An expert workshop was held in March 2009 at UNEP-WCMC in order to explore the nature of gaps in knowledge and the use of proxies to identify significant areas in a scientifically informed manner utilizing the best available data. |
В марте 2009 года в ВЦМП был проведен семинар экспертов с целью изучить характер пробелов в знаниях и использование промежуточных параметров в выявлении значимых районов научно обоснованным образом с использованием наилучших имеющихся данных. |
Despite the difficult and unusual circumstances under which some special political missions operated, it was important for the Secretary-General to propose realistic budgets, to enable the finite resources of the Member States to be allocated in an optimal manner. |
Специальные политические миссии работают в сложной экстремальной обстановке, но при этом важно, чтобы Генеральный секретарь составлял реалистичные бюджеты, с тем чтобы можно было оптимальным образом распределить отнюдь не неограниченные ресурсы, которые выделяются государствами-членами. |
Care should be taken to ensure that all vacancies were filled in a streamlined and expedited manner, taking into account the assessment of the Independent Audit Advisory Committee, Article 101 of the Charter of the United Nations and the relevant resolutions of the General Assembly. |
Необходимо проследить за тем, чтобы все вакансии были заполнены оперативно и упорядоченным образом, учитывая оценки Независимого консультативного комитета по ревизии, статью 101 Устава Организации Объединенных Наций и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
However, their use had implications for the intergovernmental nature of the Organization, as envisaged in the Charter, and should be approved and reported on in a more transparent and accountable manner. |
Однако их использование влечет за собой последствия для межправительственного характера Организации, как он предусмотрен в Уставе, и должно утверждаться и сообщаться более транспарентным и подотчетным образом. |
In 2007, UNFPA began implementation of a strategic direction framework to improve service delivery and increase demand for services at the community level, and thus reach the poorest in a gender-sensitive and socially inclusive manner. |
В 2007 году ЮНФПА приступил к реализации стратегической директивной рамочной программы по улучшению качества обслуживания и повышению спроса на услуги на уровне общин, с тем чтобы таким образом охватить беднейшие слои населения с учетом гендерных аспектов и на основе принципов социальной интеграции. |
Therefore, it is only legitimate for a person to expect that an administrative authority will treat him with reason, equality and fairness and refrain from acting in an arbitrarily or discriminatory manner. |
Поэтому совершенно законно, чтобы лицо ожидало от административного органа, что то будет обращаться с ним разумным, равноправным и справедливым образом и будет воздерживаться от произвольных или дискриминационных действий. |
The website also must provide, in an easily comprehensible manner, information on the modalities of how to make individual requests for data and on access to justice. |
Веб-сайт должен также содержать в простой форме информацию о том, каким образом можно было бы обращаться с индивидуальными просьбами о предоставлении данных, а также о доступе к правосудию. |
Some delegations expressed the view that the findings of the Working Group should be summarized and synthesized in order to develop a better understanding of the manner in which States regulated space activities. |
Некоторые делегации высказали мнение о необходимости суммировать и обобщить выводы Рабочей группы с целью выработки более полного понимания того, каким образом государства регулируют космическую деятельность. |
While keeping nuclear weapons, the Democratic People's Republic of Korea will act in a responsible manner with regard to their management, use, non-proliferation and disarmament. |
Корейская Народно-Демократическая Республика, сохраняя ядерные вооружения в своем арсенале, намерена ответственным образом обеспечивать управление их запасами и их использование, а также содействовать нераспространению и разоружению. |
On 2 November, I visited Afghanistan, where I met with President Karzai and Dr. Abdullah and noted the need to bring the electoral process to a conclusion in a legal and timely manner. |
2 ноября я нанес визит в Афганистан, где встретился с президентом Карзаем и д-ром Абдуллой и отметил необходимость обеспечения того, чтобы избирательный процесс был завершен законным образом и своевременно. |
However, bodies dealing with international law must respect the capacity of individual States and local communities to govern their affairs in a just manner, only intervening when an issue had global consequences or the State or local community failed to uphold the responsibility to protect. |
Тем не менее органы, занимающиеся международным правом, должны уважать способность индивидуальных государств и местных общин руководить своими делами справедливым образом и вмешиваться только тогда, когда сложившаяся ситуация может иметь глобальные последствия или государство или местная община не выполняют свою ответственность по защите. |
4.7 With regard to the conditions in which the author is detained, the State party maintains that the author is an ordinary prisoner and has been treated in a humane manner, like all Cameroonian prisoners. |
4.7 Что касается условий содержания автора под стражей, то государство-участник отмечает, что автор является обычным заключенным и с ним обращаются гуманным образом, как и со всеми камерунскими заключенными. |
The remedies recognized by Tunisian legislation to all plaintiffs are effective and enable them to substantiate the claims that are the subject of their complaint in a satisfactory manner. |
Средства правовой защиты, предусмотренные законодательством Туниса для любого лица, обращающегося с жалобой, являются эффективными и могут позволить ему надлежащим образом удовлетворить претензии, фигурирующие в его жалобе. |
At the same time, countries underlined the importance of developing and deploying advanced energy technologies, which enable the use of these countries' energy resources in a compatible manner with climate change mitigation. |
В то же время страны подчеркивали важное значение разработки и применения передовых технологий производства энергии, которые позволяют использовать энергетические ресурсы этих стран таким образом, чтобы это позволяло смягчать последствия изменения климата. |
So I can assure you that the Government of Guinea-Bissau will do everything in its power to create the conditions for the Committee to carry out its work in a peaceful, transparent and credible manner. |
Так что я могу вас заверить, что правительство Гвинеи-Бисау сделает все от него зависящее, чтобы создать для Комитета условия, которые позволят ему работать мирным, прозрачным и вызывающим доверие образом. |
We in the SAARC region will continue to work in every international forum, including the United Nations, to find regional as well as global solutions that can deal with these issues in an equitable manner. |
Государства СААРК будут и далее сотрудничать на всех международных форумах, в том числе в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы региональные и глобальные проблемы решались справедливым образом. |
We must address climate change in a concerted and coordinated manner, and we must constantly question the current formulas for preventing conflict and maintaining international peace and security. |
Мы должны решить проблему изменения климата согласованным и скоординированным образом, и мы должны регулярно пересматривать нынешние формулы для предотвращения конфликтов и поддержания мира и безопасности. |
It highlighted the need to address the crisis in a coherent and coordinated manner, as well as the urgency of dealing with its human impact in order to prevent it from becoming a large-scale human tragedy. |
На нем была подчеркнута необходимость преодолевать кризис согласованным и скоординированным образом, а также неотложность преодоления его последствий для человечества, с тем чтобы не дать ему перерасти в крупномасштабную людскую трагедию. |
This improved working method has enabled the Court to clear its backlog of cases, as well as increase the trust and confidence of States with cases or disputes before it and the Court's capacity to resolve them in a fair, impartial and expeditious manner. |
Подобное улучшение методов работы позволило Суду разобраться с накопившимися делами, а также повысить доверие со стороны государств, дела которых рассматриваются, равно как укрепить потенциал Суда в плане урегулирования их справедливо, беспристрастно и оперативным образом. |
It believes that exporters and importers respectively bear a responsibility to address the current situation, based on the principles of the United Nations Charter, avoiding political abuse and acting in a non-discriminatory manner. |
По мнению Группы, как экспортеры, так и импортеры несут соответствующую ответственность за урегулирование нынешней ситуации на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций, избегая при этом политических злоупотреблений и действуя недискриминационным образом. |
My country calls upon the members of the Conference to show the necessary political will to enable that forum to carry out its mandate and contribute in a significant manner to concrete action aimed at attaining nuclear disarmament. |
Моя страна призывает членов Конференции продемонстрировать необходимую политическую волю, с тем чтобы дать возможность этому форуму выполнить свой мандат и существенным образом способствовать принятию конкретных мер, направленных на достижение ядерного разоружения. |
To this end, the five parties concerned stand firm in the position that the nuclear issue of the Democratic People's Republic of Korea should be resolved through the Six-Party Talks in a peaceful manner. |
В этих целях пять соответствующих сторон придерживаются твердой позиции, согласно которой ядерная проблема Корейской Народно-Демократической Республики должна решаться на основе шестисторонних переговоров и мирным образом. |
While possessing nuclear weapons, the Democratic People's Republic of Korea will act in a responsible manner in management, use and non-proliferation of nuclear weapons, and in nuclear disarmament. |
Располагая ядерным оружием, Корейская Народно-Демократическая Республика будет поступать самым ответственным образом в деле регулирования, использования и нераспространения ядерного оружия, а также в области ядерного разоружения. |
For the remainder of the thematic segment, I should like to propose that we carry out discussions for the second segment of the Committee's work in the following manner. |
Что касается остальной части тематического этапа, то я хотел бы предложить провести обсуждение в рамках второго этапа работы Комитета следующим образом. |
Unfortunately, the current international arrangements have not really dealt with the problem in an objective and balanced manner, and have not taken account of the concerns of many affected countries. |
К сожалению, существующие международные соглашения отнюдь не решают эту проблему объективным и сбалансированным образом и не учитывают озабоченность многих пострадавших стран. |