death on non-combatant civilians in a totally indiscriminate manner. Основной причиной создания такого центра является признание того факта, что противопехотные наземные мины, заложенные главным образом в оборонных целях, приводят к увечьям и гибели некомбатантов из числа гражданского населения совершенно неизбирательным образом.
We are familiar with your experience and for that reason we trust that under your direction and leadership our agenda items will be addressed in a wise, effective and practical manner. Нам известен Ваш опыт, и по этой причине мы верим, что под Вашим управлением и руководством пункты нашей повестки дня будут рассмотрены мудрым, эффективным и практическим образом.